Diskussion:Hofrang in Japan

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 17 Jahren von Doc Sleeve in Abschnitt Verständnisprobleme
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Die Druckversion wird nicht mehr unterstützt und kann Darstellungsfehler aufweisen. Bitte aktualisiere deine Browser-Lesezeichen und verwende stattdessen die Standard-Druckfunktion des Browsers.

Verständnisprobleme

Ursprünglich in den Graden: 徳, 仁, 禮, 信, 義, 智; von diesen jeweils eine obere und untere Stufe. Ich glaub', die Lesung dazuzuschreiben wärte hilfreich. Außerdem erschließt sich mir dieser Satz nicht wirklich. --Franczeska

Die Grade sind unten in der Tabelle gegeben. Vorsorglich, um Fragen vorzubeugen: 禮 wurde 1946 zu 礼 vereinfacht.--zenwort 11:27, 5. Nov. 2007 (CET)Beantworten
Den Satz habe ich komplett rausgenommen, da es in der Auflistung ohnehin ausführlich erklärt wird. -- Doc Sleeve 11:13, 6. Nov. 2007 (CET)Beantworten

Zwischen Dai (Groß-) und Shō (Klein-) können durch die Farbdichte unterschieden werden. Dai hat immer dichtere Farbe. Was soll eine dichte Farbe sein? ----Franczeska 09:41, 4. Nov. 2007 (CET)Beantworten

Mir auch noch nicht, der Absatz ist aus einem ziemlich grauenhaften Artikel "kan'i ..." irgendwas verschoben. vermutlich automatisierte Übersetzung aus der jap wikipedia. ich habe das jetzt mal nach der Bedeutung des kanji in "dunkel" geändert. gemeint sein könnte aber auch "dichte Webung" also besserer Stoff. --zenwort 11:27, 5. Nov. 2007 (CET)Beantworten
Die Verbesserung von „dichte Farbe“ in „dunkle Farbe“ stammte von mir. Bitte nicht mit fremden Federn schmücken. :-) -- Doc Sleeve 11:13, 6. Nov. 2007 (CET)Beantworten

Transkription

Die Transkription für die Damen des kaiserlichen Palastes ny-jo'i ist ungültig. Sind dafür Kanji vorhanden, wie auch allgemein für die japanischen Begriffe? --Mps 13:36, 5. Nov. 2007 (CET)Beantworten