dbo:abstract
|
- Se Wsi Testamenti (en finnois : Uusi testamentti) est la première traduction du Nouveau Testament en finnois, par Mikael Agricola, évêque de Turku. Généralement considéré comme sa principale œuvre, le manuscrit fut complété en 1543, mais fut corrigé pendant cinq autres années. Le travail prit au total onze ans. Cette œuvre, imprimée à Stockholm en 1548, se basait principalement sur le dialecte de Turku. Testamenti contient 718 pages et plusieurs images. Il possède deux préfaces, pratique et théologique. Sur la préface pratique, Agricola donne des raisons d'utiliser le dialecte de Turku et explique comment le Christianisme est arrivé en Finlande. Sur la préface théologique, Agricola dit que sa traduction est basée sur la version originale grecque, une collection latine par Érasme de Rotterdam, une traduction allemande par Martin Luther, ainsi que la Bible suédoise par Olaus Petri. Agricola explique aussi comment il a créé plusieurs néologismes et espère qu'ils seront utilisés (ce sont, pour certains, des animaux jamais vus en Finlande ; comme jalopeura ou « noble cerf » pour lion, maintenant appelé leijona, ou kamelikurki ou « crâne de chameau » pour autruche, maintenant appelé strutsi). Se (littéralement « ce ») dans le titre est un article défini (équivalent de « le » en français) qu'Agricola a essayé d'importer en finnois, mais qui ne s'est jamais vraiment imposé. Le finnois contemporain, comme toutes les langues ouraliennes, ne recourt pas aux articles. (fr)
- Se Wsi Testamenti (transl. The New Testament; modern Finnish: Uusi testamentti) is the first translation of the New Testament in Finnish; it was published in 1548. It was translated by Mikael Agricola, then rector of the Turku Cathedral School and later Bishop of Turku. Generally regarded as Agricola's most prominent work, the manuscript was completed in 1543, but it underwent correction for five more years. The whole work took eleven years. The New Testament, printed in Stockholm in 1548, was still based mainly on the dialect of Turku. (en)
- Se Wsi Testamenti (in moderno finlandese Uusi testamentti) è la prima traduzione del Nuovo Testamento in finlandese da parte di Mikael Agricola, vescovo di Turku. Normalmente considerato come la sua opera principale, il manoscritto fu completato nel 1543 ma durante i cinque anni successivi ci furono diverse correzioni. In tutto Agricola ci impiegò 11 anni per completare il lavoro. Il Nuovo testamento, stampato a Stoccolma nel 1548, si basava ancora principalmente sul dialetto di Turku. Il Testamenti contiene 718 pagine e diverse illustrazioni. Ha due prefazioni, una per quanto riguarda la pratica e una a livello teologico. Nella prima Agricola descrive le ragioni per cui usò il dialetto del paese e dice come il cristianesimo giunse in Finlandia. In quella teologica Agricola dice che la sua traduzione si basa sulla Bibbia originale in greco, su una collezione di Erasmo da Rotterdam in latino, sulla traduzione in tedesco di Martin Lutero e su quella in svedese di Olaus Petri. Agricola spiegò anche come creò molte nuove parole sperando che esse siano piaciute e utilizzate. In più il Se (letteralmente "ciò") nel titolo viene utilizzato come articolo determinativo che Agricola tentò di istituzionalizzare senza riuscirci. Infatti, il moderno finlandese non possiede articoli nella . (it)
- Se Wsi Testamenti (Uusi testamentti på modern finska) är den första översättningen av Nya testamentet till finska, gjord av Mikael Agricola, dåvarande biskopen i Åbo. Boken betraktas allmänt som hans mest framstående verk. Manuskriptet blev färdigt 1543, men undergick edering i ytterligare fem år. Från början till slut tog det elva år att färdigställa boken. När den trycktes i Stockholm 1548 var språket i Se Wsi Testamenti fortfarande baserat på den finska dialekten i Åbo. Testamenti innehåller 718 sidor och många illustrationer. Den har två förord, ett praktiskt och ett teologiskt. I det praktiska förordet anger Agricola anledningar till att Åbodialekten används och redogör för hur kristendomen kom till Finland. I det teologiska förordet berättar Agricola att hans översättning baseras på den grekiska originaltexten (som var bekant för honom främst från hans tid med Melanchthon), en latinsk sammanfattning av Erasmus, en tysk översättning av Martin Luther, såväl som Olaus Petris svenska bibel. Agricola förklarar också hur han behövt skapa många nya ord och hoppas att de skulle uppskattas och användas. Många av hans ord blev också införlivade i det finska språket, men några av dem, speciellt namnen på djur som inte förekommer naturligt i Finland, blev mindre lyckosamma (exempel jalopeura eller "ädelren" för lejon och kamelikurki eller "kameltrana" för struts). (sv)
|
rdfs:comment
|
- Se Wsi Testamenti (transl. The New Testament; modern Finnish: Uusi testamentti) is the first translation of the New Testament in Finnish; it was published in 1548. It was translated by Mikael Agricola, then rector of the Turku Cathedral School and later Bishop of Turku. Generally regarded as Agricola's most prominent work, the manuscript was completed in 1543, but it underwent correction for five more years. The whole work took eleven years. The New Testament, printed in Stockholm in 1548, was still based mainly on the dialect of Turku. (en)
- Se Wsi Testamenti (en finnois : Uusi testamentti) est la première traduction du Nouveau Testament en finnois, par Mikael Agricola, évêque de Turku. Généralement considéré comme sa principale œuvre, le manuscrit fut complété en 1543, mais fut corrigé pendant cinq autres années. Le travail prit au total onze ans. Cette œuvre, imprimée à Stockholm en 1548, se basait principalement sur le dialecte de Turku. (fr)
- Se Wsi Testamenti (in moderno finlandese Uusi testamentti) è la prima traduzione del Nuovo Testamento in finlandese da parte di Mikael Agricola, vescovo di Turku. Normalmente considerato come la sua opera principale, il manoscritto fu completato nel 1543 ma durante i cinque anni successivi ci furono diverse correzioni. In tutto Agricola ci impiegò 11 anni per completare il lavoro. Il Nuovo testamento, stampato a Stoccolma nel 1548, si basava ancora principalmente sul dialetto di Turku. (it)
- Se Wsi Testamenti (Uusi testamentti på modern finska) är den första översättningen av Nya testamentet till finska, gjord av Mikael Agricola, dåvarande biskopen i Åbo. Boken betraktas allmänt som hans mest framstående verk. Manuskriptet blev färdigt 1543, men undergick edering i ytterligare fem år. Från början till slut tog det elva år att färdigställa boken. När den trycktes i Stockholm 1548 var språket i Se Wsi Testamenti fortfarande baserat på den finska dialekten i Åbo. (sv)
|