About: Anglicism

An Entity of Type: Person100007846, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

An anglicism is a word or construction borrowed from English by another language. With the rise in Anglophone media and the global spread of British and US cultures in the 20th and 21st centuries, many English terms have become widespread in other languages. Technology-related English words like internet and computer are prevalent across the globe, as there are no pre-existing words for them. English words are sometimes imported verbatim and sometimes adapted to the importing language in a process similar to anglicisation. In languages with non-Latin alphabets, these borrowed words can be written in the Latin alphabet anyway, resulting in a text made up of a mixture of scripts; other times they are transliterated. Transliteration of English and other foreign words into Japanese generally u

Property Value
dbo:abstract
  • الدخيل الإنجليزي، (بالإنجليزية: Anglicism)‏، هو أي من الألفاظ والمعاني الإنجليزية المنقولة إلى اللغات الأخرى. كلمة أنجليسسم منقولة من الكلمة الإنجليزية (anglicism) المستحدثة في القرن السابع عشر من كلمة anglic(us) الرومية و-ism اللاحقة الإغريقية الدالة على أسامي المعاني. (ar)
  • Un anglicisme és un mot o construcció que ve de l'anglès com a manlleu lingüístic o calc semàntic incorporat totalment o parcialment a la nova llengua. Un exemple en català n'és "futbol", que és l'adaptació o manlleu de football adaptat a les normes de la fonètica i l'ortografia catalana. Encara que el contacte entre l'anglès i les altres llengües és constant, la major part dels anglicismes es van importar a partir del segle xix, amb l'imperialisme i el clímax dels Estats Units d'Amèrica i després amb la dominació anglosaxona de camps com la tecnologia i l'arribada de l'spanglish i les males traduccions o calcs, no volguts o intencionats, de l'anglès cap a les altres llengües europees, sovint via traducció automàtica. L'anglès que ha fet i continua de fer una aportament important al lèxic català modern, com passa a totes les llengües del món, a les quals exporta termes de les noves tecnologies. Són, per exemple,anglesos la majoria de termes que s'usen en informàtica, com en tecnologia –especialment electrònica– i en moltíssims d'esports. Però no solament en aquests camps, sinó gairebé en qualsevol camp de referència en la vida moderna: bar, boicot, càmping, pàrquing, càsting, míting, màiling, dòping, club, còctel, eslògan, esnob, film, estoc, clip (de vídeo), interviu, líder, recital, tiquet, iot, xou... Els anglicismes poden afectar tots els nivells de la llengua, de la fonètica a la sintaxi, passant pel vocabulari, camp en el qual són més visibles. L'expressió nova pot conviure amb una d'equivalent en la llengua d'arribada, la pot reemplaçar o bé crear una nova construcció per a cobrir un buit expressiu (cas de la més part de neologismes, que designen conceptes fins aleshores inexistents). Aquests anglicismes, que ho són tan sols pel significat, no per la forma són per exemple: administració ('govern'), apartament ('pis petit'), cercle ('sector'), creuer ('viatge en vaixell'), depressió (econòmica o anímica), estel ('artista o esportista que excel·leix'), excèntric ('extravagant'), firma ('empresa'), inflació (econòmica), interferència ('ingerència'), model ('persona que fa de maniquí'), serial ('història de molts de capítols a la ràdio o de televisió'), canal (cadena televisió)... Alguns derivats catalans (per prefix o per sufix) s'han format per còpia de l'anglès: antiaeri, antisocial, autodeterminació, coproducció, descolonització, hipertensió, interurbà, microsolc, postguerra,prematrimonial, reactivar, superpotència...; molts de verbs derivats en –itzar: canalitzar, centralitzar, dramatitzar... ; d'altres acabats en –ificar: desqualificar, humidificar, verificar... verbs en –ar de substantius en –ió que ja corresponen a un verb català etimològic: fusionar (de fusió, per fondre), pressionar (de pressió, per prémer), promocionar (de promoció, per promoure). Són abundants també els mots composts o les locucions calcades de l'anglès: cançó protesta, ca guardià, ciutat jardí, hora punta, gas ciutat, any llum, aire condicionat, guerra freda, taula rodona ('debat en què intervé un grup de persones'), conferència de premsa, àrea de servei, fora de joc, lluna de mel, jutge de pau, ordre del dia, lliure pensador, donar llum verd, prendre en compte... Hi ha llatinismes que, essent-ho en origen, ens han arribat impulsats per l'anglès: aquàrium, auditòrium, quòrum, referèndum, etc. A més a més, per l'anglès han arribat a les llengües europees mots d'altres llengües, d'Àsia, d'Amèrica, d'Austràlia, amb les quals la cultura anglesa, per la colonització, ha estat en contacte: xampú, bungalou, gimcana... (de l'hindi); jute (del bengalí) ; curri, catamarà (del tàmil) ; quètxup, pidgin... (del xinès) ; tè, gong (d'una llengua malàisia) ; caribú, tobogan, tòtem, mocassí, iglú... (de llengües indígenes d'Amèrica del Nord) ; cangurú (d'una llengua indígena autraliana). De l'escocès o scots ens ha arribat glamur. (ca)
  • An anglicism is a word or construction borrowed from English by another language. With the rise in Anglophone media and the global spread of British and US cultures in the 20th and 21st centuries, many English terms have become widespread in other languages. Technology-related English words like internet and computer are prevalent across the globe, as there are no pre-existing words for them. English words are sometimes imported verbatim and sometimes adapted to the importing language in a process similar to anglicisation. In languages with non-Latin alphabets, these borrowed words can be written in the Latin alphabet anyway, resulting in a text made up of a mixture of scripts; other times they are transliterated. Transliteration of English and other foreign words into Japanese generally uses the katakana script. In some countries, such anglicisation is seen as relatively benign, and the use of English words may even take on a chic aspect. In Japan, marketing products for the domestic market often involves using English or pseudo-English brand names and slogans. In other countries, anglicisation is seen much more negatively, and there are efforts by public-interest groups and governments to reverse the trend. It is also important to note that while the word anglicism is rooted in the word English, the process does not necessarily denote anglicisms from England. It can also involve terms or words from all varieties of English so that it becomes necessary to use the term Americanism for the loan words originating from the United States. (en)
  • Als Anglizismus bezeichnet man einen sprachlichen Ausdruck, der durch Kopie aus dem Englischen in eine andere Sprache eingeflossen ist. Dies kann in allen Bereichen eines Sprachsystems vorkommen, von der Lautung über die Formenlehre, Syntax, Semantik bis zum Wortschatz, sowie die Bereiche Sprachgebrauch und Sprachebene (Fachsprache, Alltagssprache, Slang und anderes). Sind sie durch regelmäßigen Gebrauch fester Bestandteil der entlehnenden Sprache geworden bzw. als neue Bedeutung eines Wortes oder als neue Satzkonstruktion üblich geworden, bezeichnet man die Ausdrücke als Fremdwort, Lehnwort oder Lehnprägung. Im Laufe des Generationenwechsels kann sich der Gebrauch von Anglizismen verändern. Insbesondere die Jugendsprache zeigt eine schnelle Fluktuation ihrer Ausdrücke, da sie ja davon lebt, eine Sprechweise zu pflegen, die als frisch und der Jugend vorbehalten empfunden wird. Der Begriff Anglizismus umfasst alle englischen Sprachvarietäten; Einflüsse speziell aus dem britischen Englisch werden auch Britizismen und solche aus dem amerikanischen Englisch Amerikanismen genannt. Da im Entlehnungsvorgang bisweilen kein volles Verständnis über den Gebrauch des entlehnten Wortes oder Redewendung im Englischen vorliegt, kommt es mitunter zu Scheinanglizismen, deren Bedeutung nicht direkt mit der der Ursprungssprache in Deckung zu bringen ist. Deutsche Anglizismen sind somit keine englischen Wörter im Deutschen, sondern führen nach dem Kopiervorgang in die Zielsprache ein neues Eigenleben als deutsche Wörter englischer Herkunft. (de)
  • Anglizismoa ingelesa oinarri duen estranjerismoa da; beste hizkuntza batzuetan erabiltzen diren hitzak edo perpausak, jatorria ingelesa izanik. Ohikoak dira, esate baterako, teknologia arloan, ingelesez hitz egiten duten herrialdeek gai honetan duten eragina dela eta. Anglizismoen adibideak: * Futbol * * Bluetooth * CD-ROM * Socialite (eu)
  • Un anglicisme est un emprunt fait à la langue anglaise par une autre langue. L'anglicisme naît soit de l'adoption d'un mot anglais par suite d'un défaut de traduction, même si un terme équivalent existe dans la langue du locuteur, soit d'une mauvaise traduction, comme le mot-à-mot. On parle dans certains cas de calque linguistique, c'est-à-dire d'une traduction mot à mot d'une tournure ou d'un sens n'existant pas dans la langue d'accueil : réaliser au sens de « prendre conscience » ou encore celle d’initier pour « entreprendre, mettre en œuvre ». Dans le cadre du monde francophone (ou francophonie), la perception des anglicismes n'est pas toujours la même d'une institution à l'autre. (fr)
  • Los anglicismos​ o inglesismos son préstamos lingüísticos del idioma inglés a otros idiomas. Son muy comunes en el lenguaje empleado por las personas jóvenes, debido a la influencia que los medios de comunicación regionales y foráneos tienen sobre su manera de hablar y expresarse;​ y también son frecuentes en el lenguaje técnico (principalmente en ciencias e ingeniería), a causa del montante de artículos de investigación científica que se publican en idioma inglés y a la presencia de esta en el desarrollo de las nuevas tecnologías.​​​ En español, los manuales de estilo suelen recomendar que, como todos los extranjerismos crudos, vayan escritos en cursiva o, si no se dispone de esta, con «entrecomillado». (es)
  • Als anglicisme gelden woorden, zinsconstructies en uitdrukkingen die gevormd zijn naar het Engels en niet stroken met het Nederlandse idioom. Bij ontleningen aan het Amerikaans-Engels wordt ook wel gesproken van een amerikanisme. (nl)
  • 앵글리시즘(Anglicism)은 다른 언어에 도입된 영어를 말하며, 일반적으로 영어권에서는 사용되지 않은 단어나 어구를 말한다. (ko)
  • Un anglicismo, anglismo o inglesismo è una parola o una costruzione della lingua inglese che viene recepita in un'altra lingua. Secondo alcuni linguisti, il termine si adatterebbe anche a forme complesse, ad esempio alla fraseologia, oppure al calco semantico. (it)
  • Anglicismo é um termo ou expressão da língua inglesa introduzido a outra língua, seja devido à necessidade de designar objetos ou fenómenos novos, para os quais não existe designação adequada na língua alvo, seja por qualquer motivo. Tanto o português de Portugal como o do Brasil incorporaram um número considerável de anglicismos em décadas recentes, embora nem sempre os mesmos. Alguns anglicismos foram aportuguesados, principalmente no português de Portugal, outros permaneceram com a sua grafia original, principalmente no português do Brasil, pois já faziam o uso dos caracteres K, W e Y (pt)
  • Anglicyzm – element językowy występujący w danym języku, zaczerpnięty z języka angielskiego. Współczesna ekspansja anglicyzmów wynika z globalnego wpływu angielszczyzny na inne języki. Krytycy językowi uważają to zjawisko za ujemne, usiłując je zwalczać, m.in. przez promocję rodzimych określeń (gdy takowe są łatwo dostępne). Z jednej strony docenia się powszechność języka angielskiego jako języka kontaktów międzynarodowych, wspiera się popularyzację tej mowy, z drugiej strony pojawia się zaś przekonanie, że wszechobecność angielszczyzny może mieć negatywny wpływ na języki narodowe i standardy językowe poszczególnych narodów. Ekspansywność anglicyzmów bywa postrzegana jako zagrożenie dla suwerenności języka. W języku polskim anglicyzmy uważane są za kolejną falę neologizmów po masowych zapożyczeniach z francuskiego, niemieckiego i innych języków. Słowa zaczerpnięte z języków obcych stopniowo zadomawiają się w języku, co wiąże się często z adaptacją ich pisowni. Przykładem może być słowo „mecz”, które jest anglicyzmem – jeszcze w latach 30. XX wieku zapisywano je jako „match”. (pl)
  • Anglicism är ord eller uttryck som har överförts från engelska (en engelsk språklig varietet) till ett annat språk (en annan språklig varietet). (sv)
  • Англіци́зм (також англі́зм) — різновид мовного запозичення: слово, його окреме значення, вислів тощо, які запозичені чи перекладені з англійської мови, також утворені за її зразком. Різновидом англіцизму є американізм — запозичення з американського варіанту англійської мови. (uk)
  • Англици́зм — заимствование слов из английского языка в какой-либо другой язык. (ru)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 468550 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 28728 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1119146047 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:c
  • "巴士" (en)
dbp:first
  • t (en)
dbp:l
  • public vehicle (en)
dbp:labels
  • no (en)
dbp:s
  • 公共汽车 (en)
  • (en)
  • 网络 (en)
  • 网路 (en)
dbp:t
  • 公共汽車 (en)
  • (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • الدخيل الإنجليزي، (بالإنجليزية: Anglicism)‏، هو أي من الألفاظ والمعاني الإنجليزية المنقولة إلى اللغات الأخرى. كلمة أنجليسسم منقولة من الكلمة الإنجليزية (anglicism) المستحدثة في القرن السابع عشر من كلمة anglic(us) الرومية و-ism اللاحقة الإغريقية الدالة على أسامي المعاني. (ar)
  • Anglizismoa ingelesa oinarri duen estranjerismoa da; beste hizkuntza batzuetan erabiltzen diren hitzak edo perpausak, jatorria ingelesa izanik. Ohikoak dira, esate baterako, teknologia arloan, ingelesez hitz egiten duten herrialdeek gai honetan duten eragina dela eta. Anglizismoen adibideak: * Futbol * * Bluetooth * CD-ROM * Socialite (eu)
  • Als anglicisme gelden woorden, zinsconstructies en uitdrukkingen die gevormd zijn naar het Engels en niet stroken met het Nederlandse idioom. Bij ontleningen aan het Amerikaans-Engels wordt ook wel gesproken van een amerikanisme. (nl)
  • 앵글리시즘(Anglicism)은 다른 언어에 도입된 영어를 말하며, 일반적으로 영어권에서는 사용되지 않은 단어나 어구를 말한다. (ko)
  • Un anglicismo, anglismo o inglesismo è una parola o una costruzione della lingua inglese che viene recepita in un'altra lingua. Secondo alcuni linguisti, il termine si adatterebbe anche a forme complesse, ad esempio alla fraseologia, oppure al calco semantico. (it)
  • Anglicismo é um termo ou expressão da língua inglesa introduzido a outra língua, seja devido à necessidade de designar objetos ou fenómenos novos, para os quais não existe designação adequada na língua alvo, seja por qualquer motivo. Tanto o português de Portugal como o do Brasil incorporaram um número considerável de anglicismos em décadas recentes, embora nem sempre os mesmos. Alguns anglicismos foram aportuguesados, principalmente no português de Portugal, outros permaneceram com a sua grafia original, principalmente no português do Brasil, pois já faziam o uso dos caracteres K, W e Y (pt)
  • Anglicism är ord eller uttryck som har överförts från engelska (en engelsk språklig varietet) till ett annat språk (en annan språklig varietet). (sv)
  • Англіци́зм (також англі́зм) — різновид мовного запозичення: слово, його окреме значення, вислів тощо, які запозичені чи перекладені з англійської мови, також утворені за її зразком. Різновидом англіцизму є американізм — запозичення з американського варіанту англійської мови. (uk)
  • Англици́зм — заимствование слов из английского языка в какой-либо другой язык. (ru)
  • Un anglicisme és un mot o construcció que ve de l'anglès com a manlleu lingüístic o calc semàntic incorporat totalment o parcialment a la nova llengua. Un exemple en català n'és "futbol", que és l'adaptació o manlleu de football adaptat a les normes de la fonètica i l'ortografia catalana. Encara que el contacte entre l'anglès i les altres llengües és constant, la major part dels anglicismes es van importar a partir del segle xix, amb l'imperialisme i el clímax dels Estats Units d'Amèrica i després amb la dominació anglosaxona de camps com la tecnologia i l'arribada de l'spanglish i les males traduccions o calcs, no volguts o intencionats, de l'anglès cap a les altres llengües europees, sovint via traducció automàtica. (ca)
  • An anglicism is a word or construction borrowed from English by another language. With the rise in Anglophone media and the global spread of British and US cultures in the 20th and 21st centuries, many English terms have become widespread in other languages. Technology-related English words like internet and computer are prevalent across the globe, as there are no pre-existing words for them. English words are sometimes imported verbatim and sometimes adapted to the importing language in a process similar to anglicisation. In languages with non-Latin alphabets, these borrowed words can be written in the Latin alphabet anyway, resulting in a text made up of a mixture of scripts; other times they are transliterated. Transliteration of English and other foreign words into Japanese generally u (en)
  • Als Anglizismus bezeichnet man einen sprachlichen Ausdruck, der durch Kopie aus dem Englischen in eine andere Sprache eingeflossen ist. Dies kann in allen Bereichen eines Sprachsystems vorkommen, von der Lautung über die Formenlehre, Syntax, Semantik bis zum Wortschatz, sowie die Bereiche Sprachgebrauch und Sprachebene (Fachsprache, Alltagssprache, Slang und anderes). Der Begriff Anglizismus umfasst alle englischen Sprachvarietäten; Einflüsse speziell aus dem britischen Englisch werden auch Britizismen und solche aus dem amerikanischen Englisch Amerikanismen genannt. (de)
  • Los anglicismos​ o inglesismos son préstamos lingüísticos del idioma inglés a otros idiomas. Son muy comunes en el lenguaje empleado por las personas jóvenes, debido a la influencia que los medios de comunicación regionales y foráneos tienen sobre su manera de hablar y expresarse;​ y también son frecuentes en el lenguaje técnico (principalmente en ciencias e ingeniería), a causa del montante de artículos de investigación científica que se publican en idioma inglés y a la presencia de esta en el desarrollo de las nuevas tecnologías.​​​ (es)
  • Un anglicisme est un emprunt fait à la langue anglaise par une autre langue. L'anglicisme naît soit de l'adoption d'un mot anglais par suite d'un défaut de traduction, même si un terme équivalent existe dans la langue du locuteur, soit d'une mauvaise traduction, comme le mot-à-mot. On parle dans certains cas de calque linguistique, c'est-à-dire d'une traduction mot à mot d'une tournure ou d'un sens n'existant pas dans la langue d'accueil : réaliser au sens de « prendre conscience » ou encore celle d’initier pour « entreprendre, mettre en œuvre ». (fr)
  • Anglicyzm – element językowy występujący w danym języku, zaczerpnięty z języka angielskiego. Współczesna ekspansja anglicyzmów wynika z globalnego wpływu angielszczyzny na inne języki. Krytycy językowi uważają to zjawisko za ujemne, usiłując je zwalczać, m.in. przez promocję rodzimych określeń (gdy takowe są łatwo dostępne). Z jednej strony docenia się powszechność języka angielskiego jako języka kontaktów międzynarodowych, wspiera się popularyzację tej mowy, z drugiej strony pojawia się zaś przekonanie, że wszechobecność angielszczyzny może mieć negatywny wpływ na języki narodowe i standardy językowe poszczególnych narodów. Ekspansywność anglicyzmów bywa postrzegana jako zagrożenie dla suwerenności języka. (pl)
rdfs:label
  • دخيل إنجليزي (ar)
  • Anglicisme (ca)
  • Anglizismus (de)
  • Anglicism (en)
  • Anglicismo (es)
  • Anglizismo (eu)
  • Anglicisme (fr)
  • Anglicismo (it)
  • 앵글리시즘 (ko)
  • Anglicisme (nl)
  • Anglicismo (pt)
  • Anglicyzm (pl)
  • Англицизмы (ru)
  • Anglicism (sv)
  • Англіцизм (uk)
rdfs:seeAlso
owl:differentFrom
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:religion of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is dbp:religion of
is owl:differentFrom of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License