А не лучше в названиях статей да и так использовать слово "эфес", а не "рукоятка"? Роман Обсуждение 03:37, апреля 20, 2012 (UTC)
Мне кажется для сложного технического устройства "рукоятка/рукоять" более подходит, чем эфес. ассоциирующийся скорее с простым холодным оружием.
И кстати, что выбрать:
1. Bifurcating cyclical-ignition pulse -раздваивающий импульс циклического зажигания -ветвящийся импульс циклического зажигания -разветвляющий импульс циклического зажигания 2. Discharge energy cell -ячейка разряда энергии 3. Enhancement jewel -очищенный кристалл -улучшенный кристалл -обработанный кристалл 4. Field energizer -полевое зарядное устройство -полевой генератор -полевой активизатор 5. Ion energy cell -ячейка энергии ионов -ячейка ионной энергии 6. Locking activator -активатор блокировки 7. Pommel cap -заглушка рукояти -крышка рукояти -наконечник рукояти -навершие рукояти 8. Power pack -Блок питания -Блок мощности
Solod-off 03:45, апреля 20, 2012 (UTC)
Голосование (проведено и закрыто)[]
Рукоятка светового меча[]
За DenSylar (Обсуждение) 04:06, апреля 27, 2012 (UTC)
За, слава русскому языку, к чёрту иностранные слова. Даже по смыслу не очень.МихаилОбсуждение 04:34, апреля 27, 2012 (UTC)
За Лучше и все. Не нравится мне слово эфес.
За Dalvus 14:48, апреля 27, 2012 (UTC)
За, дело в том, что эфес есть только у обычного меча. У светомечей же его нет, а есть лишь обычная рукоять. Russ Обсуждение 21:36, апреля 27, 2012 (UTC)
За Darth Tiron 16:41, апреля 27, 2012 (UTC)
За Предлагаю назвать чуть по-иному. А именно - "рукоять". Не захотите так - по боку, пусть будет гейская рукоятка Νικόλαος 22:05, апреля 27, 2012 (UTC)
За Эфес хоть и красивее звучит, на рукоять будет правильней. Добродетель 07:40, апреля 28, 2012 (UTC)
Эфес светового меча[]
За, Роман Обсуждение 03:50, апреля 27, 2012 (UTC).
За,--Erango Tac 07:03, апреля 27, 2012 (UTC)
За KyleKatarn72 07:52, апреля 27, 2012 (UTC)
За, звучит лучше RealDemonS 09:41, апреля 27, 2012 (UTC)
Итог[]
Статье оставлено прежнее название. Да будет так! Роман Обсуждение 12:11, апреля 28, 2012 (UTC)
Один вопрос: почему рукоятка, а не рукоять? Russ Обсуждение 22:11, апреля 28, 2012 (UTC)
Рукоять было бы лучше. Роман Обсуждение 15:13, апреля 28, 2012 (UTC)
Помощь в переводе[]
1. Раздваивающий импульс циклического зажигания (два кристалла)
2. Ячейка разряда энергии
3. Улучшенный кристалл
4. Генератор поля
5. Ячейка ионной энергии
6. Блокиратор
7. Заглушка рукояти
8. Блок питания
Добродетель 07:58, апреля 28, 2012 (UTC)
Конечно спасибо, но эти словосочетания уже давно переведены и совпадений не так уж много! Роман Обсуждение 08:41, апреля 28, 2012 (UTC)
ARC Ðelta 08 04:23, апреля 3, 2018 (UTC)
Уточняю, что правильнее будет "Рукоять". Если нет возражений, переименовую.