Jump to content

Gloria al Bravo Pueblo

From Simple English Wikipedia, the free encyclopedia
Revision as of 12:02, 10 October 2024 by Dream Indigo (talk | changes) (Moving from Category:Spanish-language songs to Category:Songs in Spanish using Cat-a-lot)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
"Gloria al Bravo Pueblo"
English: "Glory to the Brave People"

National anthem of  Venezuela
Also known asLa Marsellesa Venezolana (English: Venezuelan Marseillaise)
LyricsVicente Salias, 1810
MusicJuan José Landaeta
Adopted1881
Audio sample
U.S. Navy band rendition

"Glory to the Brave People" is the national anthem of Venezuela. A President of Venezuela, Antonio Guzmán Blanco, made it the country's national anthem on May 25, 1881. A while before that, lyrics and music were made for it. The words of the song were written by a journalist named Vicente Salias in 1810, and the melody for his words was later composed by a musician named Juan José Landaeta. It is said, however, that the melody has been known since 1840 as "The Venezuelan Marseillaise", in reference the French national anthem.[1][2]

Some recent investigations have suggested that the real author of the anthem was Andrés Bello, and not Salias, to whom it was originally credited, and the music was composed by another musician named Lino Gallardo.[source?] However, this theory has yet to be proven, and lacks any real recognition among the general Venezuelan population, historians, or otherwise.

Venezuela also has a flag anthem, titled "Himno a la Bandera de Venezuela".[3]

Words of the song in Spanish[4] Pronunciation of these words using the IPA Translation of these words into English

Coro:
𝄆 Gloria al bravo pueblo
que el yugo lanzó
la Ley respetando
la virtud y honor 𝄇

𝄆 ¡Abajo cadenas! 𝄇
𝄆 Gritaba el Señor 𝄇
y el pobre en su choza
libertad pidió
A este santo nombre
tembló de pavor
el vil egoísmo
que otra vez triunfó
𝄆 A este santo nombre 𝄇
tembló de pavor
𝄆 el vil egoísmo
que otra vez triunfó 𝄇

Coro

𝄆 Gritemos con brío 𝄇
𝄆 ¡Muera la opresión! 𝄇
Compatriotas fieles
la fuerza es la unión
y desde el empíreo
el Supremo Autor
un sublime aliento
al pueblo infundió
𝄆 y desde el empíreo 𝄇
el Supremo Autor
𝄆 un sublime aliento
al pueblo infundió 𝄇

Coro

𝄆 Unida con lazos 𝄇
𝄆 que el cielo formó 𝄇
la América toda
existe en Nación
y si el despotismo
levanta la voz
seguid el ejemplo
que Caracas dio!
𝄆 y si el despotismo 𝄇
levanta la voz
𝄆 seguid el ejemplo
que Caracas dio! 𝄇

Coro

[ˈko̞.ɾo̞]
𝄆 [ˈglo̞ɾ.ja̠‿a̠l ˈbɾa̠.β̞o̞ ˈpwe̞.β̞lo̞]
[ke̞‿e̞l ˈʝ̞u.ɣ̞o̞ lã̠n.ˈso̞]
[la̠ ˈle̞i̯ re̞s.pe̞.ˈt̪ã̠n.d̪o̞]
[la̠‿β̞iɾ.ˈt̪uð̞‿i‿õ̠.ˈno̞ɾ] 𝄇
 
𝄆 [a̠.ˈβ̞a̠.x̞o̞ ka̠.ˈð̞ẽ̞.na̠s] 𝄇
𝄆 [gɾi.ˈt̪a̠.β̞a̠‿e̞l sẽ̞.ˈɲo̞ɾ] 𝄇
[i‿e̞l ˈpo̞.β̞ɾe̞‿ẽ̞n su ˈt͡ʃo̞.sa̠]
[li.β̞e̞ɾ.ˈt̪a̠ð̞ pi.ˈðjo]
[a̠‿ˈe̞s.t̪e̞ ˈsã̠n.t̪o̞ ˈnõ̞m.bɾe̞]
[t̪ẽ̞m.ˈblo̞‿ð̞e̞ pa̠.ˈβ̞o̞ɾ]
[e̞l bil e̞.ɣ̞o̞.ˈiz.mo̞]
[ke̞‿ˈo̞t̪.ɾa̠‿β̞e̞s t̪ɾjũɱ.ˈfo̞]
𝄆 [a̠‿ˈe̞s.t̪e̞ ˈsã̠n.t̪o̞ ˈnõ̞m.bɾe̞] 𝄇
[t̪ẽ̞m.ˈblo̞‿ð̞e̞ pa̠.ˈβ̞o̞ɾ]
𝄆 [e̞l bil e̞.ɣ̞o̞.ˈiz.mo̞]
[ke̞‿ˈo̞t̪.ɾa̠‿β̞e̞s t̪ɾjũɱ.ˈfo̞] 𝄇

[ˈko̞.ɾo̞]

𝄆 [gɾi.ˈt̪ẽ̞.mo̞s kõ̞m‿ˈbɾi.o̞] 𝄇
𝄆 [ˈmwe̞.ɾa̠ la̠‿o̞p.ɾe̞.ˈsjõ̞n] 𝄇
[kõ̞m.pa̠.ˈt̪ɾjo̞.t̪a̠s ˈfje̞.le̞]
[la̠ ˈfwe̞ɾ.sa̠‿e̞z‿la̠‿ũ.ˈnjõ̞n]
[i‿ˈð̞e̞z.ð̞e̞‿e̞l ẽ̞m.ˈpi.ɾe̞.o̞]
[e̞l su.ˈpɾẽ̞.mo̞‿a̠u̯.ˈt̪o̞ɾ]
[ũn ˈsu.β̞lĩ.me̞‿a̠.ˈljẽ̞n.t̪o̞]
[a̠l ˈpwe̞.β̞lo̞‿ĩɱ.fũn.ˈd̪jo̞]
𝄆 [i‿ˈð̞e̞z.ð̞e̞‿e̞l ẽ̞m.ˈpi.ɾe̞.o̞] 𝄇
[e̞l su.ˈpɾẽ̞.mo̞‿a̠u̯.ˈt̪o̞ɾ]
𝄆 [ũn ˈsu.β̞lĩ.me̞‿a̠.ˈljẽ̞n.t̪o̞]
[a̠l ˈpwe̞.β̞lo̞‿ĩɱ.fũn.ˈd̪jo̞] 𝄇
 
[ˈko̞.ɾo̞]
 
𝄆 [ũ.ˈni.ð̞a̠ kõ̞n ˈla̠.so̞s] 𝄇
𝄆 [ke̞‿e̞l ˈsje̞.lo̞ fo̞ɾ.ˈmo̞] 𝄇
[la̠‿ã̠.ˈme̞.ɾi.ka̠ ˈt̪o̞.ð̞a̠]
[e̞k.ˈsis.t̪e̞‿ẽ̞n na̠.ˈsjõ̞n]
[i si‿e̞l d̪e̞s.po̞.ˈt̪iz.mo̞]
[le̞.ˈβ̞ã̠n.t̪a̠ la̠‿β̞o̞s]
[se̞.ˈɣ̞ið̞ e̞l e̞.ˈx̞ẽ̞m.plo̞]
[ke̞ ka̠.ˈɾa̠.ka̠z‿ˈð̞jo̞]
𝄆 [i si‿e̞l d̪e̞s.po̞.ˈt̪iz.mo̞] 𝄇
[le̞.ˈβ̞ã̠n.t̪a̠ la̠‿β̞o̞s]
𝄆 [se̞.ˈɣ̞ið̞ e̞l e̞.ˈx̞ẽ̞m.plo̞]
[ke̞ ka̠.ˈɾa̠.ka̠z‿ˈð̞jo̞] 𝄇

[ˈko̞.ɾo̞]

Chorus:
𝄆 Glory to the brave people
who shook off the yoke,
The law respecting,
virtue and honour. 𝄇

𝄆 "Down with chains!" 𝄇
𝄆 Shouted the Lord; 𝄇
And the poor man in his hovel
For Freedom implored.
Upon this holy name
Trembled in great dread
The vile selfishness
That had once prevailed.
𝄆 Upon this holy name 𝄇
Trembled in great dread
𝄆 The vile selfishness
That had once prevailed. 𝄇

Chorus

𝄆 Let’s scream out aloud: 𝄇
𝄆 "Death to oppression!" 𝄇
Oh, loyal countrymen:
Strength is unity;
And from the Empyrean
The Supreme Author
A sublime spirit
To the people blew;
𝄆 And from the Empyrean 𝄇
The Supreme Author
𝄆 A sublime spirit
To the people blew. 𝄇

Chorus

𝄆 United by bonds 𝄇
𝄆 That Heaven has formed, 𝄇
The entire America
Exists as a Nation;
And if ever despotism
Raises again its voice,
Then follow the example
That Caracas gave;
𝄆 And if ever despotism 𝄇
Raises again its voice,
𝄆 Then follow the example
That Caracas gave. 𝄇

Chorus

In local languages

[change | change source]
Wayuu translation[5] Warao translation[6] Pemon translation[7]

Coro:
𝄆 Yalet sahas chin woumain
Ja´titkaa müliaa,
Kojutuin akuwa´ipaa
Sümaa wayuuwaa. 𝄇

𝄆 ¡Kettaasü etnaa amüin! 𝄇
𝄆 A´ waat shi Wayúu, 𝄇
Müliash kai nipialu´u
Achunt shi Taashee:
Sheema p'las kaa anüliaa
Eimolojoosü
Tü ka´ ünüralaaka
Kanajüs's chukuwa´a
𝄆 Sheema p'las kaa anüliaa 𝄇
Eimolojoosü
𝄆 Tü ka´ ünüralaaka
Kanajüs's chukuwa´a. 𝄇

Coro

𝄆 Emetul wekiisa: 𝄇
𝄆 ¡Kettaaipa müliaa! 𝄇
Koumainkan wamaairua,
Watchin shia paa´inwaa;
Chayaa Lipunaajee
M lo´ukai Ku' yamai,
Nütütüle´era aa´inchii
Wayakanairua.
𝄆 Chayaa Lipunaajee 𝄇
M lo´ukai Ku' yamai,
𝄆 Nütütüle´era aa´inchii
Wayakanairua. 𝄇

Coro

𝄆 Kottusu akuwa´ipaa 𝄇
𝄆 Chejee iipünaa, 𝄇
Supushuwa´ meriika
Waneepias Woumain;
Müleka shiitaale
Etnaakaa amüin.
Jüshara Karaaka
Aapakaa anaa.
𝄆 Müleka shiitaale 𝄇
Etnaakaa amüin.
𝄆 Jüshara Karaaka
Aapakaa anaa. 𝄇

Coro

Coro:
𝄆 Warao tu mayory
Kuare asa ayá,
Aydamo aribu
Nome noko buabae. 𝄇

𝄆 Mojo jutanaka! 𝄇
𝄆 Dokojotu buae, 𝄇
Akoejobona
Nome ebubuae
Tanenoko koreays
A namotuma,
De tabune güitu
Nome jakanae.
𝄆 Tanenoko koreays 𝄇
A namotuma,
𝄆 De tabune güitu
Nome jakanae. 𝄇

Coro

Coro:
𝄆 Pana pan pata pona
Auka taurepaiman
Iku tok namaimarö
Iteeseru wakütau. 𝄇

𝄆 Iteewa eseukaröömö 𝄇
𝄆 Taure pöitesaada 𝄇
Tuwaria tewüytau
Wakü esatü tanna
Potorüto eseik tetaik
Ye tötötö ka pö
Tewanpaik kinmokeipe
Itentai tepa kasak.
𝄆 Potorüto eseik tetaik 𝄇
Ye tötötö ka pö
𝄆 Tewanpaik kinmokeipe
Itentai tepa kasak. 𝄇

Coro

The Venezuelan national anthem is played every day on radio and television broadcasts at 12:00 am, 6:00 am and 12:00 pm (either the full version or the chorus, first stanza and chorus) on all national TV networks. On radio broadcasts, the state anthem is played after the national anthem, which is also the case in state TV stations. [source?]

In most occasions, only the chorus, first stanza and the chorus are played or even the chorus itself. Sometimes the chorus is played twice in the beginning, and once in the rest of the anthem. In formal events (if the anthem will be played by either a military band, concert band or orchestra) the format is: Chorus (2x), First verse and Chorus (2x), with the optional introduction. If played in full the chorus is sung twice, with or without the introductiory notes.

References

[change | change source]

Other websites

[change | change source]