המטען הרב בטח כבד; הם מטילים צל כהה – גם האיש וגם הסוס
重荷おもかろ濃き影ひいて人も馬も
omoni omokaro koki kage hiite hito mo uma mo
המטען הרב בטח כבד; הם מטילים צל כהה – גם האיש וגם הסוס
重荷おもかろ濃き影ひいて人も馬も
omoni omokaro koki kage hiite hito mo uma mo
השבוע התארחתי אצל חן מלול בפודקאסט המצוין "ספריית בבל" לשיחה של שעה על סנטוקה, הייקו (חופשי ופחות חופשי), ושירת סנריו. היה לי כיף וסביר להניח שיהיה גם לכם. מומלץ בשיא האובייקטיביות.
"מחאה נגד הקיום", הספר הראשון בעברית שמוקדש לשירת סֶנְרְיוּ יפנית, יצא לאור וזמין – כרגע כספר דיגיטלי בלבד – בחנות הספרים "עברית".
בספר מופיעים תרגומים למאה שירים נבחרים מיצירתו של אַקִירַה צוּרוּ, איש סנריו בולט שפרסם שירי מחאה חברתיים ואנטי-מלחמתיים בתקופת המיליטריזם היפני של שנות השלושים.
אחת ממטרות הספר, שצמח מתוך מאמר שפרסמתי במגזין "גרנטה", היא להנגיש את השירה היפנית לקהל הרחב. ולכן כל שיר מתורגם מלווה בשיר המקורי בכתב יפני ותעתיק לטיני, פירושים למילים היפניות, והסברים על מושגים תרבותיים חשובים ועל אופן השימוש בשפה.
מאמר שלי על שירת סנריו יפנית — התאומה הסאטירית של הייקו — ויצירתו של משורר הסנריו אקירה צורו, הופיע היום במגזין "גרנטה".
בקישור הזה אפשר לקרוא את המאמר, שכותרתו — "כשמסתכלים מרחוק, צבע הדם יפה" — היא בפני עצמה שיר סנריו שלם, אחד מאלה שמוזכרים שם.
בקרוב אפרסם ספר דיגיטלי עם תרגומים והסברים לשיריו של צורו. פרטים בהמשך.
רעש הגלים מתרחק, מתקרב; כמה ארוכה שארית חיי?
波音遠くなり近くなり余��いくばくぞ
namioto tōku nari chikaku nari yomei ikubaku zo
בנביחות חוזרות ונשנות ליווה אותי כלב עד פאתי הכפר
吠えつゝ犬が村はづれまで送つてくれた
hoetsutsu inu ga murahazure made okutte kureta
ילד בוכה וצורח; אני נותן לו להחזיק מטבע
泣きわめく児に銭を握らし
nakiwameku ko ni zeni o nigirashi
גם הסלע שעליו אני מתיישב וגם אני קצת לחים
腰をかける岩も私もしつとり濡れて
koshi o kakeru iwa mo watashi mo shittori nurete
מתבונן בתשומת לב בחרק שהרגתי
殺した虫をしみ/″\見てゐる
koroshita mushi o shimijimi mite iru
ניצב אל מול הים האינסופי ומטיל את מימיי
はてしない海を前にして尿する
hateshinai umi o mae ni ibari suru