Перейти к содержанию

Сонет 105 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Это текущая версия страницы 08:31, 18 ноября 2022, последним автором которой является TextworkerBot (обсуждение | вклад). Этот URL — постоянная ссылка на данную версию.
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Сонет 105
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 105, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

105.

Любовь моя не должна считаться идолопоклонствомъ, а мой возлюбленный — идоломъ, только потому, что мои хвалебные гимны и пѣсни говорятъ исключительно и всегда о немъ или ему… Тотъ, кого я люблю, прекрасенъ сегодня, прекрасенъ будетъ завтра и останется вѣчно такимъ въ своемъ дивномъ совершенствѣ. Потому и стихъ мой, пріуроченный къ изображенію такого постоянства, остается всегда одинаковъ, чуждаясь разнообразія… Красота, любезность, добродѣтель — вотъ все, о чемъ я пою. Красота, любезность, добродѣтель — выражаемыя иной разъ другими словами — вотъ весь кругъ, въ которомъ вращается мое воображенье. Три темы, чудно соединяющіяся въ одномъ лицѣ: — красота, любезность и добродѣтель — часто встрѣчались порознь, но до сей норы качества эти ни разу не соединялись въ комъ-нибудь одномъ.