В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений.
Том 5. Статьи и рецензии (1841—1844).
М., Издательство Академии Наук СССР, 1954
57. Пират. Соч. Марриета. Перевод с английского. Санкт-Петербург. 1841. В типографии Иогансона. В 64-ю д. л. В двух частях. В I-й части 231, во II-й — 152 стр.1
Марриет принадлежит к числу тех писателей, которых произведения охотно читаются большинством публики тотчас по их выходе и потом навсегда забываются. Он писатель не без дарования, особенно когда не берется не за свое дело, остается верен доступной ему сфере жизни, — а ему доступна только сфера низших сторон общественности, он хорошо нарисует портрет негодяя шкипера, который между службою промышляет и контрабандою; он занимательно расскажет похождения какого-нибудь сироты, брошенного на произвол случая, натерпевшегося горя и бедствий, прошедшего сквозь огонь и воду. По роду изображаемой им жизнн, Марриет подходит под одну категорию с Диккенсом и Поль де Коком; но по таланту каждый из этих романистов — великан в сравнении с Марриетом. Русская публика довольно знакома с Марриетом. В одном из журналов была переведена его большая повесть под названием «Чорт-собака»;2 потом отдельно был издан его роман «О том, как Иафет ищет своего отца»;3 оба эти произведения читаются не без удовольствия. Но прежде ещ�� «Иафета» был переведен по-русски роман Марриета «Морской офицер» — произведение вялое, растянутое, скучное, написанное в духе той узенькой морали, почитающей развратом всякое проявление жизни и желающей, чтоб люди были мертвыми, машинами, которые чувствуют, мыслят и действуют не сами собою, а посредством пружин и колес пошленьких сентенций и резонерских принципов.4 В «Пирате» Марриету вздумалось нарядиться в чужие перья и, будучи вороной, разыграть орла. Должно быть, Купер своим превосходным «Красным Корсаром» взманил его на попытку — вместо плута и негодяя, создать страшного, пожираемого огненными страстями и сильного характером разбойника. Но куда господам Марриетам гоняться за Купером! Как ни силился английский сказочник придать своему пирату черты какого-то дикого и страшного величия, но его пират, на зло ему, остался чудовищем низким, подлым, кровожадным, свирепым и развратным, без всяких проблесков человечности. Однако ж г. Марриету, во что бы ни стало, нужно было исправить своего гнусного героя, — и он натянул то, что само собою не могло дойти до предположенной меры. Раскаяние его Каина неестественно и произвольно, да и вся повесть слеплена из пустых и внешних эффектов. Впрочем, те из читателей, которые смотрят на роман и повесть, как на сказку, требуя от них только разных приключений и похождений, найдут и в «Пирате» занимательную для себя книгу.
Перевод так и сяк — с грехом пополам; впрочем, смысл везде налицо; что же касается до орфографии, часто заметно ее отсутствие. Издание довольно скромно, но формат книжки, сообразно с величиною шрифта, очень мал; жаль только, что книгопродавческий расчет из одной книжки сделал полторы, без всякой нужды, разделив роман на две части.
1. «Отеч. записки» 1841, т. XIX, № 12 (ценз. разр. около 30/XI), отд. VI, стр. 41—42. Без подписи.
2. Роман «Чорт-собака» был напечатан в «Библ. для чтения» (1839, т. XXXIII, отд. I, стр. 1—116).
3. Рецензию Белинского на роман «О том, как Иафет ищет своего отца» см. в ИАН, т. IV, № 35.
4. «Морской офицер, или Приключения Франка Мильдмея». Соч. капитана Марриота. Пор. с англ. Р. Скаловского, ч. I—II, СПб. 1837.