Момотаро

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Японская фарфоровая кукла изображающая Момотаро

Момотаро (яп. 桃太郎) — популярный герой японского фольклора. Его имя переводится как «персиковый мальчик». «Момотаро» также является названием различных книг и фильмов, описывающих историю этого персонажа.

Момотаро появляется из персика

Нынешнюю традиционную форму сказки (Стандартный тип) можно кратко изложить следующим образом:[1][2]

Момотаро родился из гигантского персика, найденного плывущим по реке старой бездетной женщиной, которая стирала там одежду. Женщина и её муж обнаружили ребёнка, когда пытались открыть персик, чтобы съесть его. Ребёнок рассказал, что он был дарован им богами. Пара назвала его Момотаро, от (яп. もも; момо) «персик» и (яп. たろう; таро:) «старший сын в семье».

Когда Момотаро достиг подросткового возраста, он оставил своих родителей, чтобы бороться с группой Они (демонов), мародёрствовавших в местных землях, разыскивая их на далёком острове, где они обитали (место, называемое яп. 鬼ヶ島 Онигасима или Остров Демонов). В пути Момотаро подружился с говорящими собакой, обезьяной и фазаном, которые согласились помочь ему в его поисках в обмен на часть его пайка (киби-данго яп. 黍団子 или «пшеничные шарики»). На острове Момотаро и его друзья-животные проникли в крепость демонов и победили их, вынудив сдаться. Момотаро и его новые друзья вернулись домой с сокровищами демонов и их вождём в качестве пленника.

Этот стандартный тип Момотаро был сформулирован и популяризирован благодаря тому, что он был напечатан в школьных учебниках в период Мэйдзи.[3].

Это результат разработки литературного Момотаро, который был рукописным и печатным с раннего периода Эдо до периода Мэйдзи.[2] Одним из значительных изменений является то, что в большинстве примеров литературы периода Эдо Момотаро родился не из персика, а естественным образом от пожилой пары, которая съела персик и восстановила свою молодость. Такие подтипы относятся к типу кайсюн-гата (яп. 回春型) «омоложение», в то время как сегодня стандартные подтипы относятся к типу касэй-гата (яп. 果生型) «рождение из плода».[2]

Развитие в литературе

[править | править код]

Хотя устная версия истории, возможно, появилась в период Муромати (1392—1573 гг.), она могла быть изложена в письменной форме только в период Эдо (1603—1867 гг.).[2] Самые старые произведения Момотаро, которые, как известно, существовали, были датированы эрой Генроку (1688—1704 гг.) или, возможно, более ранней эрой.[4][5]

Период Эдо

[править | править код]

Эти старые тексты, относящиеся к эре Генроку (например Momotarō mukashigatari (桃太郎昔語り)), утеряны[5], но сохранились примеры более поздних дат, такие как переиздание Saihan Momotarō mukashigatari (再版桃太郎昔語り) (ок. 1777[a]), якобы сохранившего старую традицию, и образовавшего первую (самую примитивную) группу текстов в соответствии с Koike Tōgorō (小池藤五郎).[7] Поздняя дата переиздания иногда позволяла классифицировать его как kibyōshi («жёлтая обложка») или более поздний тип литературы кусадзоси, но его следует правильно классифицировать как akahon («красная книга») или ранний тип.[8][b][c]

Вторая группа текстов, которую Коике считал более молодой, включает миниатюрную «красную книгу» (akahon), Момотаро (もゝ太郎), напечатанную в эру Кёхо 8/1723 г..[d][12] Эта миниатюрная книга в настоящее время считается самой старой сохранившейся копией любого из написанных рассказов о Момотаро.[13][14]

Независимо от того, принадлежат ли они к первой или второй группе, тексты периода Эдо, как правило, следуют тому же общему сюжету, что и современные стандартные версии, но демонстрируют определённые различия в деталях.

Пельмени, пирожки, животные

[править | править код]

Момотаро получает не киби-данго («выпечка из пшеницы»), а то-данго (とう団子) и другие лакомства, в древнейших текстах эры Генроку и в первой группе.[15] В первой группе старик выходит стричь траву, вместо того, чтобы рубить хворост. В обеих группах появляются те же три звери-компаньоны (фазан, обезьяна, собака), но в разном порядке.[16]

Рождение из персика

[править | править код]
Цветная иллюстрация появления Момотаро из коллекции в Метрополитен-музее

Коике считал, что сказка о Таро (1600 г.) из храме Дзюнин-но Микото (慈雲院) является отсылкой к оригинальной истории.[17] Он предположил, что самым ранним прототипом была история пары, которая получила ребёнка, спросив Бога и Будду, затем последовала форма, в которой пара омолаживалась и рождала ребёнка, и наконец, «Момотаро, рождённый из персика».[18] В большинстве книг периода Эдо, персиковый мальчик рождается не из персика, а от женщины, которая ест персик и молодеет. И первая, и вторая группы полностью состоят из типов «омоложение». Примеры типа «рождение из персика» (как, например, версия в эссе от Кёкутэй Бакина 1811 года «燕石雑志») встречаются среди сказок, которые отклонились дальше, и которые Коике приписывает третьей группе текстов.[16] Хотя версия «рождение из персика» не была подтверждена в более ранних письменных текстах периода Эдо, на одной заманчивой скульптуре, датируемой 1614 годом, изображён мужчина, стоящий посередине расколотого персика. Эта предполагаемая резьба Момотаро в храме Кэхи в Цуруга, Фукуи, была потеряна во время воздушных налётов 1945 г.[e][19]

Возраст Момотаро

[править | править код]
Момотаро размахивает волшебным молотком (uchide no kozuchi), перед своими спутниками-животными.
―Санто-ан Кёдэн (Санто Кёдэн). 絵本宝七種(1804)

Было отмечено, что главный герой Момотаро с годами становился всё моложе и моложе благодаря художникам. По одной из субъективных оценок, Момотаро появлялся в возрасте около 30 лет до 1735 года, 25 лет до 1800 года и 20 лет до конца периода Эдо в 1867 году.[20]

Не в каждом тексте указан возраст, но в версии от Kamo no Norikiyo (яп. 賀茂規清) (1798—1861 гг.) Hina no Ukegi (яп. 雛迺宇計木) Момотаро было 15 лет и 6 месяцев, когда он отправился в путешествие. [21][f] А в Momotarō takara no kurairi (ок. 1830-40 гг.) Момотаро было шестнадцать лет.[22][23] Момотаро в версии Ивайя Сазанами 1894 года был похожего возраста (15 лет), когда он решил отправиться на остров дьявола.[24][g]

Исследователь Намэкава Митио также обратил внимание на тенденцию изображать Момотаро всё моложе и моложе, и окрестил этот феномен «тенденцией к снижению возраста» (低年齢化傾向).[26][27]

Период Мэйдзи

[править | править код]

После того, как Япония отказалась от феодальной системы и вступила в период Мэйдзи, Ивая Садзанами стал ключевой фигурой в том, как история Момотаро формировалась и становилась известной японским массам. Ведь он был не только автором сказок о Момотаро в своих коммерчески успешных сборниках народных сказок, но и одним из основных авторов различных версий учебников.

Сказка «Момотаро» была впервые включена в национальные учебники для начальных школ правительством Мэйдзи в 1887 году.[13][29][30] Впоследствии она была исключена из 1-го издания «Хрестоматии японского языка» или «Кокуго докухон», но вновь появилась со 2-го по 5-е издания.[13] Общепризнанно, что 2-е издание 1910 года было де-факто написано автором рассказов Иваей Садзанами, который пришёл в Министерство образования в 1906 году в качестве непостоянного сотрудника.[31][32]

Ивая уже опубликовал версию «Момотаро» (1894 г.) для своих «Nihon mukashibanashi» («Японские народные сказки»), где Момотаро был представлен в качестве солдата или командира (сёгуна) Великой Японии (Дайнихона), направленного в карательную кампанию по уничтожению людоедов, живущих на северо-востоке.[33][34] В старых текстах наказание для «Они» считалось само собой разумеющимся, и в них не разъяснялось, какие преступления они совершили, чтобы заслужить осуждения. Но в версии Ивая людоеды были прямо названы злыми существами, пожирающими «бедняков» и «грабящими» землю императора Японии[35], тем самым морально оправдывая экспедицию Момотаро.[34][20] Предполагается, что эти людоеды представляли китайскую династию Цин, поскольку публикация имела место в год начала Японо-китайской войны 1894—1895 гг.[36].

Эпохи Тайсё и Сёва

[править | править код]

Начиная с 3-го издания «Хрестоматии японского языка» (1918—1932 гг.) и до конца Второй мировой войны, «Момотаро» занял место последней сказки в 1-й книге этой национализированной серии учебников для начальной школы.[31] Учителя в сочинениях, представленных 1917 годом, утверждали, что восприятие сказки Момотаро меняется, так что её рассматривают как содержащую уроки уверенности в себе и помогающие материальному развитию страны.[37] Была критика со стороны либералов, например, романист Ямамото Юдзо (1925 г.), протестовал против того, что Они были наказаны без видимой причины, и это «равносильно тому, чтобы сказать [детям] думать об иностранцах, как об Они».[38]

В начале эпохи Сёва, после того, как император Хирохито занял трон, Момотаро продолжал использоваться для привития патриотизма (или преподавания «Императорский рескрипта об образовании») ученикам с помощью 4-го издания «Хрестоматии японского языка» (1933—1938 гг.), которая начиналось с картины цветения вишни.[1] «Момотаро» 4-го издания был изменён таким образом, что Они теперь заявляли: «Мы больше не будем ни мучить людей, ни брать их вещи. Пожалуйста, пощадите наши жизни», и лишались своих сокровищ по собственному желанию, таким образом решались вышеперечисленные вопросы (то есть обвинения Момотаро в нападении на Они без законной причины).[39]

Использование Момотаро в военной пропаганде против США и их союзников широко обсуждалось Джоном Дауэром в его книге «Война без милосердия» (1986 г.). Дауэру приписывают заслуги в создании термина «парадигма Момотаро» в этом отношении.[40][1] Момотаро исчез из японских учебников в конце Второй мировой войны.[41]

Современная оценка и преобразование

[править | править код]

Фукудзава Юкити в своём семейном наставлении «Hibi no Oshihee», который ежедневно преподавал своим детям, высказывается, что Момотаро был прав, наказывая демонов за их злые дела, но Момотаро, который грабил демонов и их сокровищницу (ради всего мира), был «презренным человеком».[h] Даже сегодня есть те, кто считает, что «Момотаро и его друзья, которые на самом деле были плохими парнями, ворвавшимися на остров», а эта история иногда рассматривается в качестве примера в инсценированных судебных процессах или в качестве пункта повестки дня в дебатах[42].

Акутагава Рюноскэ, а также другие известные писатели, такие как Одзаки Коё, Масаока Сики, Китахара Хакусю и Кикути Кан, соревновались за использование Момотаро в качестве темы своих романов, что показывает степень влияния Момотаро на глубокую психологию «японцев».[43]

Во время войны на тихом океане о Момотаро говорили как о метафоре храбрости на фоне идеи милитаризма. В данном случае Момотаро использовался как лозунг для победы ребёнка над «дьявольской Америкой и Британией». Во время войны Момотаро часто изображался как национальный герой, воплотивший в себе добродетели филигранного благочестия, справедливости, ясности; в начале эпохи Таисё — как дитя ребячества; в пролетарском обществе — как дитя класса; а после войны — как предшественник демократии[44] — его часто изображали как национальный образец для подражания.

Устные варианты

[править | править код]

История имеет некоторые региональные вариации в устном изложении.

В некоторых вариантах, красная и белая коробки были замечены плывущими вниз по реке, и когда красную коробку достают, Момотаро находят внутри. Эти коробки могут быть и красной и чёрной, или же коробка может содержать персик внутри. Эти типы часто встречаются в северных частях Японии (области Тохоку и Хокурику).[13][45] Либо Момотаро может показать характерные черты ленивого героя в историях Нетаро «Спящего мальчика». В некоторых случаях демонов бросают в море, чтобы забрать сокровища и вернуться домой, или демонам дают сакэ, чтобы убить их. Эти подтипы были собраны в основном в регионах Сикоку и Тюгоку.[46][47]

По слухам, Сугавара Митидзанэ, бывший чиновник провинции Сануки услышав, от местного рыбака, про то как глава семьи Вакатакэ-хикономикото собрал 3 храбрых человек для победы над пиратами, составил на основе этого сказку.[48]

В районе Сива, префектура Ивате, существует традиция Момоко Таро, который подобрал персик, выкатившийся из чрева матери, обернул его в хлопок и оставил на своей кровати, где он раскололся и родился ребёнок; а в «Момотаро» в Этиго и Садо (ныне префектура Ниигата) рассказывают, что по реке проплывало кабако, а не персик, и что кабако — это также непонятное слово для обозначения лобка.[49]

Согласно другому рассказу из префектуры Ивате, Момотаро родился из персика, который он подобрал, когда его родители пошли посмотреть на цветение сакуры. Он приказал демону из ада принести им лучшие киби-данго в Японии, а сам пошёл в ад, чтобы спасти принцессу, в то время как демон ел пельмени. Это Момотаро с любовной линией[43].

История о Момотаро из префектуры Фукусима, который берёт в жены дочь с другой стороны гор. В префектуре Коти вместо пельменей используются пшено и просо. Есть также примеры из префектур Хиросима и Эхиме, где соратниками были не обезьяны, собаки или фазаны, а мельничные жернова, иголки, лошадиный навоз, сороконожка, пчёлы и крабы[43].

В районе Китатама в Токио (ныне северная часть района Тама в Токио) рассказывают о крабах, ступах, пчёлах, фекалиях, яйцах, поилках и т. д., как о предвестниках, которые, по мнению некоторых, явно являются вариантом сказки «Обезьяна и краб».[50]

В городе Оцуки, префектура Яманаси, есть так называемая «Легенда о Момотаро Оцуки», которая включает в себя «демона, жившего на горе Ивадоно (некоторые говорят, что это была гора Куки), мучившего жителей сатоямы», «персиковые деревья так густо росли на горе Хякудзо, что бабушка взяла оттуда персик, упавший в реку, и принесла его домой», и «он взял собаку в Инуме в городе Уэнохара, фазана в Торисаве и обезьяну в Сарухаси».[51]

На острове Окиноэрабу на Западных островах (округ Осима, префектура Кагосима) «Момотаро», как говорят, отправился на «остров Нира». Всех островитян с Нира пожрали демоны, но единственный оставшийся в живых имел в своём доме котёл, а на обратной стороне крышки котла был написан путеводитель по острову демонов, и по этим данным, Момотаро отправился на остров демонов под землю, чтобы убить их.[52]

В старой песне «Nakasone Toyomi-chika Yaeyama no iri no Ayago» с острова Миякодзима в префектуре Окинава упоминается имя Момутара, как одного из великих кланов, участвовавших в восстании Ояке Акахачи в 1500 году, а также обсуждается возможность распространения традиции Момотаро на Окинаву до этого времени.

В Онинаси-тё, город Такамацу, префектура Кагава, есть история о том, что Момотаро был девочкой. Бабушка и дедушка съели персики, которые бабушка принесла с реки, и после омоложения у них родилась девочка, энергичная как мальчик. Она была настолько милой, что её назвали Момотаро, чтобы предотвратить похищение демонами.[53]

Существуют различия в процессе взросления Момотаро; одна из них заключается в том, что он вырос, чтобы оправдать ожидания старой пары быть хорошим мальчиком. Другой заключается в том, что он вырос, чтобы быть сильным, но ленивым человеком, который просто спит весь день и ничего не делает. Возможно, что вариант Момотаро, как прекрасного мальчика, более известен тем, что он даёт уроки детям. В настоящее время Момотаро является одним из самых известных персонажей в Японии, как идеальный образец для маленьких детей за его доброту, храбрость, силу и заботу о своих родителях.

Выросший, Момотаро отправляется в своё путешествие, чтобы победить демонов, узнав о демонах Онигасимы (острова демонов). В некоторых версиях этой истории Момотаро добровольно шёл на помощь людям, отпугивая демонов, но в некоторых историях горожане или другие люди заставили его отправиться в путешествие. Однако, все истории описывают, что Момотаро победил Они и жил долго и счастливо со старой парой.

Интерпретация

[править | править код]

Распространение и оживление

[править | править код]

Противоположность Момотаро указывает на Урикохиме, которая родилась из дыни, и есть разновидность легенды о том, что мальчик, рождённый из золотой тыквы, стал будущим королём Рюкю (считается, что это был король Сайвэй) на острове Кутака, Окинава.[54]

В ряде сказок из стран, расположенных вблизи Тихого океана, есть ребёнок в «бочке» или «фрукте», что, по мнению некоторых, свидетельствует о морском племени как об одном из предков японцев.

История о том, как старая пара омолаживается, съедая персики, плывущие вниз по течению, связана с тем, что персики считаются эликсиром, отгоняющим злых духов и дающим паре силу бессмертия, как это видно из легенды о Си-ван-му и из мифологической истории об Идзанаги в стране Ёми-но-Куни, где родилась богиня Идзанаги. Считается, что персики, которые привезли Момотаро в Японию, плыли с гор с именно такой силой. В своей книге «Где-то в прошлом» Цугуо Окуда писал, что персик — один из немногих плодов древности, который обладает таким же запахом, вкусом, целебными свойствами и красотой цветов, как и персик из мифологии, он имеет маленькие красные цветы и богатые плоды, которые идеально подходят для образа бессмертия. Причина этого в том, что персиковый плод, мягкий, свежий и волосатый, а волосатая поверхность напоминает женские гениталии, источник жизни, а образ плода имеет силу рассеивать злых демонов. Это исследование персика и женских половых органов было проведено Нисиоко Хидео и другими.[55]

Одна из интерпретаций заключается в том, что персик сам по себе был женщиной. Она подобрала не большой персик, а молодую девушку (персик символизирует дно молодой девушки), и когда её беспокоила неспособность завести ребёнка, она заставила девушку, которая подобрала персики, зачать ребёнка от дедушки и забрать его у неё (= ломать персик).

Японско-китайский исследователь народных сказок Татеиси Чжаодзи утверждает, что в Китае существует традиция подобной традиции Зао Куодзи.[56]

Демонические врата

[править | править код]

Считается, что в фэншуй демоны идут от «демонических врат», которые являются направлением между волом и тигром (северо-восток), поэтому тот факт, что демон-антагонист имеет рога как бык и носит жилетку из тигра, также интерпретируется некоторыми как основанный на философии фэн-уй.

Было истолковано, что Момотаро вёл животных двенадцати знаков зодиака (двенадцать знаков зодиака, также представляют собой земные ветви) как противопоставление демонам у «демонических ворот»(например, Кёкутэй Бакин «Янсэки Зоси»).[57]

В «Момотаро» Конами Ивая (1894 г.), версия «Нихон Мукаси Банаси» (日本昔噺), было добавлено объяснение, что «Онигасима» находится в направлении «северо-востока» Японской империи, что, по мнению некоторых, является ответом на «Теорию Врат Демона Онигасимы» Бакина[58] и ответом на то, что история Момотаро была опубликована в то время, когда разразилась Японо-китайская война. Однако время его публикации совпало с началом японо-китайской войны, и тот факт, что Момотаро изображался как член императорской армии, а демоны — как враг из Цинского Китая, возможно также оказал влияние.[59]

Претензии на роль местного героя

[править | править код]
Статуя Момотаро появляющегося из персика в храме 桃太郎神社, Инуяма

Момотаро в настоящее время пользуется популярностью среди жителей города Окаяма или одноимённой префектуры, но эта популярность была создана только в современную эпоху.[60] Например, публикация книги Намба Кинносукэ (難波金之助) под названием «Момотаро но Сидзицу» (1930 г.) помогла получить более широкое представление о происхождении Момотаро в Окаяме.[61] Тем не менее, даже в преддверии второй мировой войны, Окаяма считался лишь третьим претендентом после двух других регионов, известных под псевдонимом «Родина Момотаро».[62]

Остров демонов (Онигасима (鬼ヶ島)) этой истории иногда ассоциируется с островом Мэгидзима (女木島), островом во Внутреннем японском море недалеко от Такамацу, из-за найденных там огромных искусственных пещер.[63][64]

В Инуяме, префектура Айти, есть храм Момотаро, с которым связана легенда.[65][66]

В 1920-х и 1930-х годах поэт Удзё Ногути написал три «народные песни» для этого населённого пункта, ссылаясь на легенду о Момотаро.[66][i]

Английский

[править | править код]
«Момотаро» на английском, опубликованное издательством Хасегава Такэдзиро. (1885 г., 1-я редакция)

История неоднократно переводилась на английский язык. «Приключения малыша из персика» (The Adventures of Little Peachling) появилась в «Сказках о старой Японии» А. Б. Митфорда в 1871 году. В 1880 году Уильям Эллиот Гриффис опубликовал версию, которая оставалась неясной даже для исследователей, хотя английские переводы в последующие десятилетия, по-видимому, заимствовали у Гриффиса фразеологию и использованные идиомы, иногда даже прямо копировали.[67][68] Перевод преподобного Дэвида Томпсона как «Малыш из персика» («Little Peachling») появился в первом томе японской серии «Японская сказка» Хасегавы Такэдзиро в 1885 г.[69][70] Второе издание появилось в 1886 г. с другим набором иллюстраций, нарисованным Кобаяси Эитаку.[71][72]

Сьюзан Баллард включила сказку в «Сказки из далёкой Японии» (1899).

Ей Теодора Одзаки включила в свои «Японские сказки» (1903 г.) свободно переведённую версию; пересказы Одзаки были основаны на версии Садзанами Ивая.[73][74][68] Одзаки приписывали распространение японских народных сказок англоязычным народам такими исследователями, как Тэйдзи Сэта.[j][68]

Существовал ещё один английский перевод, в котором использовался тот же источник, что и у Одзаки, и который был опубликован примерно в то же время, а именно «История Мальчика-персика» («The Story of Peach-Boy») в «Сказках старой Японии» от Иваи (1903 г., переиздание 1914 г.), переведённая Ханной Ридделл.[75][76][32][k] Перевод сборника был выполнен в сотрудничестве с другими переводчиками, такими как Фанни Б. Грин, Цуда Умеко и другими. Это последнее издание было признано самим Иваей[77][68][78]

В первый раз сказка о Момотаро увидела свет в 1914 г. в переводе сказок Ивая Садзанами, выполненный В. М. Мендриным. Эта нарядно изданная книга была предназначена в основном для детского чтения. В 1956 г. издательство «Художественная литература» выпустило сборник «Японские сказки» в переводе В. Марковой и Б. Бейко, а в 1965 г. вышел сборник «Десять вечеров. Японские народные сказки» в переводе В. Марковой. В том же году советские читатели познакомились с книгой переводов Н. Фельдман «Японские народные сказки».[79]

В 1991 г. издательство «Наука» выпустила наиболее полный сборник «Японские народные сказки» в переводе В. Марковой. Этот сборник представляет собой наиболее полное собрание переводов произведений японского повествовательного фольклора. В нём собраны сказки уже известные по предыдущим изданиям и добавлены некоторые фольклорные варианты, а также произведения устного творчества японцев. Для перевода были выбраны хорошо известные в Японии издания. Это прежде всего трёхтомное собрание японских сказок, составленное одним из наиболее известных японских фольклористов — Сэки Кэйго. Именно в его переложении воспроизведены в сборнике «великие» сказки Японии: «Момотаро», «Дед Кобутори» и др. Значительная часть переводов была сделана из сборника Янагида Кунио. Особенностью издания можно считать глубокий анализ сюжетного и тематического разнообразия текстов, которым руководствовался составитель при подборе сказок и легенд, а также строгий системный научный подход к жанровой дифференциации произведений.[79]

Песня Момотаро

[править | править код]

Популярная детская песня о Момотаро под названием «Momotarō-san no Uta» («Песня Момотаро») была впервые опубликована в 1911 году (автор текста неизвестен, автор мелодии — Тэйити Окано). Первые две строфы с транскрипцией и переводом приведены ниже.[80]

«Momotarō-san no uta» 桃太郎さんの歌 «Песня Момотаро»
Момотаро:-сан, Момотаро:-сан, 桃太郎さん、桃太郎さん Момотаро, Момотаро,
о-коси-ни цукэта киби-данго, お腰につけたきびだんご у тебя киби-данго на поясе,
хитоцу ватаси-ни кудасай на! 一つ私に下さいな! дай мне одну штучку?
Яримасё:, яримасё:, やりませうしょう、やりませうしょう Дам, дам,
корэ-кара они-но сэйбацу-ни これから鬼の征伐に если пойдёте со мной покорять чертей,
��уйтэ ику нара яримасё:! ついて行くならやりましょう тогда дам!

Момотаро как символ военной пропаганды

[править | править код]
Иллюстрация из Momotaro, of Little Peachling, опубликованная в 1885 г.

Изображение Момотаро как солдата Императорской армии Японии, сражающейся с враждебными странами, уже происходило во время японо-китайской войны (1894—1895 гг.)[81] Сказка Момотаро была изменена Ивая Сазанами в 1894 г. таким образом, что «Они» жили на северо-востоке Японии, это завуалированная отсылка к Цинскому Китаю, учитывая тогдашнюю геополитику.[82] Ивая был не только крупной фигурой в детской литературе, но и государственным чиновником, работавшим с 1878 г. в качестве главы редакционного бюро Министерства образования.[83] Позднее Ивая написал целую книгу-эссе о использовании Момотаро в качестве учебного пособия, «Momotarō-shugi no kyōiku» («Теория образования, основанная на мотивах из сказки Момотаро», 1915 г.).[84]

Комические изображения Момотаро, защищающего Японию от Они, представляющие русских «Северных дьяволов», раздавались во время Русско-японской войны 1904—1905 гг.[85]

Момотаро был чрезвычайно популярной фигурой в Японии во время Второй мировой войны, появляясь во многих военных фильмах и мультфильмах.[86] Момотаро представлял японское правительств��, а вражеские государства, включая Соединённые Штаты, символизировались как Они, демонической фигурой.[87] Одним из военных фильмов, в котором Момотаро и его животные собираются на военную операцию для японских вооружённых сил (против англичан), является «Momotarou: Umi no Shinpei» («Божественные моряки Момотаро»).

Сюжет истории Момотаро так или иначе обыгрывается в различных произведениях современной японской культуры. Так, например, Момотаро является прототипом одной из героинь ранобе «Okami-san», упоминается в манге «Ouran High School Host Club», Gakuen Babysitters, аниме-сериалах «Kaichou wa Maid-sama!», «7 самураев», «Gintama», «Ikoku Meiro no Croisee», «Hoozuki no Reitetsu»,"Dr. Stone",Boruto, в «One piece» данная история в изменем виде обыгрывается в арке «Вано».

В видеоигре «Pokémon Scarlet и Violet» (конкретно в DLC «The Teal Mask») есть 3 легендарных покемона, отсылающих к друзьям Момотаро: Окидоги (собака), Манкидори (обезьяна) и Фезандипити (фазан).

Урасима Таро

Кинтаро

  1. Недатированная копия существует, но, вероятно, практически совпадает со второй копией, датированной 6 годом эры Анъэй или 1777 г.[6]
  2. Оригинальный экземпляр должен был быть изготовлен в эпоху Акахона. На перепечатке есть имя иллюстратора «Нисимура Сигэнобу», которое этот художник использовал в начале своей карьеры с эры Кёхо 16/1731 г. до эры Энкё 4/1747 г.[9][10]
  3. В работах Кумуки это также называется "akahon".[11]
  4. В названии используется японский знак повтора «ゝ».
  5. Koike думал, что это похоже на старика, который ездит на персике, как на лодке, и что это не может быть окончательно связано с Момотаро.
  6. Применяется восточноазиатский счёт возраста, так что это действительно значит июнь в том году, когда ему исполнилось или исполнится 15 лет.
  7. Момотаро, проиллюстрированный в этой работе, появился у Коике в 18 или 19 лет..[25]
  8. Твой отец сказал, что едет на остров за Такарой. Неплохо. Сокровище — это то, что Они забрал, а владелец сокровища — Они. Любой вор — это плохо, каким и должен быть любой вор. Если бы старик был самым слабым из всех и отдал бы пожитки из дома, то для Момотаро было бы очень хорошо, только ради хорошо выполненной работы, взять эти пожитки и поехать домой, чтобы отдать их старику и старухе. Причина, по которой Момотаро поехал в Онигасиму, в том, что он собирался забрать сокровища. (Момотаро отправился в Онигасиму за сокровищами. Это непростительно. Сокровище было чем-то драгоценным, что Они забирал и прятал, и хозяином сокровища был Они. Момотаро был вором, плохим человеком, за то, что без всякой причины забрал сокровище. (И если Они зол и вредит миру, то очень хорошо, что Момотаро отважился наказать его, но если он берёт сокровище, идёт домой и отдаёт его дедушке и бабушке, то это всего лишь акт жадности и это очень презренно)".
  9. 《犬山音頭》《桃太郎音頭》《犬山節》 (яп. "Inuyama ondo", "Momotarō ondo", "Inuyama bushi").
  10. Сета известен как японский переводчик романов Д.Р.Р.Толкина.
  11. Двуязычное издание 1903 года было опубликовано Эйгаку-симпо-ша в 12 томах. В 1914 году английские переводы были переплетены как "12 частей в 1 томе"..[76][32]
  1. 1 2 3 Antoni, 1991.
  2. 1 2 3 4 Kahara, 2004, с. 39.
  3. Kahara, 2004, с. 39, Kahara, 2010, с. 53:
  4. Tierney, 2005, с. 143.
  5. 1 2 Namekawa, 1981, с. 25.
  6. Yamasaki, 2018.
  7. Koike, 1967, Koike, 1972, первая (dai-ichi keitō) группа текстов.
  8. Yamasaki, 2018, с. 53.
  9. Yamasaki, 2018, с. 52.
  10. Yoshida, Teruji 吉田暎二 (1971) [1965], Ukiyoe jiten 浮世絵事典 (яп.), vol. 2, Gabundo, p. 27 8, Архивировано из оригинала 21 мая 2020, Дата обращения: 6 сентября 2020
  11. Kumooka, 2016, с. 34ff.
  12. Koike, 1972, сс. 19ff. 24ff/
  13. 1 2 3 4 Kahara, 2010, с. 53.
  14. Yamasaki, 2018, с. 57.
  15. Koike, 1967, с. 21, Koike, 1972, с. 26
  16. 1 2 Koike, 1972 (таблица сравнения).
  17. Koike, 1967
  18. Koike, 1967, с. 16
  19. Koike, 1967.
  20. 1 2 Koike, 1972.
  21. Koike, 1957, с. 9.
  22. Ifuku Sanjin. Momotarō takara no kurairi : [яп.]. — Sanoya, 1830-1840年.
  23. Momotaro and the Ogres' Treasure House. Edo Picture Books and Japanisme. National Diet Library. Дата обращения: 26 апреля 2019. Архивировано 26 апреля 2019 года.
  24. Ozaki, 1903, p. 249, Iwaya, 1904, p. 6, Iwaya, 1927, p. 6
  25. Koike, 1972, pp. 38–39.
  26. Namekawa, 1981, с. 99.
  27. Itō, Gō (2011), "Tezuka is Dead: Manga in Transformation and its Dysfunctional Discourse", Mechademia 6: User Enhanced, translated by Miri Nakamura, Minnesota University Press, p. 122, ISBN 9781452933160, Архивировано из оригинала 20 мая 2020, Дата обращения: 6 сентября 2020
  28. Hori, Hikari (2008), Promiscuous Media: Film and Visual Culture in Imperial Japan, 1926-1945, Cornell University Press, p. 251 (Note 39 to pages 165–173), ISBN 9781501709524, Архивировано из оригинала 20 мая 2020, Дата обращения: 6 сентября 2020
  29. Torigoe, 1983, p. 3, цитируется Хори на английском языке.[28]
  30. Namekawa, 1981, с. 11, цитируется Reider, 2010, с. 108 на английском.
  31. 1 2 Kahara, 2010, с. 55.
  32. 1 2 3 Rogala, Jozef (2001). A Collector's Guide to Books on Japan in English. Taylor & Francis. pp. 102—103. ISBN 9781873410912. Архивировано из оригинала 19 мая 2020. Дата обращения: 6 сентября 2020. {{cite encyclopedia}}: Недопустимый |ref=harv (справка)
  33. Kahara, 2004, с. 47, Kahara, 2010, с. 66
  34. 1 2 Reider, 2010, с. 109.
  35. Ozaki, 1903, p. 250.
  36. Tierney, 2005, pp. 118, 263
  37. Kahara, 2010, p. 55, ссылаясь на Maruyama (1917), с. 17 и Kinoshita (1917), с. 127
  38. Kahara, 2010, p. 55, со ссылкой на Yamamoto (1977), собранные работы, глава. 10, сс. 288ff
  39. Kahara, 2010 и аннотация на английском языке.
  40. Kahara, 2010.
  41. Reider, 2010, p. 108, записка 4.
  42. 作品としては、民話の出来事を裁判員制度の題材とした漫画『裁判長! 桃太郎は「強盗致傷」です!』相川タク(漫画) 小林剛(弁護士)(監修)が有る
  43. 1 2 3 吉成勇編 『歴史読本特別増刊・事典シリーズ〈第16号〉日本「神話・伝説」総覧』 新人物往来社、1992年、274-275頁。
  44. 野村純一他編 『昔話・伝説小事典』 みずうみ書房1987年、254-255頁。ISBN 4-838-03108-4
  45. Seki, 1978.
  46. Kahara, 2004, с. 40, Kahara, 2010, с. 53
  47. Namekawa, 1981, с. 334.
  48. うどん県旅ネット. 桃太郎神社(熊野権現) 桃太郎と三人の勇士、爺婆の墓や石碑がある。鬼無桃太郎伝説は稚武彦命が三人の勇士を従えて海賊退治をおこ… Дата обращения: 2018年9月28日. Архивировано 12 сентября 2020 года.
  49. 五来重. 鬼むかし 昔話の世界. — 角川書店, 1991. — P. 230—231頁. — ISBN 978-4-04-703209-5.
  50. 鬼むかし 昔話の世界. — P. 238頁.
  51. JR東日本. 駅長のおすすめ情報 大月駅. Дата обращения: 2014年11月8日. Архивировано 8 ноября 2014 года.
  52. 鬼むかし 昔話の世界. — P. 216頁.
  53. 食卓日本昔話. 桃太郎パーティー. Дата обращения: 2018年9月28日. Архивировано 21 ноября 2020 года.
  54. 『カラー沖縄の民話と伝説』88~90項、月刊沖縄社
  55. 西岡秀雄氏『日本における性神の史的研究』、1950年。桃崎, 1990, pp. 44,87に拠る。
  56. 立石展大 (2017). "口承三国志の研究 関索と鮑三娘を例として". 國學院中國學會報. 63: 81-101.
  57. 滑川, 1981, p. 41.
  58. 小池, 1972, pp. 28—29, 38.
  59. 加原, 2010, p. 66.
  60. Kahara, 2004, и пассивно.
  61. Kahara, 2004.
  62. Kahara, 2004, с. 51.
  63. Oni-ga-shima(or Megijima). Дата обращения: 1 сентября 2010. Архивировано 10 января 2008 года.
  64. Megi-jima/Ogi-jima. Takamatsu City Web Site. Дата обращения: 1 сентября 2010. Архивировано из оригинала 31 июля 2010 года.
  65. Namekawa, 1981, с. 42, 461.
  66. 1 2 Michihito, Higashi 東道人 (1995) [1965], Noguchi Ujō to minyō no tabi 野口雨情詩と民謡の旅 (яп.), Tōseisha, p. 496, Архивировано из оригинала 20 мая 2020, Дата обращения: 6 сентября 2020
  67. Griffis, 1880.
  68. 1 2 3 4 Herring, 1988, с. 100.
  69. Momotaro, or Little Peachling, translated by David Thompson [ダビッド・タムソン], Kobunsha, 1885, Архивировано из оригинала 28 мая 2020, Дата обращения: 12 сентября 2020
  70. Kok, J. P. Filedt; Heijbroek, Jan Frederik (1990), The Age of Yoshitoshi: Japanese Prints from the Meiji and Taishō Periods : Nagasaki, Yokohama and Kamigata Prints : Recent Acquisitions, Rijksprentenkabinety, p. 91, ISBN 9789061791126, Архивировано из оригинала 20 мая 2020, Дата обращения: 6 сентября 2020
  71. Momotaro, or Little Peachling, translated by David Thompson [ダビッド・タムソン], T. Hasegawa, 1886
  72. Sharf, Frederic Alan (1994), Takejiro Hasegawa: Meiji Japan's Preeminent Publisher of Wood-block-illustrated Crepe-paper Books, Peabody Essex Museum, p. 63, Архивировано из оригинала 20 мая 2020, Дата обращения: 6 сентября 2020
  73. Herring, 1988, с. 100
  74. Ozaki, 1903, p. v.
  75. Iwaya ed., Riddell tr., 1914 "The Story of Peach-Boy Архивная копия от 20 мая 2020 на Wayback Machine".
  76. 1 2 Momotarô: The Story of Peach-Boy. One Hundred Japanese Books for Children (1868–1945). International Institute for Children's Literature, Osaka. Дата обращения: 7 апреля 2020. Архивировано 16 мая 2020 года.
  77. Iwaya, 1904, foreword.
  78. Reider, 2010, p. 240.
  79. 1 2 Маркова Вера Николаевна. Японские народные сказки. — Наука, 1991. — С. 8. — 106 с. — ISBN 5-02-016794-0.
  80. d-score 楽譜 - 桃太郎 ---- 文部省唱歌/岡野貞一. www.d-score.com. Дата обращения: 12 сентября 2020. Архивировано 13 марта 2016 года.
  81. Kahara, 2010, с. 66.
  82. Tierney, 2010, с. 118.
  83. "Iwaya Sazanami Архивная копия от 21 мая 2020 на Wayback Machine, Japan: An Illustrated Encyclopedia. Kodansha. 1993. 1:644.
  84. Kahara, 2004, с. 47.
  85. Kamada, Laurel D. Hybrid Identities and Adolescent Girls, Being "Half in Japan". — 2010. — P. 37. — ISBN 9781847692320.
  86. Dower, 1993, с. 253.
  87. Reider, 2010
Библиография