Смоленский, Вадим Вячеславович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это текущая версия страницы, сохранённая Sa4ko (обсуждение | вклад) в 20:27, 18 апреля 2023 (Переводы: Это как вообще получилось? О_о). Вы просматриваете постоянную ссылку на эту версию.
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Вадим Вячеславович Смоленский
Дата рождения 4 декабря 1966(1966-12-04) (58 лет)
Место рождения
Гражданство (подданство)
Род деятельности писатель, переводчик
susi.ru/rus/

Вадим Вячеславович Смоленский (род. 4 декабря 1966) — русский писатель и переводчик.

Наиболее известен своей книгой «Записки гайдзина» и как переводчик Харуки Мураками.

Окончил Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет. Девять лет прожил в Японии (1993—2002). С 2006 года проживает в Ливерпуле (Англия)[1].

  • «Записки гайдзина» — лирический эпос об иностранце на Японских островах. Книга состоит из 16 рассказов и 12 коротких философско-публицистических эссе. Каждое эссе сопровождает соответствующий рассказ и представляет собой его своеобразный смысловой итог. Рассказы посвящены различным сторонам жизни иностранца (преимущественно русского, но не только) в Японии, особенностям межкультурной коммуникации; все они наполнены юмором, оригинальным философским взглядом на современного человека и культуру, а также авантюрными историями, демонстрирующими своеобразную идею «гайдзинства» — ощущение культуры как путешествия, красоты одиночества и бездомности, обреченности современного человека на эмиграцию даже в собственной стране, из-за взаимопроникновения культур и невозможности идентифицировать себя с той или иной из них, включая родную.
    • Книга «Записки гайдзина» была трижды издана издательствами «Геликон Плюс» (2005 год), «Амфора» (2007 год) и «Рипол-классик» (2018).
    • Рецензии на книгу были опубликованы в ряде изданий: Газета.ru[2]; «Деловой Петербург»[3]; «Коммерсант»[4].
  • «Кремниевый Моцарт» — воспоминания об учителе, Викторе Ильиче Варшавском.
  • «Хрясь!» — Ностальгическое гипер-эссе о студенческом строительном движении.

Произведения Вадима Смоленского были опубликованы в журналах «Дружба народов» (11 номер за 1998 год), «Новый журнал» (233 номер за 2003 год) [1]

Другие проекты

[править | править код]
  • Автор японско-английского JISHOP и японско-русского ЯРКСИ словарей, машинного онлайнового японско-русского переводчика ЯРП.
  • Создал оригинальный мнемонический метод запоминания иероглифов Цепочки Смоленского.
  • Автор переводов поэзии и прозы с японского и английского языков (Харуки Мураками, Спайк Миллиган).
  • Исполнитель песен американских певцов и поэтов (Том Уэйтс и Боб Дилан), тексты которых представляет на концертах в собственном переводе.

Переводы этих книг, сделанные Вадимом Смоленским и опубликованные издательством «Эксмо», выдержали девять изданий (в 2002, 2007, 2008, 2010, 2012, 2013, 2016, 2017 и 2018 годах)[5].

Примечания

[править | править код]