Многоязычная электронная издательская система

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это текущая версия страницы, сохранённая InternetArchiveBot (обсуждение | вклад) в 15:51, 16 июля 2022 (Спасено источников — 2, отмечено мёртвыми — 0. Сообщить об ошибке. См. FAQ.) #IABot (v2.0.8.8). Вы просматриваете постоянную ссылку на эту версию.
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Свидетели Иеговы
Зал Царства
Организационная структура
История организации
На постсоветском пространстве
Вероучения и практика
Издания и публикации
Персоналии

Многоязычная электронная издательская система[1] (МЭИС, англ. Multilanguage Electronic Publishing System — MEPS) — система офсетной печати, предназначенная для различных языков и кодировок. Разработана в 1986 году Обществом Сторожевой башни, Библий и трактатов. До 2012 года она называлась «Многоязычная электронная система фотонабора» (МЭСФ, англ. Multilanguage Electronic Рhototypseting System — MEPS).

История создания

[править | править код]

В 1979 году на базе Ферм Общества Сторожевой Башни в Уолкилле (штат Нью-Йорк) группа Свидетелей Иеговы начала работу (как тогда она называлась) над Многоязычной электронной системой фотонабора (MEPS). К маю 1986 года эта группа сконструировала и собрала компьютеры для MEPS, фотонаборные машины и графические терминалы, а также, разработала программы для обработки материала на 186 языках[2].

В связи с созданием этого программного обеспечения была проведена работа по цифровому кодированию шрифтов. Для этого было проведено тщательное исследование отличительных черт каждого отдельного языка. Для всех литер на определенном языке было изготовлено отдельные фототрафареты с отдельным рисунком для каждого шрифта, по возможности для нескольких разных комплектов, или гарнитур, шрифта.

После изготовления фототрафаретов было создано программное обеспечение, которое позволяло печатать ясные, чёткие буквы. Оно подходило не только для латинского, но и для других алфавитов: бенгальского, греческого, кириллицы, корейского, кхмерского, хинди, а также для арабского и иврита. Также велись отдельные разработки для китайского и японского языков[3].

Использование

[править | править код]

На данный момент были созданы и усовершенствованы программы для обработки материала на 741 языках, использующих 31 алфавит и набор литер[4].

В настоящее время различные виды этой системы применяются более чем в 125 местах по всему миру[5][6].

Благодаря MEPS Свидетели Иеговы издают журнал «Сторожевая башня» — основное пособие по изучению Библии, одновременно на 213 языках, тираж каждого номера составляет более 46 миллионов экземпляров. Второй журнал, «Пробудитесь!», издаётся тиражом более 90 миллионов на 221 языке.

Примечания

[править | править код]
  1. Как пишется и переводится наша литература? — ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни. Дата обращения: 7 октября 2013. Архивировано 5 мая 2014 года.
  2. As retrieved 2009-08-10 The Jehovah’s Witnesses and the Theocratic Subversion of Ethnicity Архивная копия от 20 июля 2013 на Wayback Machine ©1993 by Joel Elliot
  3. «Свидетели Иеговы — возвещатели Царства Бога», гл. 9, стр. 114
  4. Our Ministry Promoting Bible Education July 17, 2012 News Release Obituary — www.jw-media.org (web.archive.org)
  5. «Откровение: его грандиозный апогей близок!», гл. 20, стр. 123, абз. 11
  6. Global Printing—Helping People to Learn About God. Дата обращения: 4 апреля 2014. Архивировано 7 июля 2017 года.