Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
"’O sole mio" ("Meu sol", em português) é uma das mais famosas canções napolitanas. Foi composta no ano de 1898, sendo reconhecida oficialmente em 1901.
Gravada pela primeira vez por Giuseppe Anselmi em 1907, já foi interpretada pelos mais diversos cantores, desde a clássica versão de Luciano Pavarotti, passando por uma versão punk da banda Me First And The Gimme Gimmes até a versão de contratenor do cantor russo Vitas (incluída no CD Obras-primas de Três Séculos [2010].
Uma das mais famosas versões feita para essa música é It's Now Or Never de Elvis Presley, gravada em 1960. Ela possui a mesma melodia de "O Sole Mio", porém, a letra é em inglês, tendo sido composta por Aaron Schroeder e Wally Gold.
Entretanto, a primeira versão em língua inglesa ocorreu em 1949, gravada por Tony Martin sob o nome de "There's no Tomorrow".
A letra é de Giovanni Capurro e a melodia foi feita por Eduardo di Capua, posteriormente foi descoberto que Alfredo Mazzucchi também participou da composição.
- Letra oficial em napolitano
- Che bella cosa na jurnata 'e sole,
- n'aria serena doppo na tempesta!
- Pe' ll'aria fresca pare gia' na festa
- Che bella cosa na jurnata 'e sole.
- Ma n'atu sole
- cchiu' bello, oi ne'.
- 'O sole mio
- sta 'nfronte a te!
- 'O sole, 'o sole mio
- sta 'nfronte a te,
- sta 'nfronte a te!
- Lùcene 'e llastre da fenesta toia;
- 'na lavannara canta e se ne vanta
- e pe' tramente torce, spanne e canta
- lùcene 'e llastre d'a fenesta toia.
- Ma n'atu sole
- cchiu' bello, oi ne'.
- 'O sole mio
- sta 'nfronte a te!
- Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
- me vene quase 'na malincunia;
- sotto 'a fenesta toia restarria
- quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.
- Ma n'atu sole
- cchiu' bello, oi ne'.
- 'O sole mio
- sta 'nfronte a te!
|
- Letra em italiano
- Che bella cosa una giornata di sole,
- un'aria serena dopo la tempesta!
- Per l'aria fresca pare già una festa…
- che bella cosa una giornata di sole!
- Ma un altro sole
- più bello non c'è
- il sole mio
- sta in fronte a te
- Il sole, il sole mio,
- sta in fronte a te
- sta in fronte a te
- Luccicano i vetri della tua finestra,
- una lavandaia canta e si vanta…
- mentre strizza, stende e canta.
- luccicano i vetri della tua finestra!
- Ma un altro sole
- più bello non c'è
- il sole mio
- sta in fronte a te
- Quando fa sera e il sole se ne scende,
- mi viene quasi una malinconia…
- Resterei sotto la tua finestra,
- quando fa sera ed il sole se ne scende.
- Ma un altro sole
- più bello non c'è
- il sole mio
- sta in fronte a te
|
- Letra em português
- Que coisa boa um dia de sol,
- um ar sereno depois de uma tempestade.
- Pelo ar fresco parece já uma festa.
- Que coisa boa um dia de sol
- Mas um outro sol
- Mais belo não há
- o meu sol,
- está na sua frente…
- O sol, o meu sol,
- está na sua frente,
- está na sua frente.
- Luzem os vidros da tua janela,
- Uma lavadeira canta e se apregoa.
- E enquanto torce, estende e canta,
- Luzem os vidros da tua janela.
- Mas um outro sol
- Mais belo não há
- o meu sol,
- está na sua frente…
- Quando vem a noite e o sol se deita
- Me prende quase que uma melancolia …
- Debaixo da tua janela ficaria,
- Quando vem a noite e o sol se deita.
- Mas um outro sol
- Mais belo não há
- o meu sol,
- está na sua frente…
|