Magnificat
Magnificat – kantyk śpiewany w czasie nieszporów. Nazwa pochodzi od jego pierwszego słowa w języku łacińskim: Magnificat anima mea Dominum (Wielbi dusza moja Pana). Jest to radosna pieśń dziękczynna, oparta na tekstach ze Starego Testamentu, którą według Ewangelii św. Łukasza (1, 46-55) wypowiedziała (lub zaśpiewała) Maryja podczas spotkania ze świętą Elżbietą, krótko po Zwiastowaniu.
Tekst
[edytuj | edytuj kod]Magnificat jest mozaiką tekstów ze Starego Testamentu, zwłaszcza z hymnu Anny (1 Sm 2, 1-10)[1].
- Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον
- καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
- ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αυτοῦ.
- ἰδού γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
- ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός,
- καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
- καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς
- τοῖς φοβουμένοῖς αυτόν.
- Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ,
- διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
- καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων
- καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,
- πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν
- καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
- ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ,
- μνησθῆναι ἐλέους,
- καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν
- τῷ Αβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
Łacina (oficjalna wersja Kościoła katolickiego od 1979):
- Magnificat anima mea Dominum,
- et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
- quia respexit humilitatem ancillae suae.
- Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
- quia fecit mihi magna,
- qui potens est,
- et sanctum nomen eius,
- et misericordia eius in progenies et progenies
- timentibus eum.
- Fecit potentiam in brachio suo,
- dispersit superbos mente cordis sui;
- deposuit potentes de sede
- et exaltavit humiles;
- esurientes implevit bonis
- et divites dimisit inanes.
- Suscepit Israel puerum suum,
- recordatus misericordiae suae,
- sicut locutus est ad patres nostros,
- Abraham et semini eius in saecula.
(W starszych wersjach może być in Deo salutari meo zamiast in Deo salvatore meo oraz a progenie in progenies zamiast in progenies et progenies.)
Polski (tłumaczenie Franciszka Karpińskiego):
- Uwielbiaj, duszo moja, sławę Pana mego,
- Chwal Boga Stworzyciela tak bardzo dobrego.
- Bóg mój, zbawienie moje, jedyna otucha,
- Bóg mi rozkoszą serca i weselem ducha.
- Bo mile przyjąć raczył Swej sługi pokorę,
- Łaskawym okiem wejrzał na Dawida córę.
- Przeto wszystkie narody, co ziemię osiędą,
- Odtąd błogosławioną mnie nazywać będą.
- Bo wielkimi darami uczczonam od Tego,
- Którego moc przedziwna, święte Imię Jego.
- Którzy się Pana boją, szczęśliwi na wieki,
- Bo z nimi miłosierdzie z rodu w ród daleki.
- Na cały świat pokazał moc Swych ramion świętych,
- Rozproszył dumne myśli głów pychą nadętych.
- Wyniosłych złożył z tronu, znikczemnił wielmożne,
- Wywyższył, uwielmożnił w pokorę zamożne.
- Głodnych nasycił hojnie i w dobra spanoszył,
- Bogaczów z torbą puścił i nędznie rozproszył.
- Przyjął do łaski sługę Izraela cnego,
- Wspomniał nań, użyczył mu miłosierdzia Swego.
- Wypełnił, co był przyrzekł niegdyś ojcom naszym:
- Abrahamowi z potomstwem jego, wiecznym czasem.
- Wszyscy śpiewajmy Bogu w Trójcy Jedynemu,
- Chwała Ojcu, Synowi, Duchowi Świętemu.
- Jak była na początku, tak zawsze niech będzie,
- Teraz i na wiek wieków niechaj słynie wszędzie.
Magnificat w muzyce
[edytuj | edytuj kod]Tekst Magnificat był setki razy opracowywany muzycznie przez kompozytorów różnych epok, zarówno w ramach całego cyklu nieszpornego, jak i jako samodzielny utwór, między innymi przez następujących twórców:
- Guillaume Dufay – trzykrotnie;
- Marc-Antoine Charpentier – Magnificat na 3 głosy (pozycja H.73 z katalogu dzieł Charpentiera) i Magnificat na 4 głosy (H.80);
- Mikołaj z Radomia – jednokrotnie;
- Jerzy Liban z Legnicy – ośmiokrotnie;
- Mikołaj Zieleński – jednokrotnie (w Offertoria totius anni);
- Claudio Monteverdi – w ramach Nieszporów z 1610 r.;
- Adam Michna z Otradovic – Magnificant I. toni (1654);
- Antonio Vivaldi – dwukrotnie, "Magnificat" g-moll RV 610 i 611, z tego dzieło o numerze katalogowym 610 posiada trzy wersje, z których najwcześniejszą jest RV 610b, skomponowana ok. roku 1715 dla zespołu Ospedale della Pietà;
- Johann Sebastian Bach – Magnificat D-dur BWV 243 (wersja pierwotna w tonacji Es-dur: BWV 243a);
- Carl Philipp Emanuel Bach;
- Wolfgang Amadeus Mozart – trzykrotnie (Dixit et Magnificat KV 193, Nieszpory KV 321, Nieszpory KV 339);
- Krzysztof Penderecki;
- Wojciech Kilar;
- Józef Zeidler – Vesperae ex D;
- John Rutter;
- Girolamo Cavazzoni – czterokrotnie[2] (primi toni, quarti toni, sexti toni, octavi toni);
- Marco Frisina.
Posłuchaj
[edytuj | edytuj kod]
Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ Encyklopedia chrześcijaństwa, t. 3, Kielce 2005.
- ↑ Category:Cavazzoni, Girolamo – IMSLP [online], imslp.org [dostęp 2021-04-20] .
Bibliografia
[edytuj | edytuj kod]- "Magnificat", The New Grove Dictionary of Music and Musicians, London, Macmillan, 2001.
Linki zewnętrzne
[edytuj | edytuj kod]- Przykładowy akompaniament dla wykonania chorałowego - Tonus VIII G in Liber usualis p.212
- Zestawienie różnych wersji tłumaczenia tekstu Magnificat. domowykosciol.ca. [zarchiwizowane z tego adresu (2015-01-22)].
- Nuty Magnificat Girolamo Cavazzoniego w portalu International Music Score Library Project (IMSLP)
- Magnificat w bibliotece portalu International Music Score Library Project