Pergi ke kandungan

Lagu Kebangsaan Republik Tuva

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.

Lagu kebangsaan Republik Tuva dimulakan sejak 1993. Didahului oleh Tooruktug Dolgaĵ Tankdjm. Muziknya diambil dari lagu rakyat Tuva pada 1921. Liriknya ditulis oleh Aĵanoĵ Monkuŝ.[1]

Pada 2011, ia digantikan dengan Men – Tyva Men.[2][3][4][5]

"Tooruktug Dolgaĵ Tankdjm" (1993–2011)

[sunting | sunting sumber]
Huruf Cyril
Huruf Rumi
Transkription AFI

Тооруктуг долгай таңдым
Долганзымза тодар-ла мен
Тос-ла чүзүн малымайны
Доруктурза байыыр-ла мен.

Эзириктиг ээр-ле таңдым
Эргилзимзе тодар-ла мен
Эрээн-шокар малымайны
Азыраза байыыр-ла мен.[1]

Tooruktug dolgaĵ tankdjm
Dolganzjmza todar-la men
Tos-la ĉuezuen maljmaĵnj
Dorukturza ʙaĵjjr-la men.

Eziriktig eer-le tankdjm
Ergilzimze todar-la men
Ereen-ŝokar maljmaĵnj
Azjraza ʙaĵjjr-la men.

[tʰo̞ː.ɾuk.tuɣ to̞ɫ.ga̠j tʰã̠ŋ.d̥ɯ̃m]
[to̞ɫ.gã̠n.zɯ̃m.za̠ tʰo̞.d̥a̠ɾ.ɫa̠ mẽ̞n]
[tʰo̞s.ɫa̠ tʃy.zỹn ma̠.ɫɯ̃.ma̠j.nɯ]
[to̞.ɾuk.tuɾ.za̠ pa̠.jɯːɾ.ɫa̠ mẽ̞n ǁ]

[e̞.zi.ɾik̟.tiɣ̟ e̞ːɾ.le̞ tʰã̠ŋ.d̥ɯ̃m]
[e̞ɾ.ɡ̟il.zĩm.ze̞ tʰo̞.d̥a̠ɾ.ɫa̠ mẽ̞n]
[e̞.ɾẽ̞ːn ʃo̞.ka̠ɾ ma̠.ɫɯ̃.ma̠j.nɯ]
[a̠.zɯ.ɾa̠.za̠ pa̠.jɯːɾ.ɫa̠ mẽ̞n ǁ]

Alih kata Cyril Alih kata Rumi

Когда я гуляю в своих лесах
я всегда доволен –
ведь мои леса богаты
животными и всем, что мне нужно.

Там, среди гор, скал, тайги, родился я.
Вот почему я так силен.
Я буду выращивать свой домашний скот
и стану богатым.

Девять различных животных –
Если я буду пасти их и кормить
и позабочусь о них, как о своих,
Я стану богат.[1]

Kogda ya gulyayu w svoikh lesakh,
Ya vsegda dovolen —
Ved' moi lesa bogaty
Zhivotnymi i vsem, chto mne nuzhno.

Tam, sredi gor, skal, taygi, podilsy ya.
Vot pochemu ya tak silen.
Ya budu vyraahchivaty svoy domashniy skot
i stanu bogatym.

Devyaty razlichnykh zhivotnykh –
Yesli ya budu pasti ih i kormit'
i pozabochus' o nikh, kak o svoikh,
Ya stanu bogat.

Terjemahan bahasa Melayu

[sunting | sunting sumber]
Apabila aku berjalan di hutan,
Aku akan selalu berpuas hati,
Kerana hutanku kaya dengan
haiwan-haiwan dan bendaku perlukan.
Ada juga gunung, tebing, taiga, aku telah lahir.
Kerana itu aku menjadi kuat
Ku akan kibarkan ternakan
dan menjadi kaya.
Sembilan haiwan berbeza, jika
aku mengumpul mereka dan beri makan kepada mereka
Dan menjaga diri mereka sebagai milik
ku – ku akan menjadi kaya.

"Men – Tywa Men"

[sunting | sunting sumber]

Lagu ini digubah oleh Olonbayar Gantomir dan liriknya ditulis oleh Bayantsagaan Oohiy. Diisytiharkan selepas gantian Tooruktug Dolgaý Taňdym.[2][3][4][5]

Lirik bahasa Tuva

[sunting | sunting sumber]
Abjad Cyril
Abjad Rumi
Transkription AFI

I
Арт–арттың оваазынга
Дажын салып чалбарган
Таңды, Саян ыдыынга
Агын өргээн тыва мен.

Кожумаа:
Мен – тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.

II
Өгбелерим чуртунда
Өлчей тарып иженген,
Өткүт хөөмей ырынга
Өөрүп талаан тыва мен.

Кожумаа

III
Аймак чоннар бүлези
Акы–дуңма найыралдыг,
Депшилгеже чүткүлдүг
Демниг чурттуг тыва мен.

Кожумаа[3]

I
Art–arttjnk ovaazjnga
Daźjn saljp ĉalbargan
Tankdj, Saĵan jdjjnga
Agjn oergeen Tjva men.

Koźumaa:
Men – Tjva men,
Moenkge harljg dagnjnk oglu men.
Men – Tjva men,
Moenkguen suglug ĉurttunk toelue men.

II
Oegbelerim ĉurtunda
Oelĉeĵ tarjp iźengen,
Oetkuet hoeoemeĵ jrjnga
Oeoeruep talaan Tjva men.

Koźumaa

III
Aĵmak ĉonnar buelezi
Akj–dunkma naĵjraldjg,
Depŝilgeźe ĉuetkueldueg
Demnig ĉurttug Tjva men.

Koźumaa

I
[a̠ɾt a̠ɾt.tɯ̃ŋ o̞.ʋa̠.zɯ̃n.ga̠]
[ta̠.ʒɯ̃n sa̠.ɫɯp t͡ʃa̠ɫ.b̥a̠ɾ.gã̠n]
[tʰã̠ŋ.d̥ɯ sa̠.jã̠n ɯ.d̥ɯ̃ːn.ga̠]
[a̠.ɣɯ̃n ø̞ɾ.ɡ̟ẽ̞ːn tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]

[kʰo̞.ʒũ.ma̠ː]
[mẽ̞n ǀ tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǀ]
[mø̞̃ŋ̟.ɡ̟e̞ xa̠ɾ.ɫɯɣ ta̠ɣ.nɯ̃ŋ o̞ɣ.ɫu mẽ̞n ǁ]
[mẽ̞n ǀ tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǀ]
[mø̞̃ŋ̟.ɡ̟ỹn suɣ.ɫuɣ t͡ʃuɾt.tũŋ tʰø̞.ly mẽ̞n ǁ]

II
[ø̞ɣ̟.b̥e̞.le̞.ɾĩm t͡ʃuɾ.tũn.d̥a̠]
[ø̞l.d͡ʒe̞j tʰa̠.ɾɯp i.ʒẽ̞n.ɡ̟ẽ̞n ǀ]
[ø̞t.k̟yt x̟ø̞̃ː.me̞j ɯ.ɾɯ̃n.ga̠]
[ø̞ː.ɾyp tʰa̠.ɫã̠ːn tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]

[kʰo̞.ʒũ.ma̠ː]

III
[a̠j.ma̠k t͡ʃõ̞n.na̠ɾ py.le̞.zi]
[a̠.kɯ tũŋ.ma̠ na̠.jɯ.ɾa̠ɫ.d̥ɯɣ ǀ]
[te̞p.ʃil.ɡ̟e̞.ʒe̞ t͡ʃyt.k̟yl.d̥yɣ̟]
[tẽ̞m.niɣ̟ t͡ʃuɾt.tuɣ tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]

[kʰo̞.ʒũ.ma̠ː]

Versi bahasa Rusia (tidak rasmi)

[sunting | sunting sumber]
Alih kata Cyril Alih kata Rumi

Одолев перевал священный,
Поднялся я, тувинец,
Обрел из жизни кочевой
лучшую долю я, тувинец.

Припев:
Я – тувинец,
Сын гор с вечными снегами,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

Мелодией хоомей и хомуса
Разбудил эхом скалы я, ��увинец,
В колыбели младенца качая,
Успокоил его плач я, тувинец.

Припев

С новогодним праздником Шагаа
Весну встречаю я, тувинец,
В летнюю ночь на играх шептался
И нашел судьбу свою я, тувинец.

Припев:[5]

Odolev pereval svjshchennyy,
Podnyalsya ya, tuvinets,
Obrel iz zhizni kochevoy
luchshuyu dolyu ya, tuvinets.

Pripev:
Ya – tuvinets,
Syn gor s vechnymi snegami,
Ya – tuvinka,
Doch' strany serebryanykh rek.

Melodiey khoomey i khomusa
Razbudil ekhom skaly ya, tuvinets,
V kolybeli mladena kachaya,
Uspokoil ego plach ya, tuvinets.

Pripev

S novogodnim prazdnikom Shagaa
Vesnu vstrechayu ya, tuvinets,
W letnyuyu noch' na igrakh sheptalsya
I nashel sud'bu swoyu ya, tuvinets.

Pripev

Versi bahasa Inggeris (tidak rasmi)

[sunting | sunting sumber]
In Thine ovaa pass most holy,
A stone I set, to Lord I pray'd,
Of Tangdy, Sayan most holy,
The white milk I, a Tuvan, strew'd.
Chorus:
I am a Tuvan,
The son of eternal, snow-capped peaks,
I am a Tuvan,
The daughter of the nation's silver creeks.
In the land of my forebears,
A knot brought together bliss,
Sound of khoomei in the distance,
I am a Tuvan entic’d.
Chorus
Of folks, families we are,
As brothers, friends together we thrive.
For progress as a whole we strive,
A country united of Tuvans we are!
Chorus
  1. ^ a b c https://nsportal.ru/ap/library/nauchno-tekhnicheskoe-tvorchestvo/2013/02/07/issledovatelskaya-rabota-istoriya-sozdaniya История создания нового государственного гимна Республики Тыва – По номинации: исследовательские работы. Хомушку Ая Александровна. АЛЫЕ ПАРУСА.
  2. ^ a b [http://gov.tuva.ru/page.aspx?id=40[pautan mati kekal]
  3. ^ a b c Мен – тыва мен.
  4. ^ a b "Tuvan National Orchestra". Diarkibkan daripada yang asal pada 2017-10-07. Dicapai pada 2020-06-12.
  5. ^ a b c http://www.centerasia.ru/issue/2003/33/1708-pesnya-men-tiva-men.-nayti-vsetuvinskoe.html МЕН – ТЫВА МЕН. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН РЕСПУБЛИКИ ТЫВА. Центр Азии.