Isaiah 7:14: Difference between revisions
→Jewish objections to Jesus as the fulfillment of Isaiah 7:14: Reverted previous assumed Good Faith edit, no citation and not backed up by Septuagint article |
|||
Line 127: | Line 127: | ||
* Who dreaded the Kingdom of Israel during the first century AD when there had not been a Kingdom of Israel in existence since the seventh century BC? |
* Who dreaded the Kingdom of Israel during the first century AD when there had not been a Kingdom of Israel in existence since the seventh century BC? |
||
* When did Jesus eat cream and honey?(Isa 7:22) |
* When did Jesus eat cream and honey?(Isa 7:22) |
||
* According to the Guemara, the Septuagint just translated the 5 Books of Moshe (Torah). Isaiah is not part of what the elders translated and should not be considered as part of jewish work. |
|||
==Christian perspectives== |
==Christian perspectives== |
Revision as of 20:41, 22 December 2010
Isaiah 7:14 is a verse of the Book of Isaiah (Hebrew Bible and Christian Old Testament) in which the prophet Isaiah, addressing king Ahaz of Judah (reigned c.732/731-716/715 BC),[1] promises the king a sign that his oracle is a true one. The early Christians interpreted it as a prophecy of Jesus as the Messiah, and it remains a point of contention between Christians and Jews.
Hebrew Bible
Isaiah 7:14
The Hebrew text of Isaiah 7:14 is:
The translation and meaning of this verse is a subject of debate, especially between Jewish and Christian scholars. An English translation of this verse with the contentious Hebrew words transliterated and the several meanings under debate provided is:
"Therefore, my Lord Himself shall give you a sign: behold, ha-almah [the young woman or virgin] harah [is pregnant or is about to become pregnant or shall conceive], and bear a son, and [she or you] shall call his name Immanuel."
Context
Isaiah 7:14 is found in a long section of the Book of Isaiah concerning the Syro-Ephraimite War. In the 8th century BC, Assyria was a great regional power.[2] The smaller nations of Syria (often called Aram), ruled by king Rezin, and the Kingdom of Israel (often called Ephraim because of the main tribe), under king Pekah, had been vassals of Assyria, but in 735 BC decided to break away. Ahaz, the king of Judah, was loyal to Assyria and refused to join them, so Rezin and Prekah prepare to depose him and install their own choice of king.
In the face of the invasion Ahaz and his court and all the people are afraid, but Isaiah tells Ahaz that his enemies will not succeed. Ahaz is reluctant to accept the prophecy, and is told to ask God for a sign showing that the oracle is a true one. Ahaz refuses to ask for a sign, saying he will not put God to the test, but Isaiah replies that he will have his sign whether he asks for it or not:
- 11 Template:Hebrew
- 'Ask a sign from the LORD thy God, from lowest Sheol or from highest heaven.'
- 12 Template:Hebrew
- But Ahaz said: 'I will not ask, and I will not test the LORD.'
- 13 Template:Hebrew
- And he retorted: 'Listen, house of David! Is it not enough to try the patience of men? Will you also try the patience of my God?
- 14 Template:Hebrew
- Therefore the Lord Himself shall give you a sign: a maiden is with child and she will bear a son, and will call his name Immanuel. (The literal translation of the original Hebrew words reads: "Therefore shall-give my-lord he [himself] to you sign behold the-young-woman conceived (is pregnant) and-beareth son and- she calleth name-his immanuel.")
- 15 Template:Hebrew
- By the time he learns to reject the bad and choose the good, he will be eating curds and honey.
- 16 Template:Hebrew
- For before the child knows to reject the bad and choose the good, desolation will come upon the land of the two kings the land whose two kings before whom you now cower.
- 17 Template:Hebrew
- The LORD will cause to come upon you, and your people and your ancestral house such days ashave not been seen since Ephraim broke away from Judah - the king of Assyria'.[3]
Translations
The following table provides the English translations of this verse from several well-accepted Jewish sources:
Source | Translation | Note |
---|---|---|
ArtScroll Tanach, Stone Edition | Therefore, my Lord Himself will give you a sign: Behold, the maiden will become pregnant and bear a son, and she will name him Immanuel. | Commentary: Either Isaiah’s (RASHI) or Ahaz’ (RADAQ) young wife will bear a son and, through prophetic inspiration, will give him the name Immanuel, which means "God is With Us," thus in effect prophesying that Judah will be saved from the threat of Rezin and Pekah. |
The Jerusalem Bible, Koren Publishing | Therefore the Lord Himself shall give you a sign: Behold, the young woman is with child, and she will bear a son, and shall call his name 'Immanu-el'. | |
JPS Hebrew-English TANAKH | Assuredly, my Lord will give you a sign of His own accord! Look, the young woman is with child and about to give birth to a son. Let her name him Immanuel. | Comment on "Immanuel": Meaning "with us is God." |
Judaica Press Tanach | Therefore, the Lord, of His own, shall give you a sign; behold, the young woman is with child, and she shall bear a son, and she shall call his name Immanuel. | Detailed commentary agrees with ArtScroll Tanach commentary |
Soncino Press Tanach | Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, the young woman is with child, and she will bear a son, and shall call his name Immanu-El. |
Verb tense and time of pregnancy
Thus Jews understand that God indicated he was sending a "sign" in the days of Ahaz (who lived many centuries before Jesus). Isaiah wanted King Ahaz to wait for God to give him support in this troublesome time instead of making alliances with Assyria.[4]
Moreover, Jews[who?] observe that there is no indication that Immanuel will be the Messiah, whatever the timing of his birth.
Isaiah's original Hebrew, reads (transliterated): Hinneh ha-almah harah ve-yeldeth ben ve-karath shem-o immanuel. The word almah is part of the Hebrew phrase ha-almah hara, meaning "the almah is pregnant." Since the Hebrew imperfect tense is used, it is argued by some, such as rabbi Alfred J. Kolatch (1985)[5] that the young woman was already pregnant and hence not a virgin. As such, the verse cannot be cited as a prediction of the future. However the Jewish Publication Society (JPS) (1917) version reads "Therefore the L-rd Himself shall give you a sign: behold, the young woman shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel."
The Jewish tradition has never considered Isaiah 7:14 as a messianic prophecy. Jewish scholars argue that this is a Christian misinterpretation.
Adjective “harah Template:Hebrew ” and time of pregnancy
The adjective “harah Template:Hebrew ” is used predicatively. From the narrator’s perspective, some Jewish scholars[who?] argue that this generally means a past, or present, or imminent future pregnancy.[6] With that in mind, the translation of Isaiah 7:14 may also be rendered as either “the [or this] young woman is pregnant” or “the [or this] young woman will soon be pregnant”.
Meaning of “almah’”
Jewish scholars argue that the word betulah is used instead of almah in verses where a reference to a virgin is clearly intended (see Genesis 24:16, Exodus 22:16-17, Leviticus 21:14, and Deuteronomy 22:13-21) and that almah is more correctly translated as "young woman."
Jewish tradition states that the "young woman" was in fact Isaiah’s wife and the birth of the child is recorded later in Isaiah 8:3, although that child is not named "Immanuel" but "Maher-shalal-hash-baz".
As an example of how '[almah] is used, in Proverbs 30:18-20:
- 18 There are three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
- 19 Template:Hebrew
- Template:Hebrew
- The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock;
- the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a young woman.
- 20 Template:Hebrew
- Template:Hebrew
- So is the way of an adulterous woman;
- she eateth, and wipeth her mouth, and saith: 'I have done no wickedness.'[7]
In this context it is argued, "the way of a man with a young woman," [almah] does not appear to have the connotations of a virgin.
Christian apologists have sometimes argued that the translation as "virgin" in many Christian translations of Isaiah 7:14 is justified by pointing to the Septuagint version of Isaiah, and arguing that the Septuagint, which was translated by Jews, used the word virgin, so the original must have been understood to mean virgin.[8]
This argument has problems: one, the Letter of Aristeas, which dates to second century BC, says that the Septuagint was a translation by Jews only of Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy. Josephus Flavius similarly states that, at least under Ptolemy Philadelphus, only the Law was translated, and something similar is stated in the Talmud.[8] However, historians clearly agree about the Septuagint original's Jewish authorship.
Article in “ha-almah’”
The word “ha” is generally translated as the definite article “the”. Some interpreters (e.g. the authors of the New English Translation) however believe that its use here means that the young woman was present to the conversation, and thus render “ha-almah’” as “this young woman”. That is taken to refer to either a member of the royal family or the “prophetess” mentioned in Isaiah 8.
Naming of Immanuel
The verb "karat Template:Hebrew" has mostly been taken as an archaic form of the third feminine singular, and rendered as “she will name”. The name itself, meaning “God [is] with us”, Judaism argues while noble, does not imply a divine nature of the boy. Such theophoric names are common in the Hebrew Bible.
Jewish objections to Jesus as the fulfillment of Isaiah 7:14
Jewish objections to Jesus as the fulfillment of Isaiah 7:14:[9][10]
- If Christians claim that the virgin birth of Isaiah 7:14 was fulfilled twice, who then was the first virgin having a baby boy in 732 BC? If they insist that the word ha'almah can only mean virgin, are they claiming that Mary was not the first and only virgin to conceive and give birth to a child?
- What does the "butter and honey" refer to?(Isa 7:22)
- Why is Jesus, who was sinless from birth in the traditional Christian understanding, described as having to learn to refuse the evil and choose the good?Isa. 7:15–16
- What age did the baby Jesus mature?
- Which were the two kingdoms during Jesus' lifetime that were abandoned?Isa. 7:16
- Who dreaded the Kingdom of Israel during the first century AD when there had not been a Kingdom of Israel in existence since the seventh century BC?
- When did Jesus eat cream and honey?(Isa 7:22)
Christian perspectives
The Jewish view is often disputed by Christians, and has been a point of contention between Jews and Christians since the formation of the modern Church. Jerome, in 383 AD, wrote in "Adversus Helvidium" that Helvidius misunderstood just this same point of confusion between the Greek and the Hebrew.
The Christian interpretation of Immanuel in Isaiah 7:14 is based on the following scriptures in the Christian New Testament where the conception and birth of Jesus Christ are described:
(Matthew 1:20–23 KJV) But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. (21) And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. (22) Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, (23) Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
In the Septuagint, the Greek translation of the Old Testament translated 200 B.C. or before and used by the early Christians, Isaiah 7:14 has the word "virgin" (παρθενος - "parthenos") as the Greek translation of "almah":
7:14 δια τουτο δωσει κυριος αυτος υμιν σημειον ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσεις το ονομα αυτου εμμανουηλ[11]
Since Matthew was written for a Greek speaking audience,[12] it is generally assumed that Matthew's quote would agree with the Greek text of Isaiah known to his readers.[13]
Based on these scriptures many Christians believe that Jesus Christ is the Immanuel prophesied of in Isaiah 7:14 and that He is "God with us". Many also believe that Jesus was born by means of a Virgin Birth and through the power of the Holy Spirit rather than through normal conception by man. Anthony Maas (1912) expresses the view that Luke compiled his account from a Hebrew source.[14]
Hezekiah and dual fulfillment
Some Christian scholars[15] refer the Hebrew almah to Abijah, daughter of Zechariah the royal bride of Ahaz and soon mother to be of the heir to David's throne, Hezekiah. The basis of this identification is the context of Isaiah 7:7 onwards
Isaiah 7:7 It shall not stand, and it shall not come to pass. 8 For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin. And within sixty-five years Ephraim will be shattered from being a people. 9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is the son of Remaliah. If you are not firm in faith, you will not be firm at all.’” 10 Again the Lord spoke to Ahaz, 11 “Ask a sign of the Lord your God; let it be deep as Sheol or high as heaven.” 12 But Ahaz said, “I will not ask, and I will not put the Lord to the test.” 13 And he said, “Hear then, O house of David! Is it too little for you to weary men, that you weary my God also? 14 Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 He shall eat curds and honey when he knows how to refuse the evil and choose the good. 16 For before the boy knows how to refuse the evil and choose the good, the land whose two kings you dread will be deserted. 17 The Lord will bring upon you and upon your people and upon your father's house such days as have not come since the day that Ephraim departed from Judah — the king of Assyria.”
Two kings whom Ahaz feared, Rezin and Pekah were defeated 732 BC) by the king of Assyria, Tiglath-Pileser III. The age of a child who "knows how to refuse the evil and choose the good" is broadly compatible with Hezekiah being an infant.
According to this interpretation the prophet Isaiah did not understand the word 'almah' in its New Testament sense but meant the queen who would soon conceive and bear a son. On the other hand, since the prophecy of Nathan, every king was the bearer of the whole promise which could not take form in the future without being a bodily reality in the present time. With each new king, there was a reawakening of the hope that this new bearer of the royal blood would realize the ideals of the ruler to come, the Messiah. In the perspective of prophecy, present and distant future are joined. The miracle of the virgin birth in the fullest sense of the word is not clearly expressed in the Immanuel prophecy. According to this interpretation, the virgin Mary is only indirectly referred to in the figure of the 'almah'. The Greek Bible (Septuagint) had translated 'almah' as 'parthenos' (virgin), and thus prepared for its interpretation as "virgin" in the proper sense of the word.[16]
Secular interpretations
According to Howard Clarke, most secular Biblical scholars, along with Jewish scholars and some Christian scholars, interpret this verse Isaiah to be explicitly referring to a son of the Judean King Ahaz (ca. 735-15) rather than to his mother as Matthew understands it, when the verse is read in the context of the chapter 7 of Isaiah.[17]
See also
- Almah
- Jesus and Messianic prophecy
- Book of Isaiah
- Gospel of Matthew
- Virgin Birth (Christian doctrine)
Notes
- ^ Edwin Thiele, The Mysterious Numbers of the Hebrew Kings, (1st ed.; New York: Macmillan, 1951; 2d ed.; Grand Rapids: Eerdmans, 1965; 3rd ed.; Grand Rapids: Zondervan/Kregel, 1983). ISBN 082543825X, 9780825438257, 217.
- ^ Walton, John H. (2004). Old Testament Today. Zondervan. p. 164. ISBN 0310238269, 9780310238263.
{{cite book}}
: Check|isbn=
value: invalid character (help); Unknown parameter|coauthors=
ignored (|author=
suggested) (help) - ^ Childs, Brevard S. "Isaiah" (Westminster John Knox Press) pp.60-61
- ^ "Ahaz". JewishEncyclopedia.com.
- ^ The Second Jewish Book Of Why Alfred Kolatch 1985
- ^ (see 1 Sam 4:19,; Gen 16:11 and 38:24; 2 Sam 11:5; Judg 13:5, 7)
- ^ Proverbs 30 / Hebrew - English Bible / Mechon-Mamre
- ^ a b A Christian Defends Matthew by Insisting That the Author of the First Gospel Used the Septuagint in His Quote of Isaiah to Support the Virgin Birth Rabbi Tovia Singer.
- ^ Outreach Judaism
- ^ Messiah Truth – Counter-Missionary Education
- ^ Isaiah 7 LXX
- ^ Bart Ehrman, Jesus: Apocalyptic Prophet of the New Millennium, Oxford University Press, p.43
- ^ Howard W. Clarke The Gospel of Matthew and its readers: a historical introduction 2003 Page 5 "(23) is a direct translation of the Greek parthenos that Matthew found in the Isaiah (7:14) of the Septuagint,"
- ^ "In point of fact the history of the infancy as found in the third Gospel [Luke] (1:5 to 2:52) betrays in its contents, its language, and style a Jewish-Christian source. The whole passage reads like a chapter from the First Book of Machabees; Jewish customs, and laws, and peculiarities are introduced without any further explanation; the "Magnificat", the "Benedictus", and the "Nunc dimittis" are filled with national Jewish ideas. As to the style and language of the history of the infancy, both are so thoroughly Semitic that the passage must be retranslated into Hebrew or Aramaic in order to be properly appreciated. We must conclude, then, that St. Luke's immediate source for the history of the infancy was not an oral, but a written one." Virgin Birth of Christ Catholic Encyclopedia 1912.
- ^ Whittaker H. A. Hezekiah the Great Birmingham
- ^ Claus Schedl, History of the Old Testament, Volume IV, Translation of 'Geschichte des Alten Testaments', Society of St.Paul, Staten Island, New York 10314, 1972, pages 220-221
- ^ Howard Clarke, The Gospel of Matthew and its Readers, Indiana University Press, p.5