Ne faudrait-il pas renommer ce personnage en "Directeur Harris" car Warden n'est pas un nom mais son statut... cela signifie "directeur de prison". Desperate July 31 mai 2007 à 10:53 (PDT)
Sur Lostpédia EN il y a écrit qu'il s'appelle Warden. --Vivere.memento 8 juin 2007 à 18:28 (PDT)
C'est peut-être une "erreur" de la version EN qui ne savais pas où écrire warden et comme ils n'ont pas son prénom... J'en suis certaine car je viens de remarquer que dans la version PT, ils l'appellent "Diretor Harris"... Warden n'est seulement qu'un statut Desperate July 5 juillet 2007 à 03:59 (PDT)
Je sais pas. Parcequ'il mettent Warden Harris is the warden of...--Vivere.memento 5 juillet 2007 à 06:16 (PDT)
Oui, ça porte à confusion. FandeLOST 5 juillet 2007 à 09:10 (PDT)
Et puis on dit bien "Le Dr Brooks est le docteur de Hurley..." FandeLOST 5 juillet 2007 à 10:14 (PDT)
Oui mais :
- on a toujours traduit les statuts :
- on met bien Mme Hawking et pas Mrs Hawking !
- et pour prendre un exemple de la vie courante dans une autre langue, quand on parle du roi d'Espagne, on dit "S.M. Le Roi Juan Carlos" et non pas "Rey Juan Carlos".
Donc c'est un évidence de traduire le titre de quelqu'un. Après c'est normal que tu mettes "warden harris is the warden of" car si tu mets seulement "works" c'est pas très précis... Bref je vois pas le problème ! Desperate July 5 juillet 2007 à 11:54 (PDT)