Lost Wiki
Lost Wiki

"Nationalité Canadienne"[]

Anis, ich war so frei deinen Abschnitt, den du grad bei "Bloopers und Drehbuchfehler" zugefügt hast, wieder zu entfernen, wenn ich richtig verstehe war deine Anmerkung auch ne Bitte um überprüfung?!?! Es ist tatsächlich so, dass es bei der Wortgruppe "nationalité canadienne" nicht um Bentham als Person, sondern um die Nationalität an sich, als eigenes Wort geht. Wie im deutschen eigentlich. Ich bin deutscher, aber ich habe die deutsche Nationalität. Also ist Bentham tatsächlich "nationalité canadienne". --MorpheuzZ (Fragen/Probleme?) 20:24, 12. Mär. 2009 (UTC)

  • Danke. Ich war mir nicht sicher deshalb habe ich beide Gedankengänge hingeschrieben und da mein Französisch sich auf Grundkenntnisse reduziert (als Tunesier eigentlich sehr peinlich), wollte ich das dies jemand mal gegen checkt. Danke dafür und Namaste! --AnisSigII    22:18, 12. Mär. 2009 (UTC)

Bloopers[]

  • Habe grade zwei angebliche Kontinuitätsfehler enfernt, die mit Jacks und Lockes zusammentreffen zu tun haben: in „Die Rückkehr, Teil 3“ sagt Jack zu ben, dass Bentham ihn vor einem Monat besucht hat. In dieser Zeit kann ein Bart sicherlich so wachsen, und auch kann man in einem monat munter durch die welt fliegen... --MorpheuzZ (Fragen/Probleme?) 12:52, 25. Mär. 2009 (UTC)

Kanus[]

In der deutschen Synchro sagt Ilana, daß der Pilot und ein paar Frauen mit einem Kanu davongefahren sind. Im Artikel hier, im Transcipt und auch in meiner Erinnerung ist da aber nur eine Frau. Ist das ein Fehler in der Übersetzung? --Sabre66 14:34, 18. Jun. 2009 (UTC)

Im englischen original-Transcript ist nur von einer Frau die Rede. Also muss das ein Fehler in der Syncronisation sein. Wäre nicht das erste Mal. Die Transcripte hier sind von der 5. Staffel alle aus dem Original übersetzt. Also sind sie genauer als die Syncro-Fassung, weil bei der Syncrofassung oft Sätze so umgestellt werden, das sie zu den Lippenbewegeungen passen, und da kann es vorkommen, das ganze Wörter fehlen. --NRGSille 14:45, 18. Jun. 2009 (UTC)
  • Die deutschen Synchronisatoren haben es mit dem Englisch scheinbar genau so wie ich: ich hab beim ersten mal anschauen auch gedacht, dass es mehrere Frauen waren, als dann aber nur eine Frau mit ihm verschwunden ist, hab ichs nochmal angeschaut: wenn ich mich richtig erinnere sagt Ilana "with some Woman", was ich auch erst als "mit ein par Frauen" übersetzt hatte, das würde dann aber auf Englisch "with some women" heißen. So heißt es einfch "mit irgendso einer Frau". Glaub ich... MorpheuzZ (Fragen/Probleme?) 14:56, 18. Jun. 2009 (UTC)
Jo hab grad nochmal im englischen Transcript nachgeschaut. some woman heisst irgendeine Frau , bei einigen Frauen müsste es some women heissen. --NRGSille 15:05, 18. Jun. 2009 (UTC)