Harry Potter Wiki
Advertisement

Übersetzungskritik[]

Im Original kann der Zauberspruch Obliviate — je nachdem, wie weit er gehen soll — alle Erinnerungen eines Opfers löschen oder nur einen bestimmten Teil davon.

  • In der deutschen Übersetzung wird der Zauberspruch verschieden benannt: Soll das gesamte Gedächtnis der Zielperson gelöscht werden, so wird der Zauberspruch Amnesia verwendet, ansonsten wird für nur anteilige Löschungen wie im Original Obliviate benutzt.
    Einmal wird diese Theorie verwirrender Weise umgekehrt:
  • Als Hermine die Erinnerung der zwei angreifenden Todesser an ihre Begegnung mit Harry, Hermine und Ron im Café in der Tottenham Court Road löscht, wendet sie in der deutschen Übersetzung Amnesia an. Sie beabsichtigte selbstverständlich nicht, die Gedächtnisse der Angreifer komplett zu löschen, was sie auch nicht tut (die beiden engagieren sich später unbeirrt weiter bei den Todessern). Hermine beteuert an dieser Stelle sogar, dass sie sich trotz fehlender Vorerfahrungen den Vergessens-Zauber Obliviate zutraut (HP VII/9).
  • „Obliviate“ wird im Buch Harry Potter und die Kammer des Schreckens in der deutschen Version mit Amnesia übersetzt (HP II/16).
    Gilderoy Lockhart wollte das Gedächtnis von Ron und von Harry völlig löschen, er ruft in der deutschen Version Amnesia.
    Diese Übersetzung deutet fälschlicherweise an, dass der Zauberspruch festlegt, wie heftig und weitreichend der Zauber wirkt. Da es originalgetreu vom Willen und der Art der Zaubernden abhängt, wie der Zauber herauskommt, geht in der Übersetzung leider verloren, dass Lockhart offensichtlich die sorgfältig dosierte Anwendung des Zaubers nicht beherrscht.
Advertisement