Éric Kahane

traducteur français

Éric Kahane, né le à Rosoy-en-Multien et mort le à Clichy[1],[2],[3], est un traducteur, scénariste, adaptateur de pièces de théâtre et metteur en scène français[4].

Éric Kahane
Description de cette image, également commentée ci-après
Éric Kahane en 1969.
Naissance
Rosoy-en-Multien
Décès (à 73 ans)
Clichy
Activité principale
Auteur
Langue d’écriture français

Biographie

modifier

Famille et jeunesse

modifier

Éric Kahane est le fils de la Française Marcelle Girodias et de l'éditeur britannique Jack Kahane, et le frère cadet de Maurice Girodias, éditeur et écrivain.

Adolescent au moment du déclenchement de la Seconde Guerre mondiale, son frère Maurice change son nom de famille pour Girodias, le nom de sa mère, car son père est juif. Le jeune Éric quitte Paris pour travailler dans une ferme et reste dans l'ignorance que Kahane est un nom juif, jusqu'à ce que la guerre soit finie, alors qu'il est séparé de tous ses proches. Il croyait ce nom d'origine irlandaise.

Parcours

modifier

Ses connaissances dans le domaine de l'agriculture le mènent tout naturellement à travailler, après la guerre pour le ministère de l'Agriculture français. Il devient un promoteur spécialisé dans les bovins charolais, une race que les Français exportent avec succès dans de nombreux pays, et tout particulièrement en Amérique du Sud. Cependant, il est attiré, tout comme son père et son frère, vers la littérature et se lance dans la traduction.

Il travaille de nombreuses années au doublage et au sous-titrage de plus de 250 films, dont ceux de Joseph Losey, Stanley Kubrick (Lolita, Orange mécanique), Sydney Pollack, Robert Altman[4], mais aussi de séries télévisées, comme celle des Monty Python[4]. Il avait installé son matériel de montage à la fois dans son domicile parisien et dans une maison de campagne qu'il partageait avec sa s��ur. Il était donc en mesure de faire tout le travail, du montage des mots au suivi du mouvement des lèvres des acteurs à la maison et avec une grande précision.

Directeur artistique du premier volet de la version française de Star Wars en 1977, il impose, comme traduction du titre d'origine, « La Guerre des étoiles » (préféré à « Guerres stellaires », un temps évoqué). Il est aussi à l'origine de la transformation des patronymes de certains héros du film : Yan Solo, Chiquetaba, Dark Vador[5].

Reconnaissance

modifier

Éric Kahane demeure surtout connu pour ses traductions littéraires[6], à commencer par la première traduction française de Lolita (1959)[7] de Vladimir Nabokov et du Festin nu (1964) de William Burroughs. Il a traduit et adapté de nombreuses pièces du prix Nobel de littérature britannique Harold Pinter. Il a aussi traduit en anglais quelques romans français, notamment Zazie dans le métro de Raymond Queneau.

Ses traductions ont souvent été signées « E. H. Kahane » (Lolita) ou « Éric H. Kahane »[7].

Traductions

modifier

Traductions de l'anglais vers français

modifier

Pièces d'Harold Pinter

modifier

Œuvres d'autres auteurs

modifier

Traduction du français vers l'anglais

modifier

Sous son nom

modifier
  • Un mariage parisien sous le Directoire[8], Paris, Éditions le Carrousel, 1961
  • Spartacus (pièce de théâtre)[9], Paris, L'Avant-scène. Théâtre, 1983

Adaptation

modifier

Cinéma

modifier

Nomination

modifier

Notes et références

modifier
  1. Relevé des fichiers de l'Insee
  2. « Théâtre : la mort d'Eric Kahane », sur lesechos.fr, (consulté le ).
  3. Rubrique nécrologique du Monde du 8 octobre 1999.
  4. a b et c Libération du 7 octobre 1999.
  5. « Star Wars : parlez-vous La Guerre des étoiles des origines ? », sur premiere.fr (consulté le ).
  6. Entretien avec Éric Kahane — Profession : adapteur en 1993.
  7. a et b Voir (BNF 32477382).
  8. (BNF 33060041)
  9. (BNF 39768514)
  10. « Entretien avec Éric Kahane », sur erudit.org (consulté le ).

Liens externes

modifier