Discusión:Idioma portugués
Idioma portugués es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo. Historial de eventos para este artículo
|
hola, perdoname porque no hablo el español muy bien, soy brasileña y me gustaria hacer una observacion: no hay dialectos del portugues en brasil, pero solo acentos, dialecto es la transformacion de la lengua com otra, pero aquí aún no se passa eso, lo que ocorre es quel sonido de la lengua cambia segun la region. gracias m.integracion
No es verdad que el portugués tienga 10% del vocabulario árabe...
http://ciberduvidas.sapo.pt/php/resposta.php?id=10097
http://ciberduvidas.sapo.pt/php/resposta.php?id=4351&palavras=arabe
existen 1000 palabras árabes en el portugués.
Pedro Cid
Note
[editar]Here in Brazil we speak Brazilian portuguese, as you can see in the German, English and Portuguese wikipedias. Bye
El portugués, no es originario de Portugal, sino de Galicia, si tenemos en cuenta Gallaecia hasta el Duero. Los propios portugueses tienen un museo de guerra en Braganza, con trece banderas y la primera blanca y azul. --Fernando Suárez 18:06 25 oct, 2005 (CEST)
- Los portugueses tienen un museo en Braganza con 13 banderas, por que es un museo del ejercito portugues y hasta 1910 la bandera de portugal era blanca y azul. Igual que la de San Marino, por tanto San Marino también es parte de Galicia. La bandera se cambió una vez instaurada la republica. Pero claro, los pobres portugueses (o gallegos independientes) no saben que su bandera procede de la de galicia, y digo yo ¿No será al revés? Pero a lo que íbamos, que como la bandera de San Marino también es Azul y balnca, pues San Marino es parte de Gallaecia, por que ¿POr que nos vamos a limitar al duero?? con lo grande que es el mundo y lo importantisismos que somos los gallegos. Azul y blanca es la bandera de Argentina y alli como todo el mundo sabe a los españoles se les llama gallegos, por lo tanto Argentina y España también son parte de Galicia. Tambien tienen bandera azul y blanca y por lo tanto son parte de la gran patria Gallaecia: El Salvador, Grecia, Finlandia, Honduras, Guatemala, Israel, Kósovo, Micronesia, Nicaragua y Somalia.
El portugués sí es originario de Portugal, ya que desde su origen se ha basado en las hablas de la zona entre Coimbra y Lisboa, de base mozárabe. Que gran parte de sus evoluciones coincidan con las del gallego y que históricamente haya empleado tanto la ortografía (medieval) como el vocabulario gallegos no quiere decir que venga del gallego sensu estricto; de hecho en el norte de Portugal la lengua hablada hasta la expansión de los medios de comunicación de masas y la educación era mucho más parecida al gallego que al portugués.
Y la bandera gallega con la banda azul es reciente, no llega a los 150 años; la original era blanca con el copón y las cruces que se ven hoy en el escudo gallego.
Es muy diferente decir que es originario de Gallaecia que de Galicia, siendo lo primero cierto según entiendo, bajo el entendido que la antigua Gallaecia eran los territorios del norte de portugal y de la actual Galicia. Decir que es de Galicia implícitamente tiene la idea de superioridad gallega.
TABLA DE POBLACIÓN QUE HABLA EL PORTUGUÉS (POSIBLES ERRORES)
[editar]Deberían revisar esa tabla. Es ilógico que por ejemplo en Venezuela diga que, hay 1 - 2 % de hablantes nativos, y que a la vez hay 1 - 2% de hablantes totales. Contemos. Si por ejemplo, el 1% de los pobladores de Venezuela son originarios portugueses / brasileños, y estos en promedio por ejemplo, tienen familias, de entre 2 y 4 hijos, digamos entonces que sean 3 hijos promedio. Digamos que de estos, si bien todos oyeron el portugues desde niños, muchos lo entienden pero nolo hablan. Pongamos que sea solo 1 de cada 3 que lo hable bien como segundo idioma (como es mi caso). Eso querría decir que donde hay 1 - 2% de población nativa que hable portugues (nativa de un país que hable portugués aunque sean inmigrantes en este otro), entontes, debería haber cuando menos de 2% a 4% en total, junto con los no nativos de países de habla portuguesa: esto es un mero ejemplo, lo que quiero decir es que si los nativo hablantes son 1% por ejemplo, por el hecho de que sus hijos / nietos aprendan, entonces debería aumntar la población total dentro de la lusofonía.
Se debe mencionar que Goa fue una colonia portuguesa. Hoy en dia pertenece a la India. Todavia queda un Gran numero de personas que hablan portugues.
Lengua Portuguesa
[editar]La lengua portuguesa es como se llama internacionalmente el gallego. Gallego y portugués son la misma lengua, refiérome a gallego puro sin castrapismos. Viva Galiza Ceive! Viva la unidad de la lengua portuguesa en todos los países lusófonos y en Galícia (Galiza).
- Claro hombre, el gallego y el portugues son los mismo y los gallegos son portugueses maltratados por la malevola españa, y lo que se habla en asturias tambien es gallego, y en zamora, y en caceres y en badajoz y en... Dios cuanta tonteria delirante
¿El gallego se llama portugués?
[editar]Portugal fue creado a partir del territorio sur de Galicia. En ese momento el idioma se llamaba gallego y comenzó a llamarse portugués a raíz de la independencia de Portugal, por ser el idioma hablado en ese país. El nombre correcto del idioma original es gallego, del que el portugués es un dialecto, al tener variedades lingüísticas propias. Eso es lo que dicen los hechos históricos, otro asunto es que ahora se le quiera llamar de otro modo.
- Si el portugués y el gallego son la misma lengua, ¿por qué hay una Wikipedia en gallego y otra en portugués?
Consulta.... los galegos que leen el wikipedia en portugués o viceversa, no entienden prácticamente todo igual???? Con todo y que a pesar de que se hablen muy parecido, se escriban distinto? O nunca han leido una página del wikipedia/gl y entendido todo a la perfección o viceversa?
- yo tambien puedo enterder absolutamente todo de la wikipedia en gallego, eso quiere decir que el castellano y el portugues son la misma lengua? pero es que entiendo gran parte de lo escrito en la wikipedia en italiano, frances, catalan, occitano, sardo, napolitano y siciliano e incluso algo de la rumana. Eso quiere decir que son todas la misma lengua? pues si, lo son, son variedades dialectales del latin, pero no son actualemnte la misma lengua, pese a que sean inteligibles entre si. Lo mismo sucede con el gallgo y el portugues, decir que son la misma lengua es bastante absurdo, es no conocer y menospreciar la lengua lusa (que no gallega).
- Creo que la conclusión mas objetiva es que el gallego y el portugués está altamente emparentados, dado que vinieron de la misma lengua. Posiblemente al 90%, o al menos yo entiendo el gallego hasta en esa proporción por decir algo. Tal vez el portugués de Brasil, que por cierto, tiene real academia independiente de la de Portugal, también se pueda decir lo mismo, que son mutuamente intelegibles al 95% o algo así. El hecho de que sean o no la misma lengua ya se basa mas en convencionalismos y regionalismos / nacionalismos y hechos históricos. Ahora, posiblemente el entendimiento mutuo del portugués y el español, italiano, rumano, francés u otros idiomas romances, sea mucho menor, den entre el 60 / 40% o incluso menos. Tal vez entre galleo y español sea de un 60% - 70%, debido a que el gallego ha perdido a través de la historia algunos sonidos que se usan en el portugues para tomar mas la versión española, entonces si ha habido un acercamiento en cierto modo entre el gallego y el español. De la cercanía del portugués y el gallego, inicia la diatriba entre los mismos gallegos de sí deberían parecerse en lo escrito mas al portugués que al español, en parte también por el sentimiento de que escriben el idioma así por la influencia española, que algunos catalogan de imperialista. Creo que ya es algo que los gallegos deben decidir y tiene que ver mas con identidad nacional que con otra cosa.
- Eso de que se perdieron sonidos en el gallego por influencia del castellano es muy discutible, y no está demostrado. El único cambio demostrado fue el retroceso del seseo en Galicia, que era más amplio. Pero las nasalidades propias del portugués creo que no están documentadas en Galicia. Yo más bien diría que el gallego y el portugués evolucionaron de manera divergente por la separación política.--Xareu bs 12:27 11 ago 2007 (CEST)
Mozambique, São Tomé y Principe y Brasil
[editar]Me parece que no está muy correcto lo que decis de 1)Mozambique hace parte de la COmmonwealth Britanica, pero eso no influencia que la mayoria de las personas hable portugués .. en Brasil el español es enseñado en la escuela , pero eso no hace con que el portugués sea renplazado por el español . También se enseña portugués en Argentina, Chile, etc. No me paree muy relevante ese hecho. Portugués es la lengua oficial de S. Tomé Y Principe y Macao. Podeis confirmarlo en qualquier libro de historia o geografia. O entonces en la wiki portuguesa o inglesa.
Portugues y gallego se entienden perfecto, en la UE es mismo hablado gallego como oficial sob a forma de portugues
[editar]Esa es la verdad... No porque yo va a querer eso. "(act) (prev) 20:48 8 feb 2006 Rupert de hentzau (revierto cambios hechos por IP que pretenden asimilar gallego y portugués)" No hay que hacer eso...
- El castellano y el gallego también se entienden perfecto, de hecho el 99% de la población que habla gallego entiende a la perfección el castellano, de modo que bajo esa perspectiva también podría decirse que el castellano es como se llama al gallego en la unión europea.
- Catalán y occitano se entienden perfecto. Y no se consideran la misma lengua por razones de tipo político-histórico. Pues esto es lo mismo. Además el hecho de que yo, gallego, entienda a un portugués no quiere decir que hable igual que él.
- Digo yo que el criterio para definir una lengua será lingüístico, no político-histórico, que como mucho dará distintas denominaciones. Y siguiendo tu último razonamiento, castellano y andaluz son dos lenguas distintas, nos entendemos pero no hablamos igual.
- Concuerdo contigo, entonces madeirense es un idioma diferente que lisboeta, o venezolano que peruano, o mas aún, venezolano andino es otro idioma diferente que venezolano de la costa. Definitivamente debemos tener un millón de idiomas. Es mas, como yo hablo diferente que algunos otros caraqueños, hay idiomas en la ciudad, y como yo uso una particular combinación de expresiones que en su combinación son únicas, hay tantos idiomas como gente en el mundo.....
Eso es verdad yo mismo que soy de maracaibo a veces me enrredo para entender el calè que hablan los muchachos en el municipio urdaneta o como hablan en caracas por ejemplo balde=tobo, pomo e diente=pasta dental=dentrifico, bus=autobus=ruta, muicrobus=micro=maxitaxi,gas=kerosene, bodega=abasto=choza=gatico, recao de olla=verdura=vituaya
- La lingüística ha dicho muchas veces por activa y por pasiva que ella no define si un idioma es diferente de otro. El criterio de definición de lenguas es siempre político-histórico. Véase el caso del alemán, con distancias dialectales semejantes a las del conjunto gallego-castellano-catalán, o el chino, con distancias dialectales semejantes a las de las lenguas romances.
- Una cosa es el alemán estándar y otra los dialectos, que no son tales, si no lenguas con la misma base germánica. Una cosa es el bávaro y otra el bajo alemán, de hecho son inteligibles entre si. El chino, ¿Cual? el mandarín, el cantonés o los cientos de otras lenguas que se hablan en china? por que aunque tengan la misma escritura, que al ser ideogramas valen para cualquier lengua (incluido el castellano), pero desde luego son completamente diferentes y no son inteligibles en absoluto.
- El 99% de los gallegos entienden el español porque lo oyen en los medios de comunicación, en las escuelas, etcétera. La pregunta es... ¿El 99% de los españoles entienden el gallego (bien hablado, sin españolismos)?.
Lo que si se, es que, mutuamente, el galego y el portugués son entendibles cuando menos en 90% si no mas, y lo que no se entiende, se supone muy facilmente por contexto (ejemplo poido en gallego, posso en portugués). Yo al menos entiendo el gallego casi perfectamente, siendo hablante de portugués como idioma materno / paterno. Asimismo, entiendo el brasilero portugués en mas del 90% al igual que el portugués caboverdiano. Y de lo que si estoy seguro es que, cuando pongo un disco de Luar na Lubre, de Caetano Veloso, de Mercedes Peón, o de Cesaria Evora, todo el mundo que no sabe gallego o portugués me piden que les traduzca, así que entendería con base a esto que es falso que el español y el gallego son mutuamente intelegibles.
enlaces externos, traductor automatico español-portugues
[editar]Eso es lo que ando buscando, les puedo acotar que el "instituto cervantes" en su pagina tiene uno que traduce del español al portugues y viceversa, pero solo trabaja con textos cortos, agradeceria mucho que se pusiera un mejor vinculo aqui. http://oesi.cervantes.es/traduccionAutomatica.html
Portal Galego da Língua
[editar]Vale recordar la página muy interesante sobre el gallego/portugués. Fue creada por gallegos para hablantes de ese idioma pero reintegrado en lusofonia.
Património Comum
[editar]Aqui se pode ver um vídeo muito interessante sobre a Galiza e a lusofonia
O Património
[editar]Ligación para los documentos en vídeo del património cultural galego-portugués.
Ligación sobre idioma...
[editar]Información sobre la recepción de tv's portuguesas en Galicia.
Carlos Figueiras del MDL en TV Galicia
[editar]Aquí se puede ver el vídeo de un gallego hablando de su idioma en TV Galicia.
Ver aquí: vídeo TVG
Brasileiro es lengua independiente del portugues.
[editar]El brasileiro ya es una lengua independente del portugues. Tiene una ortografia distinta y los esfuerzos da unificacion no triunfan.
- Ya¿? desde cuando? quien lo ha proclamado? por que era algo tremendamente necesario, por que es completamente imposible entender el brasileño. Las diferencias son abismales. Por ejemplo: en portugues es António y en brasileño Antônio... uffff incompresible
- Si, y el inglés es una lengua distinta del estadounidense porque escriben centre en vez de center. O el centroamericano lo es del español por escribir setiembre en vez de septiembre (irónicamente hablando). Señores, les tengo una noticia.... desde que inventaron la televisión masiva, y desde que importan programas de un país u otro, los lenguajes que están en diferentes países refuerzan la mutua inteligibilidad (entendimiento) por razones evidentes. Y eso es independiente de que unos académicos se reunan y se pongan de acuerdo o no de si la gente se entiende.
- Han visto por ejemplo, ¿que difícil es para un portugués leer una novela de Paulo Coelho?, o ¿Que imposible de entender es una novela de José Saramago para un brasileño? Es incomprensible, no se entiende absolutamente nada, las diferencias son abismales, las mismas que entre el chino mandarín, el germánico, el latín y las lenguas tribales de los celtas antiguos de Irlanda y de la Isla de Man. Jajajajaja.... por favor..!!!!!!!!
Argentinian is also an independent language from Spanish. vos? lol
AGAL
[editar]Da gusto ver lo concienciados que están los de AGAL. La mitad de los comentarios son suyos.--Xareu bs 15:57 5 jun 2007 (CEST)
Is Spanish spoken in large parts of Brazil?
[editar]According to the Spanish language page it is. Please tell them to change the map if you agree that large areas of Brazil are not Spanish speaking.
Ahora Guinea Ecuatorial tambien habla portugués...
[editar]En Wikipedia en español dice: "En julio de 2007, el presidente Teodoro Obiang Ngumema anunció la decisión de su gobierno para que el portugués se convierta en el tercer idioma oficial de Guinea Ecuatorial, para satisfacer los requisitos para solicitar la calidad de miembro pleno de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP)."
Hay que considerar eso en articulo "Idioma portugués".
Sin embargo, la inmensa mayoría de las personas en Guinea Ecuatorial habla español o Castellano.
En Canarias se habla(ba) portugués
[editar]Me parece que habría que tener en cuenta el hecho de que fueron portugueses el mayor número de colonos llegados a Canarias, hay autores que dicen que se habló hasta principios del siglo XX (en una forma muy arcáica), y que de hecho, es una de las bases del "habla canaria" (no está aún claro si considerarlo como dialecto o lengua). Más aún, los canariohablantes suelen entender bastante el gallego-portugués.
- "¿En Canarias se habla(ba) portugués?" Aunque hubo emigrantes portugueses y de otras naciones europeas -que entre ellos hablarían en sus idiomas maternos-, Canarias fue poblada fundamentalmente por emigrantes de distintas regiones españolas, como andaluces, castellanos, etc. Es cierto que muchos canarios pueden entender el gallego y el portugués, pero lo mismo se puede decir del resto de hispanohablantes, pues el español, el portugués y el gallego son idiomas muy cercanos y parecidos; también la mayoría de portugueses y brasileños entienden el español sin excesivas dificultades, aunque no hablen español.--Nodgoreca 13:08 5 oct 2007 (CEST)
---
Te equivocas. Canarias fue poblada mayoritariamente por portugueses. Fueron los guanches quienes en un primer momento aprendieron castellano. Esto es así, porque los españoles emigraban a América, mientras que los portugueses no podían. El eje cultural principal de los lusófonos, era el puerto de Garachico, en el norte de Tenerife, que conectaba éste con La Palma, y en general, Canarias mantenía estrechas relaciones con Madeira. Fue destruido en un erupción volcánica. El nivel de entendimiento de un canario con respecto al portugués, no tiene que ver con la filiación del castellano a un tronco común con éste, sino al propio ascendiente portugués de la cultura canaria. El entendimiento entre lusohablantes y castellanoparlantes no es simétrico. Los castellanoparlantes no tienen oído para entenderlo.
En Uruguay?
[editar]Que el portugues sea de enseñanza obligatoria en Uruguay no lo convierte en una lengua hablada habitualmente en ese pais. De hecho ningun uruguayo que yo conozca lo habla. Homero1964 - [Consultas AQUI] 19:32 22 mar 2008 (UTC)
- Eu sou uruguaio e posso falá-lo sem problema nenhúm. Ahora, en serio, ahí pone los sitios donde se habla portugués en cantidades significativas, no que sea oficial. En los departamentos del norte, sea Rivera, Artigas, Cerro Largo, y del litoral este, Rocha, existe un porcentaje significativo de uruguayos lusófonos (véase también Portuñol riverense). Además, por si te apetece curiosear un poco o ver aquí, podrás comprobarlo. Me permito recordarte, además, que por mucho que pese Uruguay fue por más de una década una colonia portuguesa y luego brasileña (véase Provincia Cisplatina, Colonia del Sacramento [versión más clara en la wikipedia portuguesa aquí]), tampoco tiene fronteras naturales como las que tiene con Argentina, lo que permite el mayor influjo lingüístico brasileño y, para acabar, la mayor parte de las tierras del medio rural uruguayo, sobre todo las del norte del río Negro, pertenecen a propietarios brasileños. No es menos útil recordar que en un país de 3 millones de habitantes, con que cerca de 100 mil lo hablen y otros 200 mil lo entiendan, hace que el porcentaje sea más elevado, en comparación, que en países como Argentina o Paraguay. Claro, si ahora vas a Montevideo u otro departamento uruguayo no mencionado en la lista de arriba, es posible que te encuentres con que no saben nada de portugués. Espero haber aclarado tu duda. GuS - ¡Dialoguemos! 21:23 22 mar 2008 (UTC)
- Aclaracion => Donde dice: De hecho ningun uruguayo que yo conozca lo habla debe leerse De hecho ningun uruguayo que yo conozca lo habla como lengua nativa Homero1964 - [Consultas AQUI] 19:14 24 mar 2008 (UTC)
- Aclaración =>No quiero desmerecer tu opinión, Homero, y entiendo que no conozcas a ningún uruguayo que lo hable de forma nativa, porque si los hay, son pocos. Lo cierto es que el hecho de que no conozcas a ninguno no es un argumento válido para respaldar tu comentario. GuS - ¡Dialoguemos! 19:18 24 mar 2008 (UTC)
- Y téngase presente que los dialectos portugueses del Uruguay que sí tienen muchos hablantes nativos, como el riverense ya mencionado, a muchos pueden no parecerles portugués, pero lo son aunque estén influenciados por el castellano. Saludos.Lin linao ¿dime? 01:27 25 mar 2008 (UTC)
- Totalmente de acuerdo con Lin linao. GuS - ¡Dialoguemos! 03:19 25 mar 2008 (UTC)
- Y téngase presente que los dialectos portugueses del Uruguay que sí tienen muchos hablantes nativos, como el riverense ya mencionado, a muchos pueden no parecerles portugués, pero lo son aunque estén influenciados por el castellano. Saludos.Lin linao ¿dime? 01:27 25 mar 2008 (UTC)
- Aclaración =>No quiero desmerecer tu opinión, Homero, y entiendo que no conozcas a ningún uruguayo que lo hable de forma nativa, porque si los hay, son pocos. Lo cierto es que el hecho de que no conozcas a ninguno no es un argumento válido para respaldar tu comentario. GuS - ¡Dialoguemos! 19:18 24 mar 2008 (UTC)
- Aclaracion => Donde dice: De hecho ningun uruguayo que yo conozca lo habla debe leerse De hecho ningun uruguayo que yo conozca lo habla como lengua nativa Homero1964 - [Consultas AQUI] 19:14 24 mar 2008 (UTC)
En uruguay no es obligatorio el portuguez, lo hablamos en la frontera por costumbre
Bom dia eu sou uruguaio e como podes ver falo português! Hola! En la zona de Rivera en Uruguay se habla una variedad del portguês llamada Português de Rivera. Por ello se puede decir que es una lengua materna pese a que no sea oficial.
La enseñanza el portugués es obligatoria en Uruguay
[editar]La lengua portuguesa es enseñada de manera obligatoria a los niños uruguayos a partir de 6º año.
La enseñanza del portugués es/será obligatoria en Argentina.
[editar]A partir del año 2009 enseñaran portugues de forma obligatoria en las secundarias de Argentina.
saludos!!
http://portal.educ.ar/noticias/educacion-y-sociedad/el-portugues-sera-materia-obli.php
¿Estudio Obligatorio en Argentina?
[editar]Perdonen ¿Pero de donde sacaron semejante cuestión mentirosa? En ningún lugar de la Argentina se establece como obligatorio el estudio del idioma portugués!!!
Miras tu: El portugués será materia obligatoria en la secundaria La Cámara de Senadores de la Nación aprobó, y convirtió en ley, un proyecto por el cual se establece que todas las escuelas secundarias del sistema educativo nacional incluirán en forma obligatoria una propuesta curricular para la enseñanza del idioma portugués. La norma remarca que "todas las escuelas secundarias del sistema educativo nacional, en sus distintas modalidades, incluirán en forma obligatoria una propuesta curricular para la enseñanza del idioma portugués como lengua extranjera". Y en el caso de las escuelas de las provincias fronterizas con la República Federativa del Brasil, corresponderá su inclusión desde el nivel primario.
Según el artículo 2º de la ley, el Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología, será el encargado de elaborar los lineamientos curriculares correspondientes a esta propuesta.
Asimismo, los estudiantes que hayan completado la propuesta curricular, podrán participar en evaluaciones presenciales, para acceder a certificaciones que acrediten niveles y competencias en el uso del idioma portugués.
El cursado de la propuesta curricular para la enseñanza del idioma portugués será de carácter optativo para los estudiantes, que deberán elegir entre ese idioma y el inglés.
La presidenta de la Comisión de Educación y Cultura, e impulsora de la iniciativa, la senadora Blanca Osuna, explicó que "la Ley Nacional de Educación establece que debe haber una oferta de, por lo menos, un idioma extranjero. Esta ley supone un incentivo al aprendizaje del portugués y constituye un paso importante en el proceso de integración con los países del Mercosur, especialmente con Brasil, donde existe una ley muy parecida a esta".
Fuente: http://www.elargentino.com / http://www.26noticias.com.ar
•Soy de Argentina y de ninguna manera es obligatorio Portugués en las escuelas, al menos no en todo el pais.
Reducción de artículo
[editar]La sección de verbos debería trasladarse a otro artículo. —Molinumdeventum. (discusión) 20:28 27 abr 2009 (UTC)
Artículo Diferencias entre el idioma español y el portugués bajo consulta de borrado.
[editar]Hola: Escribo para informar de que el artículo Diferencias entre el idioma español y el portugués se ha propuesto para borrado. Creo que es un excelente y extenso artículo para la difusión y comprensión del portugués. El artículo es solamente una traducción extensa aunque aún incompleta de la Wikipedia en inglés. Soy uno de los traductores y estoy asombrado por su posible borrado. Para participar a favor o en contra ésta es la dirección. Muchas gracias. Mario Huerta (discusión) 05:28 4 may 2009 (UTC)
Sustituir las "imagenes" del Alfabeto Fonético Internacional por "caráteres" (en unicode)
[editar]Por si alguien le apetece, las imagenes se deberían sustituir por los caracteres de texto. -- Dani (hablemos) 11:48 5 may 2009 (UTC)
¡Wikificar el articulo!
[editar]Creo que el articulo debería ser wikificado. No sé manejar muy bien los recursos de Wikipedia pero no se puede mantener un articulo tan importante como ese sin el cuidado que se merece.
Saludos
¿es una broma?
[editar]Uruguay, Paraguay, Namibia y Sudáfrica señaladas como si el portugués fuera la segunda lengua.... de auténtica risa.... Por la misma regla, en el mapa de idioma español tendríamos que añadir Brasil, Jamaica, Todo Estados Unidos..... En fin....
+1
En Perú portugués? solo un poco en madre de dios que hablan una especie de portuñol, si es así entonces brasil debería ser incluido dentro de los países de habla espñaola ya que en en la frontera sur de brasil, el acre brasileño y el la zona de roraima hablan una especie de portuñol.
Guinea ecuatorial NO!!!!
[editar]En Guinea Ecuatorial absolutamente nadie habla portugués, que el dictador Obiang lo haya declarado oficial sólo responde a un interés político muy específico. Me gustaría ver a un lusófono en ese país intentando hacerse entender... No nos engañemos, por favor...Adeuagur (discusión) 14:15 15 sep 2011 (UTC)
Galego lengua mas antigua que el portugues y castellano
[editar]El portugues es una variante del Gallego no al reves, si bien era reino de galicia y no reino de galicia y portugal, ¿porque llamas galaico-portugues al precursor del portugues?. El Gallego es la lengua mas antigua y a partir de la actual configuración de fronteriza evuliciono en Portugal de diferente forma que en Galicia, cambiando el nombre de Galego a Portugues.
Parece que en wikiespaña se intenta por todos los medios desprestigiar el Galego,es vergonzoso. --Rxinzo (discusión) 15:34 10 feb 2012 (UTC)
Buenas, tengo conocimientos de lengua y son absolutamente anti-lingüísticas tus afirmaciones; Portucale, no Portugal era un condado dentro del Reino de Galicia, éste después fue integrado en el de León y ningun idioma es más antigua que el otro pues eran el mismo, después gracias a acontecimientos políticos y sociales estas dos variantes del Galaico-Portugués se diferenciaron cada vez más es eso, nada más, no dramaticemos este tema tan sencillo! --Defensor da Língua (discusión) 18:01 28 sep 2015 (UTC)
El portugués no es obligatorio en Argentina
[editar]En las escuelas argentinas es obligatoria la introducción del portugués en la currícula, pero no es obligatorio estudiar ese idioma. Son dos cosas distintas. En la misma referencia dice "El cursado de la propuesta curricular para la enseñanza del idioma portugués será de carácter optativo para los estudiantes, que deberán elegir entre ese idioma y el inglés." Voy a corregir el cuadro.--186.61.13.247 (discusión) 16:47 27 abr 2012 (UTC)
idioma
[editar]tengo una pregunta en verdad se habla el portugues en Uruguay un poco si o no
El portugués no es obligatorio en Argentina
[editar]Soy un alumno de secundaria, y acá, en Santa Fe capital, que yo sepa, mas que alguna que otra escuela no se enseña portugués, y en ninguna provincia de Argentina es obligatorio aprender portugués. Eso fue una noticia periodística de un proyecto que no se cumplió, por lo que creo que no debe estar en el articulo. Voy a corregir el cuadro entonces. --Францыска 18:40 29 ene 2014 (UTC)
Informe de error
[editar]En el segundo párrafo dice que es la séptima lengua mas hablada, en la ficha dice que la sexta y en la fuente dice que es la quinta. ??
http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Lenguas_por_n%C3%BAmero_de_hablantes_nativos - --186.27.182.157 (discusión) 19:16 30 jun 2014 (UTC) Trasladado desde Wikipedia:Informes de error por Jembot (discusión) 09:13 7 jul 2014 (UTC)
Revisión SAB 14 de abril de 2015
[editar]Evaluación
Evaluación de candidato a artículo bueno
|
Comentarios
- Para seguir fielmente el manual de estilo, los números deben estar separados por espacios duros de la siguiente forma: 202 656 788 (
202 656 788
). El autor los separa con espacios simples (siendo válido, aunque preferible el uso del código correspondiente). En buena parte, ya han sido corregidos.
- Comentario Veré y arreglaré aquellos casos que no esté corregido.
- Hecho
- En el apartado «Portugués como idioma extranjero» se cita «Actualmente el portugués se estudia de forma obligatoria en las escuelas de Uruguay (desde 2008) y Argentina». Este punto da a entender que es obligatorio el estudio de la lengua portuguesa en estos países, cuando las referencias indican que la obligatoriedad es para los centros educativos, que tendrán por ley que ofrecer a sus alumnos la posibilidad de elegir entre el estudio del portugués o del inglés como principal lengua extranjera.
- Hecho Modificada la redacción para que sea más exacta.
- Comentario Visto y aprobado.
- Hecho Modificada la redacción para que sea más exacta.
- Aunque el texto parezca en sí reforzado por las referencias incluidas y sea comprensible, sería interesante incluir una mayor cantidad de notas al pie.
- Comentario El problema es que a qué agregarle notas al pie. Considero que, siempre que posible, se ha de incluir toda la información posible en el cuerpo del artículo y que las notas solo deben ser aclaraciones. No obstante, me muestro abierto a que me indiques qué información merece ser ampliada.
- La primera referencia del artículo, empleada para verificar la cifra de personas cuya lengua materna es el portugués según el artículo, no corresponde. En la fuente Ethnologue figuran 203 millones, frente a los 217 del artículo.
Un saludo y muchas gracias, Alelapenya (discusión) 23:04 14 abr 2015 (UTC)
Aviso a usuario.---- (discusión) 20:59 14 abr 2015 (UTC)
- He cambiado de sitio la nota, a ver qué te parece. Un saludo, Alelapenya (discusión) 00:05 15 abr 2015 (UTC)
- Mejor así ;) ---- (discusión) 01:52 15 abr 2015 (UTC)
- He cambiado de sitio la nota, a ver qué te parece. Un saludo, Alelapenya (discusión) 00:05 15 abr 2015 (UTC)
Revisión final: Tras solucionar cada una de las incidencias reflejadas anteriormente, el artículo cumple con los requisitos de un artículo bueno. Apruebo la nominación. -- (discusión) 14:16 15 abr 2015 (UTC)
- Muchas gracias a Ph03nix1986 (disc. · contr. · bloq.) y a IrwinSantos (disc. · contr. · bloq.) por ocupar su tiempo revisando este artículo. Un saludo y un enorme agradecimiento a los dos. Alelapenya (discusión) 14:31 15 abr 2015 (UTC)
Enlaces externos modificados
[editar]Hola,
Acabo de modificar el enlace externo 11 en Idioma portugués. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
- Se corrigió el formato o el uso para http://www.clpic.uni-hamburg.de/pt/portugal-land-und-kultur/literatur/histria-da-literaturaliteraturgeschichte/formao-da-lngua-portuguesadie-entstehung-der-portugiesischen-sprache/
- Se corrigió el formato o el uso para http://www.museulinguaportuguesa.org.br/files/mlp/texto_10.pdf
- Se corrigió el formato o el uso para http://statcan.gc.ca/tables-tableaux/sum-som/l01/cst01/demo11a-eng.htm
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20111025070502/http://www.comunidadandina.org/unasur/tratado_constitutivo.htm a http://www.comunidadandina.org/unasur/tratado_constitutivo.htm
- Se corrigió el formato o el uso para http://www.africa-union.org/root/au/Documents/Treaties/Text/Protocol%20on%20Amendments%20to%20the%20Constitutive%20Act.pdf
- Se corrigió el formato o el uso para http://hdrstats.undp.org/es/paises/perfiles/MOZ.html
- Se corrigió el formato o el uso para http://www.ine.gub.uy/censos2011/index.html
- Se corrigió el formato o el uso para http://cvc.instituto-camoes.pt/bdc/etnologia/opusculos/vol02/opusculos02.html
- Se corrigió el formato o el uso para http://cvc.instituto-camoes.pt/bdc/etnologia/opusculos/vol06/opusculos06.html
- Se corrigió el formato o el uso para http://cvc.instituto-camoes.pt/bdc/etnologia/opusculos/vol06/opusculos06_1_110.pdf
- Se corrigió el formato o el uso para http://www.clpic.uni-hamburg.de/pt/portugal-land-und-kultur/literatur/histria-da-literaturaliteraturgeschichte/formao-da-lngua-portuguesadie-entstehung-der-portugiesischen-sprache/
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 07:15 23 oct 2017 (UTC)
Enlaces externos modificados
[editar]Hola,
Acabo de modificar 4 enlaces externos en Idioma portugués. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20121222082935/http://janusonline.pt/2001/2001_3_2_5.html a http://janusonline.pt/2001/2001_3_2_5.html
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20130518163649/http://janusonline.pt/2001/2001_3_2_11.html a http://www.janusonline.pt/2001/2001_3_2_11.html
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20110818202346/http://janusonline.pt/2001/2001_3_2_5.html a http://janusonline.pt/2001/2001_3_2_5.html
- Se añadió el archivo https://archive.is/20120729041842/http://www.colonialvoyage.com/pt/asia/lingua/heranca.html a http://www.colonialvoyage.com/pt/asia/lingua/heranca.html
- Se añadió la plantilla
{{dead link}}
a http://www.ethnologue.org/show_language.asp?code=XXX
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 13:05 24 mar 2018 (UTC)
Enlaces externos modificados
[editar]Hola,
Acabo de modificar 3 enlaces externos en Idioma portugués. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20130325200422/http://arte.elpais.com.uy/museo-de-la-lengua-portuguesa-palabras-historia-y-cultura-del-pueblo-brasileno a http://arte.elpais.com.uy/museo-de-la-lengua-portuguesa-palabras-historia-y-cultura-del-pueblo-brasileno
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20120602103536/http://revistaescola.abril.com.br/lingua-portuguesa/fundamentos/como-surgiram-diferentes-sotaques-brasil-492066.shtml a http://revistaescola.abril.com.br/lingua-portuguesa/fundamentos/como-surgiram-diferentes-sotaques-brasil-492066.shtml
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20150414043116/http://www.ufac.br/portal/publicacoes/ufac-na-imprensa/2002/fevereiro/a-influencia-portuguesa-nas-linguas-do-mundo a http://www.ufac.br/portal/publicacoes/ufac-na-imprensa/2002/fevereiro/a-influencia-portuguesa-nas-linguas-do-mundo
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 13:40 8 ago 2018 (UTC)
Enlaces externos modificados
[editar]Hola,
Acabo de modificar 3 enlaces externos en Idioma portugués. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20110722053855/http://actrav.itcilo.org/actrav-english/telearn/global/ilo/blokit/mercopro.htm a http://actrav.itcilo.org/actrav-english/telearn/global/ilo/blokit/mercopro.htm
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20100106033856/http://portal.educ.ar/noticias/educacion-y-sociedad/el-portugues-sera-materia-obli.php a http://portal.educ.ar/noticias/educacion-y-sociedad/el-portugues-sera-materia-obli.php
- Se corrigió el formato o el uso para http://www.observalinguaportuguesa.org/pt
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 10:02 6 may 2019 (UTC)
Enlaces externos modificados
[editar]Hola,
Acabo de modificar 1 enlaces externos en Idioma portugués. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20160917002714/http://www.bn.br/ a http://www.bn.br/
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 12:36 16 sep 2019 (UTC)
Enlaces externos modificados
[editar]Hola,
Acabo de modificar 1 enlaces externos en Idioma portugués. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20150413225029/http://folhadeportugal.pt/portugues-uma-lingua-espalhada-pelo-mundo/ a http://folhadeportugal.pt/portugues-uma-lingua-espalhada-pelo-mundo/
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 08:29 29 oct 2019 (UTC)
Enlaces externos modificados
[editar]Hola,
Acabo de modificar 1 enlaces externos en Idioma portugués. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20141227024048/http://estepais.com/site/2009/galaxia-gutenberg-minucias-del-lenguaje-la-ortografia-portuguesa-frente-a-la-espanola/ a http://estepais.com/site/2009/galaxia-gutenberg-minucias-del-lenguaje-la-ortografia-portuguesa-frente-a-la-espanola/
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 11:59 21 dic 2019 (UTC)
Enlaces externos modificados
[editar]Hola,
Acabo de modificar 1 enlaces externos en Idioma portugués. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20110706221205/http://www.bfm.admin.ch/content/dam/data/migration/publikationen/diasporastudie-portugal-f.pdf a http://www.bfm.admin.ch/content/dam/data/migration/publikationen/diasporastudie-portugal-f.pdf
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 14:51 12 jun 2020 (UTC)
Enlaces externos modificados
[editar]Hola,
Acabo de modificar 1 enlaces externos en Idioma portugués. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20150910030611/http://www.verdade.co.mz/cultura/28347-sul-africanos-veneram-a-lingua-portuguesa a http://www.verdade.co.mz/cultura/28347-sul-africanos-veneram-a-lingua-portuguesa
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 16:28 22 jul 2020 (UTC)
¿El Acuerdo Ortográfico resolvió o no la doble ortografía?
[editar]Encuentro esta frase confusa:
"Actualmente, el portugués es la única lengua del mundo occidental con más de cien millones de hablantes con dos ortografías oficiales. Esta situación se resolvió mediante el Acuerdo Ortográfico de 1990."
O actualmente hay dos ortografías oficiales o la situación "se resolvió".
Yo sugiero: "Actualmente, el portugués es la única lengua del mundo occidental con más de cien millones de hablantes que ha venido experimentando un conflicto entre dos sistemas ortográficos considerados estándar. Esta situación prácticamente se ha resuelto mediante el Acuerdo Ortográfico de 1990." 81.35.19.60 (discusión) 09:02 10 sep 2023 (UTC)
- Tienes razón, lo voy a cambiar. La única grafía oficial es aquella posterior al acuerdo ortográfico. Springpfühler (discusión) 02:46 11 sep 2023 (UTC)