Vikipedi:Seçkin resim adayları/Respiratory system complete tr.svg
Araçlar
Eylemler
Genel
Yazdır/dışa aktar
Diğer projelerde
Görünüm
Vikipedi, özgür ansiklopedi
- Bu, bir seçkin resim adaylığının arşivlenmiş tartışmasıdır. Lütfen bu sayfa üzerinde değişiklik yapmayın. Konuyla ilgili yorumlarınızı resmin tartışma sayfasına ekleyebilirsiniz. Bu sayfada herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır.
Bu resim, Vikipedi topluluğu tarafından seçkin resim seçilmiştir. Levent İleti Katkılar 18:40, 25 Ocak 2010 (UTC)
- Gerekçe
- Çeşitli anatomi kaynaklarına dayanarak [1] çizilmiş kaliteli teknik çizim. Etiketler Türkçe.
- Resmin dahil olduğu maddeler
- Solunum sistemi
- Üreten
- LadyofHats
- Aday gösteren
- İnfoCan ▀
Destek — İnfoCan ▀ 19:07, 18 Ocak 2010 (UTC)
- Destek Emeği geçenlerin eline sağlık. Bu tür çizimler bence çok önemli, özellikle de Türkçeleştirilmeleri. Teşekkürler.--Ahzaryamedmesaj 19:15, 18 Ocak 2010 (UTC)
- Destek -- Ellerine sağlık. Ancak terimlerin Türkçe karşılığı diğer tıpçılar tarafından da kontrol edilirse garantili olacağını düşünüyorum. Takabeg ileti 00:03, 19 Ocak 2010 (UTC)
Şartlı destekDestekHenüz yapılmadıysa doktor bir vikipedist tarafından kontrol edilmeli. Hatasız olduğu teyid edildiğinde, ansiklopedikliğiyle rahatlıkla SR olmalı. --iazak 08:54, 19 Ocak 2010 (UTC)- Destek -- Son kahraman ileti 10:12, 19 Ocak 2010 (UTC)
- Destek Kontrol edilse daha iyi olacaktır.--82 ~ 145 18:25, 20 Ocak 2010 (UTC)
- Destek --Sαвяí¢αи76ileti 21:23, 20 Ocak 2010 (UTC)
Şartlı destekSelamlar, öncelikle bu güzel türkçeleştirme için ellerinize sağlık. Bir iki ufak şey dışında sorunsuz gayet güzel bir çalışma. Mukoza bezi yanlış olmuş onun müköz bez veya müköz gland olması gerekmekte. Onun dışında ses telleri vocal cord olması lazımdı burada "Vokal fold"u göstermekte, yahut yalancı vokal kord, yalancı kord vokal da denebilir tabi, bence en iyisi parentez kullanarak iki şekli de okura vermek. Gırtlak kıkırdağın da krikoid kıkırdak olması lazım. Ayrıca yutak'ın yanına parentez içinde farinks yazabilirseniz -yahut tam tersi- çok iyi olur bence, çünkü tıbbi literatürde farinks diye kullanılır. Tiroid kıkırdağı da kullanılmakla beraber tiroid kıkırdak daha yaygın kullanım. Unutmadan alın sinüsü değil frontal sinüs olması daha uygun olur. Tepe yerine de apeks diyoruz. Lingula ise aynen lingula olarak kullanılır, özel bir bölüm diyebiliriz bunun için. Zaten sadece sol tarafta olduğundan ayrıca belirtilmesine de gerek yok. Sadece lingula demek kafi. Ne yazık ki türkçe tıbbi literatür yabancı kelimelerin türkçe yapısına uydurmaktan ibaret. Horizontal veya oblik fissür diyoruz nitekim. Trakeanın yanına parentez içinde soluk borusu yazılabilir. Karina'ya da sadece karina demek yeterli, trakeanın karinası yerine. Yahut trakeal karina da denebilir ama sadece karina demek biraz daha yaygın, her ikisi de olur. Unutmadan orijinaline de baktım yokmuş ama, larinksi (gırtlak) de ekleyebilirseniz çok güzel olur, Dosya:Illu conducting passages.jpgda yeri gösterilmiş. Bronkus lingularis de sağda orta ve üst broncuk lobarisin karşılığı olan sol akciğerde, solun üst lobunda dağılım gösteren bronşların alt kolu anlamında kullanılan bir terim. "Broncus segmentalis lingulare superior" ve "broncus segmentalis lingulare inferior" diye ikiye de ayrılabilir. Bu kısma "Bronkus segmentalis lingularis" demek en iyisi. Kalp çentiğinin yanına da kardiak incisura yazılırsa çok memnun olurum. İnfocan'ın tekrar ellerine sağlık, böyle bir çalışmayı vikimize kazandırdığı için de çok teşekkürler. Bu küçük farklılıklar düzeltilirse severek destek vereceğim çok güzel bir çalışma. Saygılar, iyi vikiler--Merube 89msj 22:32, 20 Ocak 2010 (UTC)- Yorum Merube'ye ayrıntılı açıklamaları için teşekkürler. Bu tür bir çizimlerdeki etiketlerin amacı açıklayıcı mı, adlandırıcı mı olması gerektiği konusunda farklı bakıyoruz. Benim seçimlerim hekimlerin meslekî kullanımlarından farklı olmakla beraber popüler sağlık makalelerinde geçen ve daha kolay anlaşılacağını düşündüğüm terimlerden oluşuyordu. Google aramasıyla örneğin "krikoid kıkırdak" 901 Türkçe sayfada çıkıyor, "gırtlak kıkırdağı" 537 sayfada. Keza, "akciğer" ve "dilcik" sözcüklerinin beraber geçtiği 289 sayfa, "akciğer" ve "lingula" sözcüklerinin geçtiği 739 sayfa var. Google sonuçlarına göre "kelime" (18 milyon sayfa) ve "sözcük" (2 milyon) geçen sayfaların sayılarında daha büyük bir dengesizlik var. Neyse, sonuçta, hem "tibbî" hem de "güncel dil" terimlerini beraber kullandım, umarım herkes memnun kalır.
- Diğer birkaç konu. Grafik çizim konusunda çok iddialı değilim, kendimi çeviri yapmakla sınırladım. Bu yüzden Merube'nin önerdiği gibi bir "Larinks" etiketi eklemekten kaçınıyorum. Buna rağmen, resmin yeni versiyonunda "Bronkus segmentalis lingularis"i tamamen çıkardım, çünkü segmental bronkuslar arasında onun tek başına bulunması biraz tutarsız kalıyordu; ya hepsi olmalı ya hiç biri. Bir diğer konu ise "Vocal fold" = "vocal cord" = "ses telleri" eş anlamlı [2][3][4] kullanılmış sanırım, onun için o terimi değiştirmedim. Başka önerileriniz varsa gereken değişiklikleri yapmaya çalışırım. --İnfoCan ▀ 05:30, 21 Ocak 2010 (UTC)
- Resmin son versiyonunu yüklemiş olmama rağmen Commons'taki sayfası henüz yenilenmemiş. Ama burada görünüyor. --İnfoCan ▀ 05:35, 21 Ocak 2010 (UTC)
- Ellerinize sağlık. Kord ve fold çok benzer olsa da -ki yerleşim yerleri vs. de çok benzediğinden sinonim gibi kullanılabiliyorlar-. Okun gösterdiği yerde pek farklılık olmayacağından kabulüm. Onun dışında ufak bir ek daha bu defa da müköz örtü olmuş mukozal örtü doğruysuydu. O düzeltilirse tamamdır. Tekrar ellerinize sağlık--Merube 89msj 12:51, 21 Ocak 2010 (UTC)
- Şimdi bir daha baktım orijinaline, ventriküler fold değilmiş ki o :)). Çok pardon, gecenin köründe öyle bir algılamışımki evlere şenlik. Tabi vokal fold=vokal kord. Parantez içinde vokal kord yahut vokal fold yazarsanız ses tellerinin yanına çok iyi olur. Tekrar kusura bakmamanızı diler ve kaçarım :)--Merube 89msj 12:56, 21 Ocak 2010 (UTC)
- Ellerinize sağlık. Kord ve fold çok benzer olsa da -ki yerleşim yerleri vs. de çok benzediğinden sinonim gibi kullanılabiliyorlar-. Okun gösterdiği yerde pek farklılık olmayacağından kabulüm. Onun dışında ufak bir ek daha bu defa da müköz örtü olmuş mukozal örtü doğruysuydu. O düzeltilirse tamamdır. Tekrar ellerinize sağlık--Merube 89msj 12:51, 21 Ocak 2010 (UTC)
- Destek Son hali çok güzel olmuş, ellerinize sağlık. Ansiklopedik ve fevkalede yararlı bir çalışma--Merube 89msj 17:14, 21 Ocak 2010 (UTC)
Yorum İyi çalışmalar diliyorum; emeği geçenlerin eline, fikrine sağlık. Bu konuya tesadüfen denk geldim, görüşlerim şöyle:
- "epiglotis" yerine "epiglottis" tercih edilmelidir.
- vokal kordlar/katlantılar çift olmasına rağmen resmin ingilizce sürümünde "vocal fold" diye tekil kullanılmış çünkü kesit gösterdiği için tek katlantı resmedilmiş. türkçe sürümde "ses telleri" diye çoğul ifade tercih edilecekse, o zaman parantez içindeki terim de "vokal kordlar" olmalıdır.
- "tiroid kıkırdak" yaygın olduğu gibi doğru olandır da çünkü "thyroid", "kalkan şekilli / kalkana benzer" demektir; bunların arkasına "kıkırdağı" değil, "kıkırdak" gelir.
- benzer şekilde, "krikoid" de "halka/yüzük şekilli" demektir ve ilgili kıkırdak "krikoid" sözü ile belirtilecekse, "krikoid kıkırdak" olmalıdır. dolayısıyla, bu kıkırdağın resimde "gırtlak kıkırdağı (krikoid kıkırdak)" olarak belirtilmesi doğru olur.
- bunların dışında, larinks/gırtlak pek çok kıkırdaktan oluşur ve tiroid kıkırdak da bunlara dahildir. herne kadar internette krikoid'e "gırtlak kıkırdağı" olarak rastlansa da belki de en doğrusu, bu kıkırdağı "krikoid kıkırdak" olarak bırakmaktır.
- bir de "thyroid" ifadesi türkçe'ye "tiroit" olarak geçmiştir, google aramalarında "tiroid" daha sık çıksa da. bu tercih edilirse (bana kalırsa öyle olmalıdır), "krikoid" yerine de "krikoit" gelmelidir.
- "trachea" türkçeye "trake" diye geçmiştir, google aramalarında "trakea" daha sık olsa da.
- sol akciğerin çapraz yarığını parantez içinde "fisür"lü değil, "fissür"lü belirtmek gerekir.
- kalp çentiğine ait ingilizce terimi "kardiak incisura" diye türkçeleştirmek bana hiç doğru gelmiyor. zaten, "kardiyak" olmalıdır ve bu terimi "kardiyak"lı hali ile belirtmek şart ise, o zaman parantez içinde "kardiyak çentik" yer almalıdır.
- "alveol yolu" değil de "alveol kanalı" ya da "alveoler kanal" bence daha doğru.
- genel bir öneri olarak, (olabildiğince) türkçe ifadeler ile türkçeleşmiş ifadelerden hangisinin parantez içinde olacağı resim çapında standart hale gelmelidir. yani, "yutak (farinks)" formatı tercih edilecekse, "trake (soluk borusu)" değil "soluk borusu (trake)" tercih edilmelidir.
- son bir genel öneri olarak da şuna dikkatinizi çekmek isterim: belki de en doğrusu, ingilizce terminolojiyi türkçeleştirmeye gayret etmek yerine, ulaşılabilen en türkçe terminolojiyi orijinal latince terminoloji ile desteklemektir. örneğin,
- "kalp çentiği (kardiyak incisura)" yerine, "kalp çentiği (incisura cardiaca)" ya da
- "ses telleri (vokal kordlar)" yerine, "ses telleri (chorda vocalis)".
--Doruk Salancıileti 21:04, 21 Ocak 2010 (UTC)
- Yorum Doruk'a ayrıntılı yorumları için teşekkürler. Latince ile desteklenmiş Türkçe önerisini uyguladım (daha evvel şu resimde de öyle yapmıştım. Bu hâli nasıl? (not: resmin standart Commons sayfasında normal görmekte sorunlar yaşıyorum (iş kuyruğu?) ama şuradaki [5] biçimi düzgün). --İnfoCan ▀ 06:48, 22 Ocak 2010 (UTC)
- Destek bu halini kesinlikle destekliyorum. anatomi eğitimini ingilizce alanlar için bu hali yadırgatıcı gelebilirse de çok daha sade oluşu ve klasik (hatta, uluslararası ortak) latince terminoloji ile desteklenişi ile hataya daha az yer veren, daha doğru terminolojilere sahip bir yapısı var. belki 1-2 düzeltme gerekebilir (bazı latince terimlerin italik belirtilmemiş olması vb.) ama bu gibi resimlerde genel bir standart olarak bu tarz bence en iyisi. infocan, eline sağlık. --Doruk Salancıileti 07:05, 22 Ocak 2010 (UTC)
- Bu, bir seçkin resim adaylığının arşivlenmiş tartışmasıdır. Lütfen bu sayfa üzerinde değişiklik yapmayın. Konuyla ilgili yorumlarınızı resmin tartışma sayfasına ekleyebilirsiniz. Bu sayfada herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır.