Jump to content

Wikipedia:Reference desk/Language

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by JackofOz (talk | contribs) at 04:23, 31 October 2005 (Classic vs Classical: another point of view). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Science Mathematics Computing/IT Humanities
Language Entertainment Miscellaneous Archives
How to ask a question
  • Search first. It's quicker, because you can find the answer in our online encyclopedia instead of waiting for a volunteer to respond. Search Wikipedia using the searchbox. A web search could help too. Common questions about Wikipedia itself, such as how to cite Wikipedia and who owns Wikipedia, are answered in Wikipedia:FAQ.
  • Sign your question. Type ~~~~ at its end.
  • Be specific. Explain your question in detail if necessary, addressing exactly what you'd like answered. For information that changes from country to country (or from state to state), such as legal, fiscal or institutional matters, please specify the jurisdiction you're interested in.
  • Include both a title and a question. The title (top box) should specify the topic of your question. The complete details should be in the bottom box.
  • Do your own homework. If you need help with a specific part or concept of your homework, feel free to ask, but please don't post entire homework questions and expect us to give you the answers.
  • Be patient. Questions are answered by other users, and a user who can answer may not be reading the page immediately. A complete answer to your question may be developed over a period of up to seven days.
  • Do not include your e-mail address. Questions aren't normally answered by e-mail. Be aware that the content on Wikipedia is extensively copied to many websites; making your e-mail address public here may make it very public throughout the Internet.
  • Edit your question for more discussion. Click the [edit] link on right side of its header line. Please do not start multiple sections about the same topic.
  • Archived questions If you cannot find your question on the reference desks, please see the Archives.
  • Unanswered questions If you find that your question has been archived before being answered, you may copy your question from the Archives into a new section on the reference desk.
  • Do not request medical or legal advice.
    Ask a doctor or lawyer instead.
After reading the above, you may
ask a new question by clicking here.

Your question will be added at the bottom of the page.
How to answer a question
  • Be thorough. Please provide as much of the answer as you are able to.
  • Be concise, not terse. Please write in a clear and easily understood manner. Keep your answer within the scope of the question as stated.
  • Link to articles which may have further information relevant to the question.
  • Be polite to users, especially ones new to Wikipedia. A little fun is fine, but don't be rude.
  • The reference desk is not a soapbox. Please avoid debating about politics, religion, or other sensitive issues.

See also Wikipedia:Reference desk/Language/FAQs for answers to frequently asked language and usage questions.

Cellar Door

In the film "Donnie Darko" there's a scene where Drew Barrymore's character says that a famous linguist once claimed that the most beautiful pairing of words in any language was "Cellar Door". Is there any truth in that, and if so, who was the linguist?

Do you doubt that the wonderful Wikipedia has written an article all about it, just for you: cellar door? --Gareth Hughes 14:39, 18 October 2005 (UTC)[reply]

conditions

what is the common term for conditions such as narcolepsy?

Sleep disorder? Dyssomnia? --Angr/tɔk mi 13:24, 18 October 2005 (UTC)[reply]

How do I pronounce 'Kando'.

I read an article that had the word kando in it. The article said the word derived in Japan and means "to create a feeling of happiness". I would like a proper definiton and the proper way to pronounce the word. (Kando)

Thank you,

Chris

Have a look at Japanese phonology for the complete picture. Most of the sounds in kando are straightforward. The vowels are the trickiest to get right. The a is about halfway between the vowel in hand and that in hundred. The o vowel is fairly tense: like the one in dog. Try that, and you'll amaze yourself by your quality Japanese pronunciation. I'm also available for parties... --Gareth Hughes 15:12, 18 October 2005 (UTC)[reply]
I guess you are referring to 感動 (かんどう kandou), meaning being deeply moved emotionally. I do alas not know IPA, though I shall nevertheless attempt to produce a satisfactory reply to your request of the word's pronunciation: kandoor, with the first syllable's a pronounced nasally. Grumpy Troll (talk) 15:19, 18 October 2005 (UTC).[reply]
Like dog in which accent of English? Like door in which accent of English? Not a rhotic one, certainly. This is why the IPA is so useful! --Angr/tɔk mi 17:21, 18 October 2005 (UTC)[reply]

Language

What is the difference b/w talk and speak?


when to use talk & when speak?


In English, the word talk is used to describe the act of vocal communication, while speak is used to describe the vocal communication itself. Therefore, "I would like to speak to you" suggests desire to communicate, whereas "I would like to talk to you" suggests that one-way communication is desired. If someone is described as a talker, then they can't shut up. However, if they are described as a speaker, then they are either good at speaking, or expected to be. Have a read of Cours de linguistique générale. --Gareth Hughes 14:46, 18 October 2005 (UTC)[reply]
well... the difference betwenn "communication" and "act of communication" is not really the issue here. Both "to talk" and "to speak" describe acts of communication. "to talk" rather refers to a coherent whole. it is derived from tell, just like hark is from hear [1]. speak otoh means "to make an utterance" more generally [2]. If anything, this word describes the "act". The difference between "talker" and "speaker" is idiomatic and unenlightening. A speaker may deliver either a talk or a speech. It is possible to have a talk with somebody, but it is not possible to have a speech with somebody. So, at the core, I think talking refers to coherent utterances (both weighty and idle), and speaking more generally refers to any articulate utterance at all, but most of the usage of the verbs is prescribed by idioms. Or, more to the point, talk being a "frequentative", "to speak" may refer to a single syllable, "to talk" refers to a lengthy string of syllables. Therefore, in imperatives, "talk" is reserved to wh-questions, I think: "what are his plans? talk!", but "is it true that he killed her? speak!" 81.63.121.28 15:40, 18 October 2005 (UTC)[reply]
To me, "talk" is more likely to imnply a dialog or conversation "We had a talk" suggests that more than one person spoke, while "speech" implies a single person deliverign an address or lecture. "speak" or "speech" can also refer to the act of saying words, whether anyone else hears and responds or not. So again, "speak" tends to focus on a single speaker, and "talk" may not. I say "may not" because "talk" can be used almost everywhere that "speak" is proper -- it is a word of broader implication. I would never say "we had a speech" to mean a conversation, although i might say "we spoke" with that meaning. DES (talk) 16:41, 20 October 2005 (UTC)[reply]
The difference between talk and speak not in the action that they describe, but in the way you use them, i.e. in the objects that follow them. The Oxford Advanced Learner's Dictionary gives a very good explanation under speak, just look it up there.

ram

what does it mean ram?

Ram has many completely different meaning. As an acronym in informatics it means random access memory.Circeus 15:37, 18 October 2005 (UTC)[reply]

Antonym of diuretic

A substance which causes the body to pass more water is called a diuretic. What is a substance which causes it to retain water called? PedanticallySpeaking 16:03, 18 October 2005 (UTC)[reply]

Simply "anti-diuretic". Keep in mind that diuresis isn't the production of extra urine, it's just the production of urine. — File:Ontario trillium sig.pngmendel 20:15, 18 October 2005 (UTC)[reply]

correct grammar regarding the word pope

I know that when referring to a pope by name, Pope would be capitalized. What I am unsure about is if you are saying--the pope--for example, I had an audience with the Pope/pope? Thank you for your help.Clong 23:54, 18 October 2005 (UTC)[reply]

You'd still use capitals in talking about having had an audience with "the Pope", because it could only be a specific pope (even if he were not named). And certainly if you're naming one particular pope, it would be "I had an audience with Pope Frederick XX" (u.c.). But if you've had audiences with more than one pope, you'd say "I've had audiences with <number> popes" (l.c.). Pope or popes would go in lower case where no particular pope was referred to, or popes in general were referred to, or a number of different unnamed popes were referred to. Eg. "The pope (l.c.) is the head of the Catholic Church." All popes have that role, no one pope has this role exclusively. In this sense, despite referring to "the pope", we're actually talking about popes in general. Also, "Paul VI, John Paul II and Benedict XVI were three very controversial popes" (l.c.). Even though they're named, when it gets to the word "pope", the general sense is being employed. JackofOz 00:58, 19 October 2005 (UTC)[reply]
Well, in Associated Press style, you only capitalize titles before someone's name: "The president met the pope today at the Vatican." -- Mwalcoff 00:16, 20 October 2005 (UTC)[reply]
There you go, then. Just goes to show that in many cases there is no single "right" way. Reference texts have their uses, but lots of corporations, newspapers etc have their own unique style guides. Assuming such a guide does not cause the writer to violate any generally-accepted rules, consistency of style is one of the hallmarks of good writing. My answer above reflected the style that I prefer. Cheers JackofOz 02:51, 20 October 2005 (UTC)[reply]
Exactly. There is no "correct" style of English, just whatever one's company, school, publication, etc. chooses to use. This drives foreign people crazy. :) -- Mwalcoff 01:01, 21 October 2005 (UTC)[reply]
Oh, I wouldn't go quite that far. Your company's Style Guide may tell you it's OK to say "Me and him went somewhere", but that would still be incorrect English. As I said above, style guides are OK, assuming such a guide does not cause the writer to violate any generally-accepted [grammatical, spelling and punctuation] rules. In this context, "style" is not about literary style (eg. the way Grahame Greene writes as compared with Charles Dickens or Patrick White), but about correct grammar, spelling, punctuation etc. Agreed, there is some flexibility with these (eg. Americans write "color", Australians and Brits write "colour"; the word "billion" means different things on either side of the Atlantic; lots of other examples), but there are some things that are hard and fast rules (eg. Subject-verb agreement - it is never correct to say "There is ten houses in this street"). JackofOz 02:02, 21 October 2005 (UTC)[reply]

Where is the word "Encarta" derived from and who coined it?

I do believe it is an artificial word, with a "Romance" ring to it. carta is Spanish/Italian for Latin charta [3], English chart. The en-prefix could conceivably be added productively in Spanish, although what the resulting meaning would be, I don't know. Something "encharted" maybe? In any case, they end up with a Spanish sounding word that begins with Enc-, like encycolpedia. But then hey, we are mixing Greek with Hawaiian, so who are we to snicker, here... :) I don't think the word was used before 1993. 130.60.142.65 06:43, 19 October 2005 (UTC)[reply]

English Grammar

I come from Germany and I have been learning English at school for seven years. I would like to speak English as normal well as native speakers. That's why I have some questions:

1. German punctuation is very strict. In most cases you cannot decide are not free to choose whether to write a comma or not. Is it the same in English?

2. I was thought taught that shortened (contracted) formes forms like "I've" are informal. Where shouldn't I use them?

3. Normally, "I was" is the correct form. But in conditional sentences you should better are supposed to use "I were". Are there any other irregular forms like this one?

4. Is it a bad serious mistake when if I say "I have happily been going to school for twelve years." instead of "I have been happily going to school for twelve years."

5. Would anybody notice that if I used the wrong tenses in conditional clauses? (If the weather is (was) nice I would go out)

6. Germans don't speak politely. "I want - Ich will" is a normal expression. Am I being impolite when I say "I want" instead of "I would like" in English?

Please correct every mistake I've made in this text.

1. Yes and no. The rules of English are a tad vague. Usually, you are best off placing a comma in places where you have to pause in English.
Not always. Commas are also used in English to indicate the start of a parenthetical clause. If the comma is omitted, the words that follow qualify the preceding words, and if that was not what was intended, the reader can be badly misled. "The child whom I love entered the room" could be reasonably interpreted as "I have more than one child but I love only one of them, and it was this child who entered". On the other hand, "The child, whom I love, entered the room" means "The child entered the room, and I love that child". No statement about any other children is made, or can reasonably be inferred. Some other languages insist on the commas in both cases, and the meaning has to be ascertained from the context. JackofOz 05:26, 20 October 2005 (UTC)[reply]
2. Contractions are increasingly acceptable in written language. If you are writing informally enough to use the first person, it's probably okay to use contractions.
3. "I were" is a subjunctive mood, something like "ich wäre" in German, but it is used more restrictedly in English, almost always in a sub-clause.
4. No, but it implies something different. The first implies that something in the next clause or sentence will be in opposition to your school attendance. For example: "I have happily been going to school for 12 years, and now you tell me I never needed to attend at all?"
5. Sometimes, but often not. The subjunctive is less and less used in colloquial English.
6. Yes, but less so than in some languages. It's better to use "I would like".
--Diderot 11:09, 19 October 2005 (UTC)[reply]
(After edit conflict:)
1: Yes, even some native speakers have difficulty with the comma
2: Some shortened forms are more informal than others. For example, your sentence Where shouldn't I use them? sounds fine to a native speaker, but Where should not I find them? sounds very odd. For your sanity, I suggest you ignore their formality, and just use them whenever you wish.
3: By irregular forms, do you mean just in the conditional tense? I can't think of any.
4: "I have happily been going…" emphasizes the "happily," whereas "I have been happily going…" emphasizes the "have been" (and therefore the "twelve years"). As far as I know, both sentences are correct, but with slightly difference nuance.
5: Yes, people would find "If the weather is nice…" odd, as that implies that you are talking about the future ("If the weather is nice tomorrow, I will go out") instead of the present. And since "I would go out" implies the present, it feels like you're cramming two tenses in one sentence. The correct usage would be "If the weather were nice, I would go out." However, some people use the simple past tense for the conditional, so "If the weather was nice, I would go out" would be understood, but it makes you sound like a hick.
6: "I would like" is more polite, yes. "I want" may be considered impolite in certain circumstances. If you're not sure which to use, just say "I would like" and you'll be safe. Garrett Albright 11:21, 19 October 2005 (UTC)[reply]
1. Everyone gets the rules wrong (there was an entire book on it called Eats, Shoots and Leaves). Just make sure your sentences are comprehensibly divided up; putting a comma wherever you'd have to pause when speaking usually does this.
2. The formality of contractions is a big grey area. In my experience it's okay to use -n't in all but the most formal writing. It's a step more informal to use the -'ve, -'s, and -'d contractions as they expand so easily without awkwardness. In most arenas you won't have to worry about it.
6. You're usually better off using the more polite form (and definitely do in places you would use ich möchte), but there are situations where I would like would change meaning quite a bit; for instance, saying I would like to go to university makes it sound as if you anticipate that you plans may fail. Mostly though you can't fail using the more polite form. — Laura Scudder | Talk 19:12, 19 October 2005 (UTC)[reply]
Two of your questions concern the subjunctive mood, so you might want to read more on its use in English, particularly as an indicator of "conditions contrary to fact" and hypothetical conditions. (In your example, "If the weather is (was) nice I would go out", would ordinarily be "If the weather were nice I would go out," with the "were" indicating that it is indeed not nice weather, or that the nice weather is merely a possibility. The subjunctive in English confuses a lot of people learning the language, and many native speakers as well<g>. - Nunh-huh 03:03, 20 October 2005 (UTC)[reply]

Thank you very much. I've got some answers which I couldn't find before. Especially the tip with the subjunctive was very useful. Luckily the English one isn't as difficult as the German one, which has three different tenses.

Languages in which speaking formally does not have one labelled a pedant?

Greetings.

I would like to know whether or not there are languages in which speaking formally does not have one labelled a pedant. In French, formal language is deemed somewhat pretentious, and, for example, substituting Puis-je t'emprunter ceci ? for Est-ce que je peux t'emprunter ça ? is generally perceived as snobbish (alas &#133;).

I have read that in the Arabic language, speaking classic, formal Arabic poses no problem, and that only the language as it is used in the Qur'an can be considered antiquated, rather than uppity.

I thank in advance those able to answer my question.

Grumpy Troll (talk) 12:42, 19 October 2005 (UTC).[reply]

Yes, but that's because formality is a feature of a language's users rather than a language. For example, Hawaiian Pidgin doesn't have a formal register because the social function of a formal register is taken up by standard English. Likewise, English had very little that could be seen as a formal register during the Angevin period.
Second, some societies do not have a social function which requires a formal register. There are relatively small and unhierarchial societies in the world, although they are today restricted to some fairly small corners of the planet. I'm not an expert on New Guinean society, but I doubt most of its tribal languages have or need a formal register. I recently came across a reference to a paper discussing how St Lucian French creole did not have a formal register and has developed one recently by borrowing it from English.
Other societies have stratified social structures that cannot be adequately expressed by a single formal register. My understanding is that Javanese is especially troubling in this respect. Not only is the formal register not pedantic, normal use of the language entails a complex system of usages depending on a sophisticated calculus of status, making the informal register inappropriate for use with practically anyone that you are not having sex with.
Lastly, it's complicated even in English. Just in today's Washington Post, I note the following:
She often refers to herself in the third person. She enunciates "math" as mathematics; "again" as agayn.
They are speaking of an African American career civil servant from Louisiana who is old enough to have grown up under Jim Crow, and like many older but educated black Americans, she overcorrects her English and uses a formal tone in most of her non-intimate interactions. But I doubt that when she was younger anyone would have seen that as pedantic.
--Diderot 13:21, 19 October 2005 (UTC)[reply]

Jobs in linguistics and languages

Greetings (once again &#151; on the first day of my supposed Wikibreak; I guess Wikipedia is overly addictive).

I currently live in France and am in Première S, S standing for science, the main subject of study of the class. This summer, I discovered &#151; oh, how "cheesy" the following must sound &#151; a love for languages, undertook a personal study of the Japanese language, and took Latin as an option at school. I am bilingual, speaking fluent English and French, and, without wanting to sound pretentious, must admit to a certain aptitude in language, that more so than in scientific subjects, it seems.

I would be interested in knowing which jobs exist in the field of linguistics and languages, what the said jobs consist in, and (since one cannot live without it) how much money can be made in the exercice of these occupations.

I hope some will be able to answer my question and thank them in advance.

Grumpy Troll (talk) 14:22, 19 October 2005 (UTC).[reply]

Ah jeez, you hadda ask just before my Chinese class. Take a gander at Jobs on Linguist List.
Your realistic options are:
  1. Translation - This really has little to do with linguistics per se, but it is a good career for someone interested in language. It will not, however, get you rich quick.
  2. Lexicography and terminology - My preferred line of work, but one which has few openings, no strict or particular educational requirements, and uncertain pay.
  3. Teaching second languages - Lots of people have to learn languages, and the pay isn't bad. But you won't make millions at it either.
  4. Working for the CIA or one of its private contractors - You're French - you may not be French but you're French enough to disqualify you - so you're S.O.L. on that one.
  5. Teaching linguistics in academia - This pays fairly well in Europe, and pays crap in America. But, it's not a bad deal if you can do it. But it means spending years in university, then spending years as a butt-monkey for some prof, and then a hard search for a tenure-track position. This is my current career path.
  6. Computer programming - Ironically, there is a significant but at present fairly small market for linguists and language experts who can also code. This is what I actually do, or did until I was laid off and started my PhD.
However, as a dropout from a Master's in high energy physics, I will let you in on one thing I discovered as a young man making an academic career change: There are a lot more women in linguistics and language classes, and your language skills will serve you much better there when it comes to getting lai... er, I mean, meeting people socially. --Diderot 14:37, 19 October 2005 (UTC)[reply]
To what Diderot said, I just want to add that while teaching linguistics in academia may pay fairly well in Europe, your chances of actually getting a job teaching linguistics in academia in Europe are virtually nil. And in Germany, at any rate (I don't know about other European countries), there is no such thing as tenure track. You're either hired on a limited contract (usually 2 or 3 years), or you're hired as a full profesor with tenure, but you can't work your way toward tenure. And for every available professorship in linguistics there are about 40 qualified candidates, unlike in America where for every available professorship there are only about 10 qualified candidates. (Not because there are fewer linguists in America but because there are more openings.) And to Diderot's last comment I'll add that if your taste doesn't happen to run toward women, you're still in luck because in most areas of linguistics (except computational linguistics) a disproportionately high number of the men are gay. --Angr/tɔk mi 17:18, 19 October 2005 (UTC)[reply]
Diderot: What do you mean by saying that translation has little to do with linguistics? Garrett Albright 18:37, 19 October 2005 (UTC)[reply]
probably, you don't need to know what you are doing (in terms of fancy jargon) as long as you get it right :) 130.60.142.65 19:57, 19 October 2005 (UTC)[reply]
I mean that you don't have to take any kind of formal study of language as a whole to do a good job of it. Actually, I would argue that actual linguistics classes are more likely to harm you as a translator than help you, but most of the time they are of no use whatsoever to translators. I occasionally question whether they are worth much to linguistics. You do need an in-depth knowledge of the languages you work in, and some of that probably should be formally acquired, but nothing of the sort is offered in most linguistics departments unless, like the one I trained in, they happen to be grafted into a translation studies program.
As for the lack of tenure-track positions in Europe - I know. I'm not terribly optimistic, but I very strongly do not want to go back to the States, and there aren't many openings in Canada. But I'll be able to apply for EU citizenship in a few years and speak several of the continent's larger languages, and I can learn more if I have to. So, I think I have a shot. --Diderot 22:06, 19 October 2005 (UTC)[reply]
Sounds like you and I are in the same boat. I have no intention whatsoever of going back to the States, and I could apply for EU citizenship tomorrow if I wanted to, but I'd have to renounce my U.S. citizenship if I did. (I may still do so, but it takes some psyching up to first.) So, having almost given up on an academic career, I'm persuing work in translation (where indeed my training in linguistics is of no help) and/or copyediting/proofreading of texts written in or translated into English (ditto). --Angr/tɔk mi 22:41, 19 October 2005 (UTC)[reply]
I'm kinda surprised to think there are still countries in Europe that require you to renounce US citizenship to become naturalised. The US certainly requires no such thing. There is a treaty that prevents you from having more than one citizenship within Europe, but the US isn't a party to such accords.
As for the employment situation in Europe... well, we suffer for our art. :^) I'm working in computational linguistics - and perhaps not so coincidentally am heterosexual :^) - so it's a bit less artistic, but I have some hope of finding some venture capital if Trichet will free up the money supply a wee bit and getting a career that way. I'm getting too old, and the labour market is too loose, for me to want to work as a code whore again. --Diderot 10:16, 20 October 2005 (UTC)[reply]
In Germany, naturalized citizens over the age 23 have to pick either Germany or the country of their parents' citizenship. Since I'm 37, I have to pick either Germany or the U.S., but can't have both. As for work, I got a call today, maybe I'll be teaching English to one teenager and Latin to another. Woo-hoo. --Angr/tɔk mi 10:25, 20 October 2005 (UTC)[reply]
How barbaric! Canada's full of German dual citizens with a Beibehaltungsgenehmigung. A whole truckload have just moved into my Mom's rural hometown in Manitoba from somewhere in Baden-Wurtemburg. Tell German Immigration that the heaps of crap you have to put up with going through customs at JFK when you aren't American is degrading and you still have meaningful ties in America, therefore you should therefore be given one of these generous exceptions provided for in the new nationality law. --Diderot 15:17, 20 October 2005 (UTC)[reply]
I thank you all for your answers. "There are a lot more women in linguistics and language classes, and your language skills will serve you much better there when it comes to getting lai... er, I mean, meeting people socially"? I think I have made my mind up.
More seriously though, please may you tell me what lexicography and terminology consist in? Can one make a living studying ancient languages, or helping translate unknown existing ones? Grumpy Troll (talk) 16:27, 20 October 2005 (UTC).[reply]
Lexicography is writing dictionary entries. It's not so much a matter of training as having a knack for it. Terminology means doing the same kinds of things, but usually in a specialised domain as a way to support translators. Terminology as a profession is closely linked to translation and you almost never see it discussed in other contexts. There have been a number of big changes in lexicography and terminology in recent years, and as a business it's really begun to pick up with growing demand for bilingual and learners' dictionaries.
And as for dead languages... it's not impossible, but it's really, really hard. There is no demand for classical languages outside of academia and education, and deciphering unknown dead languages is the domain of a semi-closed community of classicists, archeologists and related academics. However, if you can decipher Rongorongo you will never need to fear being unemployed. --Diderot 18:24, 20 October 2005 (UTC)[reply]

Interestingly, this article resides at the singular "bleacher", with the plural as a redirect. While that is consistent with our naming guidelines, it strikes me as flatly wrong. "Bleachers" in the sense of "stands in a stadium" is, AFAIK, always plural; while a "bleacher" (singular) is a machine for bleaching. Isn't this a case where the article, which is about the stands, should indeed reside at the plural? Lupo 07:25, 20 October 2005 (UTC)[reply]

To call one part of bleachers a "bleacher" doesn't seem that odd to me, especially for the kind that you can drag around as necessary in about 10' wedges. They're bleachers when you push them all together, but when you're moving one, you're just moving a bleacher. I don't know if that's a back-formation or not. (The citations in OED2 make me think it is.) — File:Ontario trillium sig.pngmendel 18:33, 20 October 2005 (UTC)[reply]
Before I even saw your remark about the OED, I was thinking "back-formation". After all, one doesn't call one seat in the upper balcony of a theater "a god". -- Jmabel | Talk 04:06, 31 October 2005 (UTC)[reply]

"have been" instead of "have been being"

I have noticed that the present perfect progressive of the verb "be" is shortened very often.

Another construction which seems to be too long for English speakers is the passive of the present perfect progressive: "It has been being built since yesterday." - "It was built since yesterday." Is this shortened construction always a possible solution or are there some situations in which the complete form is more suitable? In German we are not afraid of this form: "Ich werde gesehen worden sein werden." Only the last word could be left out - in informal texts.

I would suggest that "It has been being built since yesterday.", while possibly technically correct, would be universally considered a very clumsy use of the English language. "It was built since yesterday" is not an equivalent expression, as it means the construction started - and finished - today. A better alternative might be "It has been under construction since yesterday". Yes, this avoids the use of the verb "build" entirely, but frankly I can't think of a way of saying the same thing using both the verb "build" and the passive tense, that works in practice. JackofOz 09:28, 20 October 2005 (UTC)[reply]
I agree, "It was built since" will be wrong in any case, because the preterite expresses perfective aspect, and "since" expresses imperfective aspect, they don't go together. If you want to express that the construction started yesterday and finished today, I think you'd need to say "construction was carried out over the past 24h" or something; "It has been built since yesterday" will rather mean that construction was complete yesterday. As "they have been building it since yesterday" is correct, "It has been being built since yesterday" should be accepted as grammatically correct but unusual, and as you say, it will almost invariably be avoided by a circumlocution like "has been under construction". dab () 12:23, 20 October 2005 (UTC)[reply]
And in spoken informal English, "it has been" will be shortened to something sort of like "it'sbin" which fixes the ugly cadence: IT'S bin BEIN' built since... — File:Ontario trillium sig.pngmendel 18:28, 20 October 2005 (UTC)[reply]
"Ich werde gesehen worden sein werden" is hardly a German equivalent of the perfect progressive. (German does not have any progressive forms). How would you translate this into English? I can get "Ich werde gesehen worden sein" (i.e. I will have been seen - passive future perfect) but the final "werden" is foxing me. Valiantis 21:34, 20 October 2005 (UTC)[reply]
I will have been being seen? Makes no sense whatsoever. Maybe the last "werden" was retained from an older form of German, where it actually meant something.  ? Don Diego 22:48, 20 October 2005 (UTC)[reply]
it's grammatical, but not acceptable as an actual utterance. Its theoretical meaning is "I will be entering the state of having been seen". It's a sort of future-in-the-future construction not actually in use (i.e. talking about events that will be in the future at some point in the future). The statement that 'the last word can be left out in informal contexts' is wrong. "ich werde gesehen worden sein" is perfectly correct and acceptable for "I will have been seen". "I will have been being seen" would have to be rendered as "Ich werde gesehen werdend gewesen sein", grammatical but unacceptable. 130.60.142.65 08:34, 21 October 2005 (UTC)[reply]

Translation of the 'refrain' in "Belleville Rendez-Vous"

So, there's that excellent movie called Les Triplettes de Belleville, and the theme song is called Belleville Rendez-Vous. The refrain goes as follows:

Swinging Belleville rendez-vous
Marathon dancing doop dee doop
Vaudou Cancan balais taboo          ????
Au Belleville swinging rendez-vous

What does the french words in the 3rd line translate to english? I know what Cancan and taboo mean, but I can't figure it out with the rest. ☢ Ҡieff | Talk 07:37, 20 October 2005 (UTC)[reply]

Spoken language quirk

Is there a name or concept attributed to the quirk some people have of appending the same words to each thought when they speak casually, like 'I was saying' or 'pretty much'? Often they will prefix or suffix sentences with this, seemingly as a subconscious conditioned response. I am just curious, since I find myself doing it on occasion and I have noticed that some people around me do it very often.

Don't know the answer, but another common one is "yeah, no". And of course, the ubiquitous "like", "you know", and "um". Even I (shock, horror!) have been known to utter such atrocities. JackofOz 16:14, 20 October 2005 (UTC)[reply]
Well, um, its because, you know, it, like, helps you think of, um, words to fill those, er, gaps when you so can't remember the, whatsitcalled, word. As you can see, its also very infuriating to read or hear. smurrayinchester(User), (Talk) 16:21, 20 October 2005 (UTC)[reply]
The specific way a given person speaks is called an idiolect, if that's what you'relookign for. Circeus 17:51, 20 October 2005 (UTC)[reply]

These are interesting answers but not quite what i'm looking for. It may be part of an idiolect but it's not clear. For example, I notice a lot of Ohio valley residents prepend "i's sayin'" to their sentences, even when not pressed for 'filler words' like "uh" or "y'know". Another one I hear a lot is "i mean". Its almost like part of regional slang, but in the form of a whole word or two to add to sentences. --Jmeden2000 18:46, 20 October 2005 (UTC)[reply]

Usually it's just a newfangled style (or old-fashioned one). In the Philippines, many young adults (usually models or non-intelligent actors) have the irritating habit of saying "actually" at the beginning of every sentence they utter. It's very irritating, esp. when there is no apparent need for "actually". I mean, actually, wouldn't you get annoyed too? Imo, the reason we say these "er's" or "ah's" is to stall for time when thinking up a nice good retort to the insensitive person asking you a tactless question. Much like how your hard disk grumbles when you access a large file. Btw, the Germans have a funny way of filling gaps - instead of saying "ah", they say "äh", which sounds like short "e". Makes them sound like printers. (No offence meant.) ;) Don Diego 22:43, 20 October 2005 (UTC)[reply]
I've always heard that refered to as a 'vocal tic.' Make of that what you will... 64.179.125.66

Classic vs Classical

Here's another unanswerable from one of my students: Why do we listen to classical music but watch classic movies? Neither "classic music" nor "classical movies" feel right to me. Garrett Albright 16:51, 20 October 2005 (UTC)[reply]

The way I see it, "classical" comes from the period of history the musics were composed, while "classic" stands for the cultural impact of the film. ☢ Ҡieff | Talk 16:56, 20 October 2005 (UTC)[reply]
The distinction is mostly just a matter of lexical selection. But, my instinct is that has to do with nominalisation. If you say that "The Godfather" is a classic, you're implying that it's a classic film. But you can also say that "Straight Outta Compton" is a classic - that may make it a classic piece of music, but it is in no way classical music. Putting the shoe on the other foot, Salieri wrote classical music, but I can't think of any piece of his that was a classic. --Diderot 18:58, 20 October 2005 (UTC)[reply]
Thanks. Garrett Albright 15:46, 22 October 2005 (UTC)[reply]
Actually, "classical music" does not just refer to music composed in the so-called classical era. It refers more to a certain type of music. Music written today by people like Philip Glass, Peter Sculthorpe, John Adams (composer) and loads of others can be considered "classical music", if only to distinguish it from rock, pop, jazz, country, heavy metal, disco, dance, doof-doof, and all the others. Marketers need to come up with a term that categorises this music, and "classical" seems to fit the bill better than anything else. People involved in this type of music tend not to call it "classical music", rather just "music" or sometimes "serious music". But "serious music" are heavily loaded, because nobody is suggesting that all the various forms of popular music are not "serious" (even if they tend to have more "fun" while they're performing). It's very difficult to derive a clear-cut definition of these things. I suppose a person who goes to a symphony concert or an opera would expect to be hearing "classical music" even if it was composed yesterday. And yet one would hear "The Blue Danube" only at a symphony concert, even though many people would regard this as more in the "popular" category. Oh, so many issues. Why do you ask such hard questions? JackofOz 04:23, 31 October 2005 (UTC)[reply]

origins of accent

Well for all our incredibly detailed linguistics articles, our accent (linguistics) article is extraordinarily short, and has nothing on how accent differences come about. The commonly bandied about fact is something to the effect of every 30 miles or so in geographic distance will have some recognizable change in accent. Some factors of course can make that less or more such as isolation. I'll let more knowledgeable people fill in the gaps. - Taxman Talk 18:33, 20 October 2005 (UTC)[reply]

Arabic into English Translation Assistance

Hello everyone,

I am in the process of translating a children's story into Arabic, as well as the author's brief biography. I have a few questions I hope someone can help me with :)

  1. This seems very simple, but how would one translate "too" in Arabic (not "very"), as in: The weather is too cold.
  2. How would one translate Boy Scouts of America (the organization) into Arabic? My suggestion:

منتدى رواد الكشافة بامريكا

  1. In keeping with the Boy Scout theme, how would one translate Eagle Scout?
  2. How would one translate Master's of Divinity? I came up with something, my apolgies if I have offended anyone with this translation:

الماجستير في دراسات الكهنوت المسيحي أو النصراني

  1. Finally, how would one translate Interfaith Contemplative Minister?

Thanks, again, for all of your help!!


--Carmen 23:14, 20 October 2005 (UTC)[reply]

I'd be more worried about children knowing what an Interfaith Contemplative Minister is ... (12:33, 21 October 2005 (UTC))
First, the word "الكشافة". You mean to say Boy Scout, however it is feminine, so you are saying Girl Scouts.
Second, to translate, "The weather is too cold", I get "الطقس بارد أكثر ممّا ينبغي". This was by consulting an online translator, however, so the accuracy is questionable. www.arabsgate.com is normally very good.
I hope I was somewhat useful, my knowledge of Arabic is Intermediate at best. Avengerx 15:31, 21 October 2005 (UTC)[reply]

WORD MEANING

I'm very interested in learning about the meaning of the word Ka ball' means. I absolutely had a very difficult time interpreting the conversation(s) of Chris Matthews tonight on his weeknight television program, "Hardball". Where he referenced this word several times? Please answer soon. thank you.

See cabal - Nunh-huh 00:26, 21 October 2005 (UTC)[reply]

WORD MEANING

I'm very interested in learning about the meaning of the word Ka ball' means. I absolutely had a very difficult time interpreting the conversation(s) of Chris Matthews tonight on his weeknight television program, "Hardball". Where he referenced this word several times? Please answer soon. thank you.

Maybe cabal. Maybe Kaballah. Don't know without the context. JackofOz 00:37, 21 October 2005 (UTC)[reply]

He broke his arm

A lot of times, when someone has a broken arm, people will say that "he broke his arm", no matter how the arm was broken. Is it over-stretching this expression for someone to say "John broke his arm", when someone else (the Mob, for instance) broke John's arm?--Prosfilaes 00:33, 21 October 2005 (UTC)[reply]

I'd say that there is no over-stretching. "John broke his arm" applies to every circumstance in which it was broken, including the Mob.--Commander Keane 16:14, 23 October 2005 (UTC)[reply]
I would say that in the case where a third party was clearly responsible it would be most correct to say "John had his arm broken". DJ Clayworth 18:39, 26 October 2005 (UTC)[reply]

"Reference Desk" Equivalent in ar:Wikipedia

Hello all,

Is there a "Reference Desk" equivalent in ar:Wikipedia?

--Carmen 04:26, 21 October 2005 (UTC)[reply]

Pronunciation

I'm writing an article on Cantor's diagonal argument in Tamil Wikipedia. To transliterate Cantor, I need the pronunciation. Can someone provide that? It would be even better if an audio file of the name is uploaded and linked to from George Cantor article. -- Sundar \talk \contribs 05:14, 21 October 2005 (UTC)[reply]

GAY-ork LEWD-vik FILL-eep KAN-tor - I'm not in a position to make a recording, but this covers the way it's pronounced in German, more or less. --Diderot 05:47, 21 October 2005 (UTC)[reply]
Thanks, Diderot. Just to get it clear: is the KAN above pronounced as con or can? -- Sundar \talk \contribs 05:58, 21 October 2005 (UTC)[reply]
In German, it sounds almost like the "u" in "but" - somewhere between "con" and "can", but a bit more like "can". --Diderot 06:12, 21 October 2005 (UTC)[reply]
Thanks for the clarification. -- Sundar \talk \contribs 08:54, 21 October 2005 (UTC)[reply]
"gay ork"? 0_o -- now would be a good time to embrace IPA, Diderot... 83.79.189.191 11:10, 21 October 2005 (UTC)[reply]
I'm sure there were some gay orcs. --Angr/tɔk mi 11:38, 21 October 2005 (UTC)[reply]
I actually stumbled on a few fansitesXD Circeus 23:34, 24 October 2005 (UTC)[reply]
dʒizʌs ajtʃ khɹæjst! ju:w tʃɹæj thʌ ɹʌjt so: noaɹml phi:pl wɪl ʌndɹstandʒjʌ æn ɑl ðɛj du:w ɪz kʌmplæjn! :P --Diderot 12:35, 21 October 2005 (UTC)[reply]
LEWD, GAY orcs, no lesss :p 12:49, 21 October 2005 (UTC)

John Thomas

How did John Thomas come to be a euphamism for a penis?

That's what the hero of Lady Chatterley's Lover called his.
"Say goodnight! to John Thomas," he said, looking down at his penis. "He's safe in the arms of creeping Jenny!" [4]
David Sneek 08:04, 21 October 2005 (UTC)[reply]
John Thomas was a nickname for a liveried servant in the 19th century and they are known for standing up straight and waiting on ladies. Just to put the fear in anybody trying to name a baby the names: abraham, charley, jack, jackie robinson, jacob, jim johnson, john, john henry, jonnie, julius ceaser oscar, percy, peter, roger, tom and william are supposedly all slang for the one-eye trouser snake. BTW my my login name does not imply any sexual disfunctuion :-) MeltBanana 23:03, 21 October 2005 (UTC)[reply]

Verbal strong-arming

It is well-known that it is possible to gain support for an opinion in decision-making bodies by the (ab)use of certain words in an argument on a motion to either force it through or stop it dead, e.g. forcing legislators to support laws they would otherwise block by invoking terrorism. Is there an established term for such words in this context, or the tactic of forcing such a change in opinion? (12:39, 21 October 2005 (UTC))

Godwin's law? -- Sundar \talk \contribs 12:45, 21 October 2005 (UTC)[reply]
Not quite. I mean the practice of invoking terrorism in such a way that the opposition is forced to either support your unpopular proposal or oppose it and be seen as being lax and uncaring on the issue. (13:19, 21 October 2005 (UTC))
propaganda, aka spin doctoring? After all, Goering said that "the people can always be brought to the bidding of the leaders. This is easy. All you have to do is tell them they are being attacked, and denounce the pacifists for lack of patriotism and for exposing the country to danger.", I suppose he knew best. 13:47, 21 October 2005 (UTC)
That's about right. What I'm looking for is essentially a term for the words used in the act. In this case, the word "terrorism". (13:59, 21 October 2005 (UTC))
maybe it qualifies as an ad captandum, but that term is slightly broader. 83.79.189.191 14:24, 21 October 2005 (UTC)[reply]
I used "rhetorical conflation" with my students back when I had students, because it is an effort to conflate thing X with some, presumably negative, thing Y. Like arguing against gun control or vegetarianism by pointing out that Hitler favoured both (which also qualifies under Godwin's Law). Of course, Hitler also supported big, multi-lane highways with limited connections to local roads, and yet few would call the Interstate highway system a sign of incipient fascism.
However, when I want to accuse someone of rhetorical conflation, I've taken to calling it semantic dilution since the most effective counter-argument is that whatever evil is signified by the bad word - e.g. terrorism - will seem less evil the more it is evoked for bad or even merely mundane ends.
When carefully performed, particularly in the form of a surprise counter-attack, it can be quite effective. In essence, you can accuse your opponent of implicitly supporting terrorism because he has the chutzpah to invoke terrorism in support of, say, subsidies for the beer industry. It should always be couched in a vocabulary of defending the sacred: "You would play on the suffering of Al Qaeda's victims to pass an appropriations bill!?! You disgust me, Mr Senator!" You should say it in the same tone as you would in condemning someone for using the Mona Lisa as a source of toilet paper.
It's a dangerous defensive strategy, but so is rhetorical conflation. However, it can work wonders when well done. --Diderot 14:51, 21 October 2005 (UTC)[reply]
The Hitler thing you are describing is reductio ad Hitlerum. I don't think the ancients have come up for a term for the rhetorical figure of "People who reject Jesus love terrorists", because apparently nobody was quite so stupid back then, but I would lump it under ad captandum :) An argument of "we are threatened by terrorists, therefore we must intern all Muslims and smear them with their own poo" is not really a logical fallacy so much as a non sequitur, the full train of thought being "we are threatened by terrorists . I am really scared shitless. This makes me very angry, and I have to do something to appear in charge. I want to pick on some defenceless group outside my electorate. Therefore we must intern all Muslims" -- when spelled out like this, the argument becomes perfectly logical. 83.79.189.191 17:48, 21 October 2005 (UTC)[reply]

American and British English

I know that there are some differences between British and American English. In America the word "telephone booth" is mainly used, whereas British speakers say "telephone box", for example. I would like to know whether such different words with same the meaning wouldn't be understood by people from the other country or whehter the other word would just be untypical or maybe both forms are suitable everywhere. I would like to get a general answer as "telephone booth/box" is an example.

I think it depends a lot on the lexical item in question; there is no general answer. From context, Americans can probably guess what a "telephone box" or a "rubbish bin" is without too much difficulty, but might just stare helplessly into the toolbox if asked to "Hand me the spanner", and might not know whether to go to the front or the back of the car when asked to "Open the boot". --Angr/tɔk mi 20:19, 21 October 2005 (UTC)[reply]
We Brits hear a lot of US English through cinema and television. I have absolutely no problem understanding a US dialect that would be generally understood by another US citizen. Context helps a lot, and the different words are usually quite easy to figure out. I had think quickly (or think fast for those dieting Americans!) a few months ago when I told an American friend that she had to move her car to let the dustbin lorry through — The what? — The garbage truck — just enough Hollywood got me there in a fraction of a second. I think it took a little longer because its a double translation! --Gareth Hughes 20:10, 21 October 2005 (UTC)[reply]
I was once in Britain with a group of other Americans, and for some reason I can't remember now we were at the house of some people I hadn't been introduced to. I had something to throw away and, after reflecting a moment, asked the lady of the house where the rubbish bin was. She looked thoughtful for a moment and then said in an American accent, "It's under the sink in the kitchen". I came back and said, "If I had known you were an American, I would have just asked for the trash can!" and she answered "I had to think for a moment what you were talking about!" And she lived there! --Angr/tɔk mi 20:18, 21 October 2005 (UTC)[reply]
And there are some - such as "to table" - where both uses are in similar contexts but mean exactly the opposite, just to confuse people... Shimgray | talk | 18:44, 25 October 2005 (UTC)[reply]
There are several lists and links to such terms at the article American and British English differences. -- Canley 01:27, 24 October 2005 (UTC)[reply]
I've spent lots of time with British people, and I think it's safe to say that Brits generally do better with American English than vice versa. That's because they get a lot of American TV shows and movies, while British TV shows are generally remade by American producers for the U.S. market. There are some American words my British friends didn't know, such as wrench for what they call a spanner.
A funny story: A friend of mine is a teacher in Ohio. She or a friend of hers once had a student from India. The student was once late for class and needed an eraser. She ran into a convenience store and yelled real loud, "I need some rubbers!" (In American English, rubber is slang for condom.) -- Mwalcoff 23:17, 24 October 2005 (UTC)[reply]
The same thing happened to a German friend of mine when she was in America for the first time. Trouble was, she was only 14 years old and the drugstore refused to sell her "rubbers" without her parents' permission! They were particularly upset when she explained "But I need them for school!" --Angr/tɔk mi 06:57, 25 October 2005 (UTC)[reply]

Terminology of toilet for the disables

How many names of toilets does it have for the disables in English?

Whatelse can we refer to the toilet for the disable?

Calvin

"Handicap accessible" or "Wheelchair accessible", perhaps? David Sneek 07:27, 23 October 2005 (UTC)[reply]
Generally they are refered to (somewhat confusingly) as 'Disabled Toilets'. smurrayinchester(User), (Talk) 09:26, 23 October 2005 (UTC)[reply]
BTW, the term is "the disabled" not "the disables". -- Jmabel | Talk 04:13, 31 October 2005 (UTC)[reply]

intuitively gifted

What does it mean when someone say that you are intuitively gifted? And people say that difficult problems e.g maths and science problems, are best solved intuitively.What does this mean and how true is it?

Thank you for your time.:)

Last question first. It's very true. Knowing all the rules of mathematics does not mean that you will be able to solve a tricky problem before somebody else with less knowledge. Insight is the key. Some people are better than others in seeing the "real" problem. Problem-solving is a more-or-less right-brain activity, even for problems that seem to be the province of the left brain, such as mathematical ones. And some people are much more strongly right-brained than others. Why did Einstein come up with the Theory of Relativity? It was intuition from the right brain that told him the answer, then he used maths and the left brain to prove it. August Kekule used the symbolism of a ring of snakes eating each others tales, a picture that came to him in a dream, to prove the chemical structure of benzene. This was an entirely intuitive process - he had an insight before he had the technical answer. JackofOz 13:49, 23 October 2005 (UTC)[reply]

Which language should i learn german or french ?

hi,

i'm confused about which language should i go for -German or French. i'm a graduate and want to continue studies in the field of " Theoritical Physics ". those of you dont know what is that consider it simply physics. i'm providing this information because it may be helpful for you to answer my question. thank you <Name removed>

French. Far more untranslated and undertranslated work goes on in French in theoretical physics than in German. Plus, CERN and the new supercollider are both in France. --Diderot 15:32, 23 October 2005 (UTC)[reply]
"Theoritical Physics", hm, I haven't heard of it, but I assume this somewhere between Critical and Theoretical Physics; in that case I'd definitely recommend English. (sorry, I'm being an ass. Diderot, please note that most of CERN is in Switzerland, and LHC is part of CERN, using the same tunnel as LEP) 18:20, 23 October 2005 (UTC)
Indeed, English is indispensable, however, the choice was between French and German. And, okay, France and Suisse Romande - either way, French country. --Diderot 19:09, 23 October 2005 (UTC)[reply]
Definitely German. All the major composers and mathematicians like, Bach, Mozart, Brahms, Gauss, Riemann, Gödel, etc. either spoke German or lived in Germany. And did I mention that English is a direct descendant of German? Very easy to learn, I tell you, and very important. Goethe is also good reading. Don Diego(Talk) 22:12, 23 October 2005 (UTC)[reply]
That's nice, but what do composers and writers have to do with this? He is not going to learn it for fun, but for professional reasons. Mathematicians may be relevant (or not), but someone who knows the modern state of theoretical physics should comment on it. --Ornil 22:20, 23 October 2005 (UTC)[reply]

It would help if you described what topic you wish to focus on. What aspect of theoretical physics are you looking at? --HappyCamper 23:57, 23 October 2005 (UTC)[reply]

I say, learn both. And Don Diego, English is not a direct descendant of German. That's like saying I'm a direct descendant of my own second cousin. --Angr/tɔk mi 06:15, 24 October 2005 (UTC)[reply]
German is terrible on the Eng-Ger translation. All the puns get lost, jokes become absurd, etc. And yes, English is derived from German: Old German -> Old English -> Middle English -> Modern English. Germans did lots of theoretical physics, too. Quantum, at least. Don Diego(Talk) 06:28, 24 October 2005 (UTC)[reply]
English is derived from Proto-Germanic -> Old English -> Middle English -> Modern English. Germanic is not the same as German. And as far as translating puns and jokes, well, that can't be done effectively with French either. --Angr/tɔk mi 06:51, 24 October 2005 (UTC)[reply]
English has vastly more words in its vocabulary originating in French than in German, the grammer is Germanic (but unlike modern German). Angr is right. You derivation tree is overly simplistic as see West Germanic language. Jooler 06:56, 24 October 2005 (UTC)[reply]
We are not discussing etymology here, gentlemen, we are recommending a language for our reader! As for the vocabulary, German has many unaltered French words in its vocabulary, and the pronunciation is very straightforward, unlike French. Don Diego(Talk) 13:33, 24 October 2005 (UTC)[reply]
you are aware, I trust, that nothing of what you said here makes any sense at all? 80.219.179.6 20:52, 24 October 2005 (UTC)[reply]
It may help you to know that written French is far easier to learn (IMHO) for an native English-speaker (the normannic influx, easier grammar); but try to do both, as suggested above. Lectonar 07:17, 24 October 2005 (UTC)[reply]

In my experience French scientists are perhaps more likely to publish in their own language only compared to Germans, but there is lots of useful stuff out there in German and I've met more German speakers in American labs. Both languages would serve you well, but as HappyCamper says which one's more useful depends on your subfield and where you will be working. — Laura Scudder | Talk 04:23, 25 October 2005 (UTC)[reply]

From Scratch

Does anybody know where the term "from scratch" comes from? (As in making cookies "from scratch") Just wondering. Thanks in advance!Dimblethum 01:05, 24 October 2005 (UTC)Dimblethum[reply]

  • The Online Etymology Dictionary [5] mentions it may be a sporting reference from around 1922, meaning "starting point of a competitor who receives no odds in a handicap match." The Word Detective [6] further expands: "The phrase comes from the lingo of 19th century sporting events, specifically the "scratch" drawn in the ground which served (and often still does) as the starting line of a foot race. A runner "starting from scratch" received no handicap or benefit - whatever the contestant accomplished was due solely to his or her own efforts." -- Canley 01:23, 24 October 2005 (UTC)[reply]

how do you write Aries in chinese?

how do you write Aries in chinese?--209.86.135.15 02:35, 24 October 2005 (UTC)[reply]

Our article Aries has a link to an article called 白羊座 at the Chinese-language Wikipedia, so I guess the answer is 白羊座. Haven't the remotest idea how that's pronounced, though. --Angr/tɔk mi 06:17, 24 October 2005 (UTC)[reply]
Pinyin: bái yáng zuò - trans: white sheep seat (sorta). IPA w/Chao tone letters (if I must): "paɪ35 jɑŋ35 tsuo51". And for the IPA challenged: "buy?, yang?, tswoh!" --Diderot 14:30, 24 October 2005 (UTC)[reply]
and why is Aries translated as "white sheep seat"? Is that native astrology, or a translation of the Egyptian sign? Would "seat" correspond to "(astrological) house", and "white sheep" is somehow a translation of aries="ram"?
Aries is Latin for ram (e.g. sheep), and is traditionally depicted as white. (Or, it may be that there's more than one breed of sheep and this is simply the Chinese word for distinguishing a common variety. I don't know.) Chinese native astronomy has different constellations. Since all the western constellations seem to be translated as <something> <something> zuò, yes, I would assume in this context it means "astrological house" or something of the sort. But, it's a pretty common Chinese morpheme used in all kinds of other words. --Diderot 17:26, 24 October 2005 (UTC)[reply]

A sheep (as in the fleecing kind) is typically translated to 绵羊 (very literally cotton sheep). This distinguishes it from say, goat (山羊) or antelope (羚羊), which are all from the Bovidae family. Perhaps the Chinese astrologists did not deem "绵羊" as stylish enough when they decided to call Aries "白羊座". Another translation just as widely used is "牡羊座" (Pinyin: Mǔyáng Zuò), which is perhaps a better translation because "牡" means male (applied to animals only!). --Plastictv 01:48, 25 October 2005 (UTC)[reply]

I suppose that's right, since Latin aries means just 'ram', not Ovis aries or a ram of any particular subspecies. I note that "(lunar) mansion" is 宿, and they just needed some other classifier for the twelfths of the zodiac. I also note that their fourths all have colours (Azure Dragon, Black Tortoise, White tiger, Vermillion Bird), so maybe they felt that a proper astrological sign needs some colour adjective. 130.60.142.65 06:30, 25 October 2005 (UTC)[reply]

Glen Urquhart

How, in IPA, is the Scottish geographical name Glen Urquhart pronounced?

historical tree of languages

Where can I find an idea of the historical growth and relations of the languages in the form of a tree or of several trees?

Such an approach is often very controversial. Have a read of the language family article, and then click through to the family you're interested in. Very few of these articles will have tree diagrams, but they will have more accurate text describing the genetic growth of the family in question. A quite complete classification system can be found on http://www.ethnologue.com/, but that too is often controversial. --Gareth Hughes 15:54, 24 October 2005 (UTC)[reply]
Such a tree would look very messy. English, for example, has borrowed from virtually every language on the planet, alive and dead. The end diagram would unfortunately look like scribble. smurrayinaHauntedHouse...Boo!(User), (Talk) 22:06, 25 October 2005 (UTC)[reply]

Meaning of a name -PRANVEET

Can we extract some meaning for " PRANVEET " or MANVEET " in Sanskrit ? Please help - Mail to :

No. We won't mail you. Please read the rules.
Also, I don't know. -- Ec5618 18:34, 24 October 2005 (UTC)[reply]

vītá means something like "pleasant" [7]. man is a root for "think" [8]. prāna means 'breath' [9]. Your pranveet may be the Hindi pronunciation of something like prānavīta. Just a guess. It's not really Sanskrit, in any case. 80.219.179.6 20:48, 24 October 2005 (UTC)[reply]

languages spoken in wakulla county florida

Please observe the rules at the top of this page.
  • Search first - it's quicker. Search Wikipedia using the searchbox. A web search could help too. Common questions about Wikipedia itself, such as how to cite Wikipedia and who owns Wikipedia, are answered in Wikipedia:FAQ.
  • Be specific - explain your question in detail if necessary, addressing exactly what you'd like answered. For information that changes from country to country (or from state to state), such as legal, fiscal or institutional matters, please specify the jurisdiction you're interested in.
  • Include both a title and a question - the title (top box) should specify the topic of your question. The complete details should be in the bottom box. Questions not following this format may be deleted.
  • Be courteous - questions are answered by humans, not computers. This is not a search engine. Don't write in ALL CAPITAL LETTERS.
Thanks, Ec5618 21:38, 24 October 2005 (UTC)[reply]

According to the Microsoft Excel document "Detailed Language Spoken at Home for the Population 5 Years and Over" available here, as of the 2000 census there were in Wakulla County 41,145 speakers of English only, 1,305 speakers of Spanish, 45 speakers of French, 30 speakers of German, and 25 speakers of Tagalog. --Angr/tɔk mi 21:31, 24 October 2005 (UTC)[reply]

Dog part name

is there a word in English for the (usually) black tip of a dog's nose that is very humid? The French word is "truffe" (lit. "truffle"), but I do not know whetherthere is a word in English. Circeus 23:27, 24 October 2005 (UTC)[reply]

I would say that's its nose; the whole thing is its snout. 06:22, 25 October 2005 (UTC)

The scientific term is "rhinarium" (just wrote this stub), but it's not used conversationally. This feature is actually present in most mammals.--Pharos 08:07, 25 October 2005 (UTC)[reply]

The phrase "daft as a brush"

Hello

Does anybody know where the phrase "daft as a brush" comes from?

Thanks.

According to Brewer's Dictionary of Phrase and Fable it was adapted from the northern [English] phrase "soft as a brush" by the comedian Ken Platt. Shantavira 16:16, 25 October 2005 (UTC)[reply]

Reductionist thinking

Can you please explain what is meant by "reductionist thinking"? Thank you, Alan

See Reductionism. David Sneek 15:31, 25 October 2005 (UTC)[reply]

Kitten heels

Hallo, I'm translating a book and I came across a few things that I couldn't quite get One of them is the phrase Any girl must have Kitten heels... What type of heels is it? Grateful for your assistance Christine

Rennies and Settlers

Hallo, I'm translating a book and I came across a few things that I couldn't quite get One of them is the phrase You should have Rennies or Settlers. What's that? Help me, please

"Rennies" and "Settlers" are British brands of antacid tablets - something for indigestion or heartburn. I'm not wholly sure what kitten heels are, but we do seem to have an article on them. Shimgray | talk | 18:40, 25 October 2005 (UTC)[reply]
If you do a Google Images Search http://images.google.com/images?q=kitten%20heel you can see what they look like. --Angr/tɔk mi 18:57, 25 October 2005 (UTC)[reply]
Or read Theresa May!smurrayinchester(User), (Talk) 19:57, 25 October 2005 (UTC)[reply]
I thought there'd be a picture. In that case, see [10].

Relatives

What does a "second cousin once removed" mean?

See cousin chart. Either the great-grandparents of your second cousin once removed are your great-great-grandparents, or the great-great-grandparents of your second cousin once removed are your great-grandparents. Take the following example: Arnold and Arlene have two children, Boris and Brenda. Boris gets married and has a daughter, Clare. Brenda gets married and has a son, Craig. Clare and Craig are first cousins. Clare gets married and has a son, Dexter. Craig gets married and has a daughter, Dinah. Dexter and Dinah are second cousins. Dexter gets married and has a daughter, Edith. Edith and Dinah are each other's second cousin once removed. See the family tree below (to keep things simple, I've left out the names of the people who have married into the family).
     Arnold = Arlene
            |
       |¯¯¯¯¯¯¯¯¯|
     Boris     Brenda
       |         |
     Clare     Craig
       |         |
     Dexter    Dinah
       |
     Edith
Does that make sense? --Angr/tɔk mi 18:53, 25 October 2005 (UTC)[reply]
You sometimes also see the forms "Nth cousin X times removed upward", and "Nth cousin X times removed downward". These obviously show the relevant direction and are useful when relating people who lived many generations (and centuries) apart. Thus, Queen Elizabeth is Mary Queen of Scots' Nth cousin X times removed downward, but Mary Queen of Scots is Queen Elizabeth's Nth cousin X times removed upward. JackofOz 22:15, 25 October 2005 (UTC)[reply]
I have a related question. The male child of my step sister just visited. Is he my nephew? Is there such a thing as a step nephew? Notinasnaid 09:06, 26 October 2005 (UTC)[reply]
Genealogically, he's not a relative at all (and neither is your step-sister). Informally, there's no reason you can't call him your step-nephew or even nephew. --Angr/tɔk mi 09:28, 26 October 2005 (UTC)[reply]

I want to ask where the spelling in Ni comes from. After all, the phonetic spelling is "Nee" and there seems to be no reason for there to be any other spelling.

Please advise. Thank you.

no, it's a short vowel, [ni], not [ni:]. why are they called that, btw? I seem to remember that knight is pronounced [knight] somewhere in the movie; is that right, or am I mixing things up? 81.63.114.127 20:26, 25 October 2005 (UTC)[reply]

according to the article, ni is somehow related to the Swedish pronoun treated here. I don't see any basis for this claim however, the knights' ni doesn't even seem a form of address in particular. 81.63.114.127 20:36, 25 October 2005 (UTC)[reply]
The French Taunter tells Arthur and his k-niggets to go away, so it's not a proper old-fashioned pronunciation of "knights", more a representation of how a Frenchman might read it! -- Arwel (talk) 01:40, 26 October 2005 (UTC)[reply]
exactly, that's what I meant. The Middle English pronunciation would be closer to [knixts] I suppose. 06:47, 26 October 2005 (UTC)

Formal-ish letter

To apply for the role of Prefect in my school, we have to write a Job application style letter to the headteacher. How formal should it be written, and how can it be written without sounding vain about my skills. smurrayinchester(User), (Talk) 20:04, 25 October 2005 (UTC) [reply]

Since this is a formal post (rather than just being appointed a monitor) I suggest err on the side of formality, as though you were applying for a job to someone you didn't know. I don't think it will sound vain if you can be objective, i.e. justify your claims and describe your achievements. It might also help balance your application if you demonstrate awareness of your weaknesses and say what you are doing about them. Good luck. Shantavira 13:07, 26 October 2005 (UTC)[reply]
Some more thoughts: most job applications these days are done by filling in forms. I think many people would find writing a letter in this context quite intimidating. You should not be afraid of telling the recipient things he or she already knows; this is perfectly normal, as many people find they are applying for different jobs but working for the same people. It's traditional to include a list of schools attended and qualifications received: this will give an initial framework. List any other work experience, even if not relevant. Job applications in fact tend to deal in qualifications and experience rather than skills. Include exactly one sentence describing your main interests and hobbies. Include exactly one sentence saying why you feel qualified for this job. In general you would not do this, but since prefect is a fixed term post, you might like to explain how you feel the experience will help you in your future career or education choices. Ethical background: lying on a job application is taken very seriously. Avoid exaggeration if you can. But you are under no obligation (except for certain jobs with particular legal requirements) to include unflattering or negative information about yourself. Use short paragraphs, in the way that I haven't. Notinasnaid 18:23, 26 October 2005 (UTC)[reply]
Thanks. If this question is still here next week, I'll try to say how it went. smurrayinaHauntedHouse...Boo!(User), (Talk) 18:55, 26 October 2005 (UTC)[reply]

How do you pronounce Sylow

Peter Ludwig Mejdell Sylow was a Norwegian mathematian who gave his name to the Sylow theorems. I recall reading a book on group theory that pointed out that his name was not pronounced like the American pronunciation of silo, even if that was the most common American pronunciation among mathematians. I don't have access to the library where that book came from, and can't remember which one it is. I was wondering if someone could give an IPA spelling of the pronunciation of Sylow for the appropriate Wikipedia pages? --Prosfilaes 05:31, 26 October 2005 (UTC)[reply]

I'm not Norwegian, but his name should be /sylɯʋ/. I'll try to add this to the article, but it would help if someone who knew some Norwegian reviewed it. --Gareth Hughes 16:58, 26 October 2005 (UTC)[reply]

Russian Transliteration question

I'd be interested in a transliteration of the surname of the fencer who used a rigged épée and who has a first name of Boris. Possible candidates on the web and wikipedia include Onischenko / Onishchenko / Onishenko. I've noticed Transliteration of Russian into English, Transliteration of Russian into English/Harmonization and Names in Russian Empire, Soviet Union and CIS countries, but none of them were of help to me as I have never studied Russian. Thanks, Andjam 15:40, 26 October 2005 (UTC)[reply]

The name is Борис Онищенко. How exactly you transliterate that will depend on the convention you use. Boris Onishchenko seems your best bet. "Transliteration of Russian into English" is a crappy title btw, and somebody should move that article. Baad 16:14, 26 October 2005 (UTC)[reply]
I agree with Baad that Onishchenko is the best transliteration of the name. --Angr/tɔk mi 16:16, 26 October 2005 (UTC)[reply]
But if you make an article, be sure to make a redirect from Onischenko as well. --Ornil 00:03, 27 October 2005 (UTC)[reply]
Why is Transliteration of Russian into English an especially bad title? If you transliterate Russian for the purpose of writing in a French or German context (for example) you have to transliterate differently. In German, Onishchenko would be rendered Onischtschenko as German spells the 'sh' sound (ʃ) and the 'ch' sound (tʃ) differently. Compare Nikita Khrushchev, cs:Nikita Sergejevič Chruščov, de:Nikita Sergejewitsch Chruschtschow , fr:Nikita Khrouchtchev and nl:Nikita Chroesjtsjov, for example. I guess you could call the article Transliteration of Russian written in the Cyrillic alphabet into the Latin alphabet when writing in an English-language context, which would be more precise, but hardly rolls off the tongue. - Valiantis 22:51, 28 October 2005 (UTC)[reply]

Members of a harem

Dear Wikipedia

I am trying to find out the word for the members of a harem. If I refer to the OED definition of the word:

"The part of a Muslim dwelling-house appropriated to the women, constructed so as to secure the utmost seclusion and privacy; called also seraglio, and in Persia and India zenana."

What do you call the individual women dwelling in such a place?

I understand that harem can also be taken as the collective name for the women therein, but what is one woman referred to as?

I hope you can help

S

--129.67.4.39 16:10, 26 October 2005 (UTC)[reply]

"Wife" or "concubine". —Charles P. (Mirv) 16:19, 26 October 2005 (UTC)[reply]
    • Odalisque is a good bet, but it smacks a little bit of Orientalism (and is Turkish, anyway). I am not competent to answer this, but my impression is that since every woman (except for prostitutes and destitutes) would live in some harem (harem being equivalent to 'the part of the house where the women live'), it goes without saying that 'woman' (imr'a, mar'ah [11] or whatever) refers to women who live in a harem. Baad 16:21, 26 October 2005 (UTC)[reply]

Autobiographies and rights to privacy

I have started to write an autobiography and under law for rights to privacy and from publicity, I have changed the names and descriptions of other's in the book; however, family members or close friends would be able to determine who the person is. How can I write the story if some can be identified and they won't give a release?--troubled author

  • You can change other details as well; where someone lived and their occupation, for example. I'm not an expert at all, but I don't really think a release should be necesssary to write an autobiography.--Pharos 17:36, 26 October 2005 (UTC)[reply]
It depends on what country you're in. Privacy laws are fairly weak in the U.S. I was reading Phil Donahue's autobiography, and he wrote about the schoolyard bully who used to beat him up. -- Mwalcoff 00:13, 27 October 2005 (UTC)[reply]

harvest eve

my great grandpa came to the usa from Scotland in the late 1890's he acording to my mom spoke Galic, and ancent Celtic she met him before he died. he clamed that the church mutilated the language Hallowen was originaly called harvest time. his people dressed warm and went out in shifts to gather the harvest and put them in underground storage before the killing frost. gordes were carved and candles put in for lantrens simply because they were cheep and easy to make and you cold tie them to trees or carry two or three in one hand for more light. some time for pratical jokes some people would paint there faces and walk around and scare people to keep them a wake and to break the monotney. he says this became the custumes as it became more poular. how ever the church when it came with there knights and swords and forced there religion at point of death could not stamp out the harvest no food no customers no money for the clergy. so they came up with stupid stories and superstions about the festival of harvest and even renamed it to saints day.

i have found no other confermation of this for few sites give the celtic original spellings or Galic original spellings they only give translated versions.

so my question is how close is the Galic or Celtic word harvest to hallow?

You might want to read our article from Scots Gaelic language and Samhain. --Gareth Hughes 18:56, 26 October 2005 (UTC)[reply]
and also Christianization and Scottish Agricultural Revolution for less anecdotal accounts of these (unrelated) events. 62.202.70.244 19:49, 26 October 2005 (UTC)[reply]
And, of course, our article on Halloween for a little more on that holiday's history. Garrett Albright 14:06, 27 October 2005 (UTC)[reply]

meaning of "Tongala",

Hello,

I like to know if "Tongala" has a meaning in Aboriginal Language. That could be translated into english. Does the name (of the small victorian town) have a history? thanx so much for your help.

ronja fürbaß from Berlin, germany

Usually we tell people to look at the article for questions like this, but in this case Tongala, Victoria doesn't have any answer to this question. Maybe someone else here knows! --Angr/tɔk mi (also from Berlin, Germany) 20:54, 26 October 2005 (UTC)[reply]
It was the Yorta Yorta name for the Murray River, according to [13]. --Diderot 19:57, 27 October 2005 (UTC)[reply]

Script on Coin

Hello,

I hope I have posted this question in the right place. A library patron at the Fresno County Library brought in what he thinks is a foreign coin. He would like to know the language on the coin. He did some research and looked through the sections for Arabic-speaking countries in the 2005 Standard Catalog of World Coins, but to no avail. In my opinion, the coin looks much older than to have been minted in recent years, but there appears to be no date on it. Also, several scholars in the field of Arab studies have looked at it and think the language may be Urdu, but they aren't sure. Both sides of the coin have been scanned and can be found here, along with a more lengthy description. Any information is very much appreciated.

--205.247.237.96 21:09, 26 October 2005 (UTC)[reply]

It's a wee bit difficult to read, but the first side says something like rāj kūbsīwä, and the second says rāj ‘ās. This makes me think that it's Urdu, which I can't read. --Gareth Hughes 21:29, 26 October 2005 (UTC)[reply]
Which sounds about right. You can try searching those in this Hindi/Urdu dictionary. Raj is of course royalty, reign or kingdom, and if it was raja, that's a king or ruler. kūbsīwä doesn't come up as anything for me, even kub as the start doesn't come up with much. Gareth, do you have any other ideas of what that might be? ās comes back as "as", so that may be something like "as (the) kingdom", etc. Based on the lack of numbers it is probably a medal of some sort. - Taxman Talk 13:12, 27 October 2005 (UTC)[reply]

Thanks!!!

--Carmen 22:17, 26 October 2005 (UTC)[reply]

Ole as in Ole Miss, Grand Ole Opry

What is the meaning of ole as in Ole Miss University or Grand Ole Opry? 207.200.116.5 01:56, 27 October 2005 (UTC) Ed Culver[reply]

It just means "old". Presumably spelled so because of the propensity of the denizens of the South to drop the final consonant. - Nunh-huh 02:00, 27 October 2005 (UTC)[reply]
Ole is also interchangeable with the contraction ol', except, of course, when it is used in a proper noun such as Ole Miss. The American Heritage Dictionary says that it can also be used as an intensitive. For example, "You can come back any ole time," or "Good ol' Sam; I knew I could count on him." --TantalumTelluride 00:28, 28 October 2005 (UTC)[reply]

Different kinds of "love"

What is the difference between being "in love" with somone and "loving" someone?

Lots. You are free to love everybody on the planet (hey, why not?), but you would be in love with very, very few of them. You might love your parents and your children, but you would not be in love with them. Being in love is reserved for the objects of romantic/sexual attraction. But being in love is usually a transitory phenomenon, and after that you just love them. Being in love cannot be described, it can only be experienced. JackofOz 07:12, 27 October 2005 (UTC)[reply]
"To love" has to do with strong emotions, feelings, and thoughts. To be "in love" with someone involves romantic love which is a more mature and self-defining concept. Jazz1979 12:42, 27 October 2005 (UTC)[reply]

Which language has the largest vocabulary in the world?

Which language has the most words in the world?

Does English have more words in its vocabulary than french?

Basically the answer is 'it depends': coming up with a number for the amount of words in a language is more a question of defining what words you include than it is of counting. Do you include complex scientific terms? Do you include variants built with suffixes and prefixes (i.e. do you include 'good', 'ungood', 'doubleplusungood', 'goodness', 'ungoodness', 'doubleplusungoodness' all as separate words?) Also, new words get made up all the time, and words from other languages are introduced into common vocabulary. As such, it's impossible to state unambiguously that a language has x words. --Ngb ?!? 09:26, 27 October 2005 (UTC)[reply]

If you include all the different grammatical forms of one word a language which inflects its words a lot will consist of a larger vocabulary. English: go, went, gone, going - German: gehen, gehe, gehst, geht, ging, gingst, gingen, gingt, gegangen, gehend, geh ,geht, gehest, gehet, ginge, gingest, ginge, ginget - Latin: ire, eo, is, it, imus, itis, eunt, ii, iisti, iit, iimus, iistis, ierunt, ..., French: vaix, vait, allons, allez, vont, irais, irait, ... Compund words are another aspect. An English expression consisting of two words (flower pot) is only one word in other languages (German: Blumentopf). But it is not sure that "Blumentopf" is really one word. Many compounds like this one aren't written in dictionaries either.

Doesn't Chinese have a much larger vocabulary?--Jondel 03:23, 28 October 2005 (UTC)[reply]
You may be thinking of their rather large alphabet, which has a character for each common word, which leads to thousands of characters. StuRat 04:20, 28 October 2005 (UTC)[reply]
This question surfaces so frequently we could include it in the FAQ! --Plastictv 05:42, 30 October 2005 (UTC)[reply]

Greek New Testament

Where can I find the Greek New Testament online but romanized? -- transliterated with the English/Roman alphabet instead of the Greek alphabet. Thanks. 216.159.75.158 10:38, 27 October 2005 (UTC)[reply]

I don't think there's very much interest in such a thing. The Greek alphabet (see that article) should take anyone with an understanding of the Latin alphabet less than a week to be able to read it effectively. Gospelcom have three non-critical versions of the Koine Greek NT on their website (just pull down the versions list). Being able to say the Greek words without understanding the language is probably a bad thing: there's a high probability that any statements made about the text will be just plain wrong. If you're serious about the Greek NT, learn Greek. At least learn the alphabet. --Gareth Hughes 11:11, 27 October 2005 (UTC)[reply]
yes, there is an interest. I would like to grep it from a unix terminal, without having to switch to a Greek keyboard layout all the time. I have extracted it from the TLG at some point, let's see if I can still find it. 80.219.179.6 15:09, 27 October 2005 (UTC)[reply]
Then write a filter to convert the Greek alphabet to English [the Latin one]. Bourne shell and sed will do it just fine in a UTF-8 locale.--Prosfilaes 02:19, 28 October 2005 (UTC)[reply]
I did, but it's a pita with all the polytonics. 08:18, 28 October 2005 (UTC)

Esperanto

Would somebody be able to translate my usual signiture, "S Murray In Chester (Talk) (User)" into Esperanto, please? I know it sounds random, but its kind of important. smurrayinaHauntedHouse...Boo!(User), (Talk) 15:46, 27 October 2005 (UTC) [reply]

Googling "esperanto prepositions" returns this as the first hit, which reveals that "in" is (somewhat predictably) "en" in Esperanto. Googling "esperanto dictionary" returns Traduku as its first hit, where, with a little help from our Esperanto article, I find that the infinitive form of "to talk" is "paroli." It doesn't return a hit for "user," so I tried seeing what they use on the Esperanto Wikipedia. They use, interestingly, "Vikipediisto." Also, it is standard in Esperanto to write surnames in all capital letters. So, putting it all together, "S MURRAY en Chester (Paroli) (Vikipediisto)."POV: Learn a real language instead of pie-in-the-sky robot tongues; it might actually be useful someday. Garrett Albright 18:26, 27 October 2005 (UTC)[reply]
If you read Propaedeutic value of Esperanto, you'll see that Esperanto will be useful if we learn it before we try learning a "real" language. Stuff like Cornish is so much more useful and less pie-in-the-sky than a language that's actually spoken by a couple million people worldwide.--Prosfilaes 02:44, 28 October 2005 (UTC)[reply]
You've gotta watch out, Garrett, the Esperantists are very vocal and often fanatical - like Scientologists. As for the propaedeutic value of Esperanto, it would be more convincing if studies seeking to establish it didn't give the boilerplate spiel on what a wonderful thing Esperanto is first. This approach would be more convincing to me if:
  1. it was proposed and supported by the research of an actual skeptic. The transparent prejudices of the researchers tends to undermine my trust in their conclusions.
  2. a study was performed that compared students second language acquisition skills after learning Esperanto to their abilities after studying some other toy language. I suspect what is really happening has very little to do with Esperanto. When you acclimatise monolinguals to one kind of alternative phonology, lexicon and syntax, and then you give them some sense of satisfaction and success when they have mastered it, you may indeed dramatically lower the conceptual barriers to acquiring a real second language and you can instill in them greater confidence in their ability to learn a second language. Second language acquisition is a daunting challenge for people who have never done it before. It involves the mastery of an enormous number of very alien notions and requires a great deal of work. Anything that gives students the confidence to persist and the sense that they can do it will improve outcomes. In this respect, Esperanto may actually make further language education easier, but so would other kinds of language games. But this result tells you nothing about the viability of the Esperantist project.
--Diderot 09:26, 28 October 2005 (UTC)[reply]
And anti-Esperantists are continuing the work of the Nazis and Stalin in attacking Esperanto. Now that we're done with the attacks, an actual skeptic is welcome to do the tests, but that's not something that Esperantists can help with. Just dismissing plausible studies and refusing to do your own is only conducive to reinforcing preconceptions.
You can't magically create confidence; you need to teach a real language, be it Esperanto or some other language, not just play some type of language games. And there's no such thing as the Esperantist project; Esperantists have various different goals.--Prosfilaes 01:23, 29 October 2005 (UTC)[reply]
You mean Esperantists promote the language for reasons other than a belief in its value as an international interlanguage? I have to confess, this is news to me. What other projects do they have then?
As for your reductio ad Hitlerum (see further up in the page), I would suggest that's a pretty poor argument in your favour. And I dismiss plausible studies all the time because they are either unconvincing in methodology or because more compelling explanations explain their results, and I have neither the interest nor the resources to perform my own studies. This is how pretty much everybody goes about evaluating research. A very large part of social science research, and a quite substantial part of hard science research, is crap. Skepticism and an unwillingness to believe things just because they've been "proven by studies" is one of the few intellectual defense mechanisms that still work these days.
Prosfilaes, I realise this has very little hope of making any difference to how you think of someone who thinks Esperanto is a tad silly, but I'm one of the very, very few linguists who think that language planning and planned interlanguages have any value at all. I'm someone whose ideological preconceptions ought to put him on your side. But I'm not. I do not think that Esperanto can genuinely function as an interlanguage in its current form. I do not think the pre-scientific methodology used to define it is adequate to the aspirations of its promoters, and I do not think that the institutional framework Esperantists have constructed to sustain Esperanto has the features to turn it into a viable communicative platform for any large community of users. My suspicion of Esperanto, my unwillingness to take it seriously, follows from a very serious consideration of it and is based on a professional knowledge of the kinds of features natural languages possess but Esperanto does not.
And no, you cannot magically create confidence, but you can trick people into creating it for themselves. But I dislike lying to students and telling them that it's for their own good. And that's what I would be doing if I treated learning Esperanto as the same thing as learning French, or Spanish, or English. --Diderot 09:28, 29 October 2005 (UTC)[reply]
Esperanto#Goals_of_the_Esperanto_movement shows some of the reasons that Esperanto users would learn the language even if not believing that it could become a world interlanguage. The fact that you don't know the basic information included in the Wikipedia article makes me doubt your actual knowledge of Esperanto.
[sarcasm]But the reference to Scientology is still a great argument, because there's no cute Latin name for that.[/sarcasm] It's funny that physicists can take the time to actually check to see if people can bend spoons with their minds, but in 70 years social scientists can't check plausible ideas. It's easy to be skeptical, but there's a line between skeptical and willfully blind.
What features do natural languages possess and Esperanto does not? Nothing that stops it from being used in every branch of human communication.
I fail to see why it would be lying to lead your students to climb a short mountain before tackling Mount McKinley. Every field of human expertise has students tackle easy problems before harder ones. The students know that that Esperanto is easier than French, but the fact that you can communicate in a foreign language at all makes the next one that much less frightening.--Prosfilaes 02:10, 31 October 2005 (UTC)[reply]

Saecula Saeculorum

What exactly does sæcula sæculorum mean in the following context from George Orwell's Shooting an Elephant:

All I knew was that I was stuck between my hatred of the empire I served and my rage against the evil-spirited little beasts who tried to make my job impossible. With one part of my mind I thought of the British Raj as an unbreakable tyranny, as something clamped down, in sæcula sæculorum, upon the will of prostrate peoples; with another part I thought that the greatest joy in the world would be to drive a bayonet into a Buddhist priest’s guts. Feelings like these are the normal by-products of imperialism; ask any Anglo-Indian official, if you can catch him off duty.

Thanks in advance. --TantalumTelluride 00:15, 28 October 2005 (UTC)[reply]

Literally, the Latin means "for a century of centuries", but is usually translated as "for ever and ever", or something like that. Dominus vobiscum. JackofOz 00:21, 28 October 2005 (UTC)[reply]
The best-known use of the phrase is at the end of the Gloria Patri, where it's usually translated as "world without end". (Note also that a saeculum isn't exactly equivalent to a century; as I recall, it was marked when there was no one alive who could remember the beginning of the previous one. Usually this worked out to about once every hundred years, but it could vary a bit either way.) —Charles P. (Mirv) 01:07, 28 October 2005 (UTC)[reply]
Thanks. This is great information. I'm writing an essay, and this passage will serve as a perfect example of one of my arguments. --TantalumTelluride 01:53, 28 October 2005 (UTC)[reply]

female register

In linguistics, what does "female register" mean?

In the context of acoustic phonetics, the 'pitch' or 'register' of the female voice is sometimes called the female register (referring to the fact that male and female voices differ in basic pitch). — mark 07:40, 28 October 2005 (UTC)[reply]

Definition of a first name and spelling in Latin

I am trying to find out how to spell my first name in Latin,also does it have a meaning or definition?I think it may have come from early Roman ,but not sure.I am of English decant,almost 100%,so was very curious about it.It is in my family linage but dates along way back.If anyone could help me,I would appreciate it very much.Priscilla Payne--first and last name ;does it have any phrases or mottos that go with it? Many Thanks to whomever wants to answer my question.

Believe it or not, your first name is "PRISCILLA" in Ancient Latin (before they had lower case letters<g>). It's the diminutive form of "PRISCA", which is the feminine form of "PRISCUS", which was a Latin family name meaning "ancient". You'll find both "Priscilla" and "Prisca" in the Bible (in Acts), and she's on the (Roman Catholic) Calendar of Saints (18 January) and has a church in Rome named for her (Titulus Priscoe) dating from at least the 5th century. But having the name Priscilla in the family probably just means someone along the line liked the name<G>! - Nunh-huh 05:49, 28 October 2005 (UTC)[reply]

Translation of "Sefir Mavet"?

What does "Sefir Mavet" mean? I believe that it's Hebrew. Thanks. --Brasswatchman 05:56, 28 October 2005 (UTC)[reply]

In Hebrew sefer mavet would mean "book of death". --Angr/tɔk mi 13:06, 28 October 2005 (UTC)[reply]
The phrase appears frequently in the liturgy for Yom Kippur, generally contrasted with "book of life", sometimes rendered as "scroll of life". DES (talk) 20:17, 28 October 2005 (UTC)[reply]

ORIGIN

What is the origin/idea of/behind the phrase "ham-and-egg theory"? I have ccome across it in this context:

Was talking today to some consultants, discussing the difference between being committed and being dedicated to a company:

"It's the ham and egg theory. The chicken is committed, but the pig is dedicated."

The last sentence is not clear, either.

--62.165.36.82 06:54, 28 October 2005 (UTC)[reply]

I can help with the last sentence, though not the origin. When you eat a breakfast of ham and eggs, the pig (providing the ham) is dead, but the chicken who laid the egg is still alive. If you think of the chicken and pig as giving you breakfast, the chicken exerted a bit of effort, but the pig gave its life. The chicken was "committed', but the pig was "dedicated". -It's really more of a witticism than a theory that explains anything. - Nunh-huh 06:58, 28 October 2005 (UTC)[reply]
Variant, a joke I heard a long time ago. A pig and a chicken are walking along and pass a restaurant with a sign in the window. The chicken says, "I feel so proud every time I see that sign." The pig says, "That's easy for you to say. You just have to make a contribution, I have to make a sacrifice." -- Jmabel | Talk 04:22, 31 October 2005 (UTC)[reply]

if a collection of three books?

If a collection of three books (or movies) is a trilogy, what would one call a collection of eight books in a series. My example is "The Chronicles of Narnia" which is a collection of eight books.

I believe there are only seven books in the The Chronicles of Narnia series. I don't think there is a word for this, but you could refer to it as a septology. If there were eight books you could say it was an octology, I guess. -Parallel or Together? 08:24, 28 October 2005 (UTC)[reply]
no. "-logies" are counted in Greek. monology (90k google hits; cf monograph, monologue), dilogy (13k google hits), trilogy (20M google hits), tetralogy (434k google hits), pentalogy (20k google hits), hexalogy (603 google hits), heptalogy (323 google hits), octology (1390 google hits), *ennealogy (59 google hits), decalogy (417 ; cf decalogue), *hendecalogy (3 google hits), *dodecalogy (39 google hits) etc. 10:13, 28 October 2005 (UTC)
I agree with you that "-logy" is a Greek suffix, so your system makes sense. However, beware of google searches. Limiting them to English (the language of the English wikipedia and taking out a lot of Czech Republic related links) leaves far fewer results for some monology, which only turns up 705 results... although Latin unilogy is far worse. Duology returns about 47k hits, tri- can also br used as a Latin prefix (taken from the Greeks), and quadrilogy turns up about 691k hits. Quintilogy meanwhile rates a mere 743, and sexalogy only 176. Septology returns 978 hits (about 600 more than heptalogy), while octo- is again also a Latin prefix. Nonalogy garners 73 hits (not significantly different than the 59 for ennealogy), and decilogy only 13 hits (significantly less than decalogy). Of course, heptology (as a misspelling of hepatology) gets over 2,700... so google doesn't also help with arguments (yours or the one I just made). And of course, words such as duologue[14] exist (although why would you ever use them), showing that in Modern English there is some blending of prefixes, roots, and suffixes of various languages. So I guess what I am saying is that the questioner should use "heptalogy" (I agree with you that Greek-Greek combination is better), but that he or she is just as likely to come across "septology." -Parallel or Together? 12:24, 28 October 2005 (UTC)[reply]
Octo- is both Greek and Latin, so octology is going to be right either way. I don't think any of the terms besides "trilogy" is well established enough to be considered anything but a neologism, probably created on the fly by the user each time it's encountered. If I were the one doing the neologizing, I'd certainly use the Greek forms; I'd call the Narnia books a heptalogy, and Star Wars a hexology (apparently originally intended as an ennealogy). --Angr/tɔk mi 13:10, 28 October 2005 (UTC)[reply]
Tetralogy is a well-established term, at least where I come from, as is pentalogy, though to a lesser degree. Hexalogy and heptalogy can also be seen occasionally and are likely to be understand by decently educated people (i.e., Austrian Matura). File:Austria flag large.png ナイトスタリオン 21:47, 28 October 2005 (UTC)[reply]

I didn't use the google search to establish that Greek suffixes should be used. That is self-evident. I used it to give a notion of which of the theoretically correct terms are actually in use, and which aren't. Baad 13:17, 29 October 2005 (UTC)[reply]

how to write a c.v.

I suggest you google for a curriculum vitae of someone in the same field and with similar experience as you. I've found that the desired format and contents vary between disciplines a lot. — Laura Scudder | Talk 15:30, 28 October 2005 (UTC)[reply]

Corporate slang

Is there a dictionary of corporate "slang" (you know, like "assistant manager", "human resources" etc.)? It seems that it isn't there in Wikipedia. Thanks. Samohyl Jan 15:48, 28 October 2005 (UTC)[reply]

Those two examples are so common I wouldn't call them slang. Perhaps terms like a "come to Jesus meeting" and calling every product "solutions" would be more in line with the type of jargon you mean. StuRat 21:28, 28 October 2005 (UTC)[reply]
Well, I live in Czech Republic and don't consider these too obvious. Maybe it's because of language difference, and because you are probably much more (longer) exposed to it, you don't recognize it as a slang. Don't forget Wikipedia should be accessible to all cultures. Assistant manager is, I believe, secretary in normal speech? I stumbled upon "human resources" only recently, because I intend to enter corporate world. Yesterday, my father (69, retired professor) asked what "PR" (public relations) means (Czech imports a lot of such terms from English, so it is relevant). As a side note, the article about corporate culture is also somewhat non-revealing. I read in Guardian that Germans didn't liked that American chief of Walmart wanted employees to sing corporate hymn every morning (it reminded them Nazism), and in local newspaper that McDonalds have their own time system. These things are strange and non-obvious part of culture (and I mostly don't like them, because they remind me totalitarian practices and newspeak, but that's a POV), so they should be mentioned there. Samohyl Jan 08:41, 29 October 2005 (UTC)[reply]
In my workplace these utterly unnecessary neologisms are so profuse that one really needs a guide to navigate one's way through them. We've started a "Wank Words List", in which we've recorded such pearls as "green fields", "blue skies", "low hanging fruit", "breadcrumb line", "client" (meaning anything but) and "optimising the member experience". Stacks of other worse ones, but they're so impenetrable, I just can't remember them. There really needs to be a central list of all these ridiculous terms, if only so that people who love our language can poke fun at them (and their terribly serious and precious users). JackofOz 08:56, 29 October 2005 (UTC)[reply]
I'd say terms like "assistant manager" and "human resources" aren't slang (which generally refers to ephemeral informal language) but rather jargon (which refers to terms used within a certain field with certain meanings specific to that field). As for "green fields", "blue skies", "low hanging fruit", "breadcrumb line", and "optimising the member experience", I'd call them clichés. I don't know what you mean by "client (meaning anything but)". --Angr/tɔk mi 09:42, 29 October 2005 (UTC)[reply]
You're right. There is a difference between "corporate (or business) jargon" (formal) and "corporate slang" (informal). Anyway, Wikipedia is missing both. Samohyl Jan 11:37, 29 October 2005 (UTC)[reply]
An assistant manager is not a secretary. A secretary types reports, letters and documents, orders supplies, in some places does employee time-keeping, and in general does administrative tasks for a management person. An assistant manager is management, and will generally have a secretary of his/her own. User:Zoe|(talk) 03:13, 30 October 2005 (UTC)[reply]

This isn't a question exactly.

Just a heads-up, your missing two Romance languages on your list, Waloon and Jerriais, and I would make a category for languages with no known relatives such as Basque and Ainu. And you could include that Ainu and Basque seem to be distantly related, I can write the articles if you want, just contact me at kane_kapilla@yahoo.com

Thank you for your suggestion! When you feel an article needs changing, please feel free to make whatever changes you feel are needed. Wikipedia is a wiki, so anyone can edit any article by simply following the Edit this page link. You don't even need to log in! (Although there are some reasons why you might like to...) The Wikipedia community encourages you to be bold. Don't worry too much about making honest mistakes—they're likely to be found and corrected quickly. If you're not sure how editing works, check out how to edit a page, or use out the sandbox to try out your editing skills. New contributors are always welcome. But which list are you talking about, anyway? Category:Language isolates already exists for languages like Ainu and Basque with no known relatives. A suggestion that Ainu and Basque seem to be distantly related may be in violation of Wikipedia's No Original Research policy and therefore not suitable for inclusion. --Angr/tɔk mi 20:07, 28 October 2005 (UTC)[reply]
if you can cite some authority making the suggestion, it will of course not violate NOR. Since virtually everything has been suggested for Basque relations, the task is more or less reduced to finding the reference. Ainu and Basque are, of course, 'distantly related', according to your taste either because they derive from the Proto World language, or because they are both human languages following some Universal Grammar. Baad 13:07, 29 October 2005 (UTC)[reply]
Citing sources is not sufficient to ensure that an article is not original research. A doctoral dissertation has plenty of cited sources, but it's still original research (at least, it had jolly well better be!). --Angr/tɔk mi 13:49, 29 October 2005 (UTC)[reply]
well, no, you have to state what the sources actually say, without adding your gist. The opposite really, in a Phd, it's cheating to sell your sources' results as your own, on Wikipedia, it's cheating to sell your own results as your sources'. 17:05, 30 October 2005 (UTC)

ON or AT?

or

Please let me know if you reply by leaving a message on my talk page. -- Thorpe talk 20:38, 28 October 2005 (UTC) [reply]

I'd say Eyetoy: Kinetic at Gamespot, Eyetoy: Kinetic on Playstation 2. That way, you avoid any possible confusion. smurrayinaHauntedHouse...Boo!(User), (Talk) 13:00, 29 October 2005 (UTC)[reply]
Thanks. "At" sounds better as well. -- Thorpe talk 17:35, 30 October 2005 (UTC)[reply]

Straight man Comedy definition

What is the definition or meaning of straight man comedy? Is it the same as light humor?

The partner in a comedy team who feeds lines to the other comedian, who then makes witty replies. —Wayward Talk 20:54, 28 October 2005 (UTC)[reply]
More generally, I would say the straight man (or woman) acts normally, while the other one makes funny noises, remarks, faces, pratfalls, etc. to elicit laughs. For example, in the Abbott and Costello comedy team, Bud Abbott (the tall one) was the straight man while Lou Costello (the fat one) elicited the laughs. The straight man is still needed to do the set up, however, in a typical comedy team. StuRat 21:22, 28 October 2005 (UTC)[reply]
We have an article straight man. --Angr/tɔk mi 21:56, 28 October 2005 (UTC)[reply]

John Wyndham Estate Trust Address

Hello,

I am trying to get an address for the John Wyndham Trust Estate? There are only a few references to the Trust on teh internet but nothing by way of contact details.

Thanks folks.

I'd recommend contacting a current publisher of John Wyndham's books, as they would likely be sending a royalty cheque that way at intervals. Don't expect them to give out the address, though; but they may send on a letter. Notinasnaid 09:18, 30 October 2005 (UTC)[reply]

Bumrush

What does the word "bumrush" or "bum rush" or "bum-rush" mean, and where does it comes from.

Used in the New York Times 10-29-2005 page B1:

"Then, he later told the police, one of the new landlords, Dominick Galofaro - a man who wasn't born when Mr. Eng first moved in - bum-rushid him out the door, saying....."

See http://www.word-detective.com/122002.html, which says (in part)

"To get "the bum's rush" is to be forcibly ejected or violently thrown out of someplace, usually a bar or restaurant. . . .The phrase . . . is an Americanism dating back to the early 20th century, and simply means the "rush" (in the sense of "violent push") a bar bouncer or the like would use to eject an undesirable patron or "bum.""

Charles P. (Mirv) 20:32, 29 October 2005 (UTC)[reply]
Generally by grabbing the person being ejected by the seat of the pants and the back of the collar and forcing them through the door. User:Zoe|(talk) 03:16, 30 October 2005 (UTC)[reply]

The state/quality of being a man

I have recently come across (in the book ”Mother tongue” by Mike Bryson) of an English word for the state/quality of being a woman. The word is “muliebrity”, which I also found in Wikipedia. Is there an equivalent word for the state/quality of being a man? If the answer is negative, can anyone provide an explanation why such a word became necessary to have for a woman but not for a man?--84.234.167.166 15:07, 29 October 2005 (UTC)[reply]

The article muliebrity says it was invented as a counterpart for virility and derived from the Latin muliebris, 'womanly'—which makes a certain amount of sense. Ander-Saxon equivalents of these terms would be womanliness and manliness, I suppose. So no, there is no asymmetry (not anymore, anyway) . . . though why a Latin-derived word was thought necessary in the first place escapes me. (Maybe because virility has connotations, mainly of sexual potency, that manliness does not? Maybe because it was thought sexist to have a Latin word for one sex's qualities but not the other's? Does anyone know?) —Charles P. (Mirv) 20:57, 29 October 2005 (UTC)[reply]
I have serious doubts that there is actually a Latin word muliebritas "the state of being a woman", as the article claims; I think it is a neologism. (just like atheism is from 'virtual' Greek atheismos, but there never was a Greek word atheismos, just atheos). Note that mulier specifically is a married woman, aka 'wife'. "the state of being female" (not necessarily married) would be expressed by femininity. 81.63.58.220 08:37, 30 October 2005 (UTC)[reply]
It appears in Lewis and Short, which gives a reference to its use—but it is very rare. They also say that mulier means " a woman, a female, whether married or not". —Charles P. (Mirv) 18:11, 30 October 2005 (UTC)[reply]
you are right, I stand corrected on this point. 'muliebrity' does correlate to virility as femininity does to masculinity 81.63.58.220 19:13, 30 October 2005 (UTC)[reply]
Perhaps an English word somewhat equivalent to virility would be nubility. I know the connotations aren't quite the same.Mr Adequate 20:41, 30 October 2005 (UTC)[reply]

Old Norse Translation help needed!

I am currently participating in a contest at Universal Studios Florida. One of the clues is in a foreign language which I BELIEVE may have Old Norse roots. I thought that perhaps someone here might be able to assist me.

The clue is in an audio file, which you can hear by going to the Halloween Horror Nights website and doing the following. As it is an audio file, you will need a computer with sound.

1) Go to: http://themeparks.universalstudios.com/orlando/hhn/?__dest=hhn.OFFER_right_1 2) Click on the book in the upper right hand corner (Next to FAQ's) 3) Click on the skull in the bookcase 4) Click on the large skull at the upper right hand of map. It is here that you will hear the audio file.

Your assistance would be greatly appreciated. In the event that the audio file is not of Old Norse roots, do you have any idea of what language it may be in? I have already confirmed that it is not in Latin.

Thank you for your assistance.

-Steve 10/29/2005

I cannot hear flash sound (that's mostly a good thing, but I think there is something wrong with my mozilla plugin) -- can you not host the sound file as a wav/mp3/ogg sample somewhere, so we can just download the file without all the flash? 81.63.58.220 09:02, 30 October 2005 (UTC)[reply]

You can listen to the file here. This is actually a better source as you should be able to start and stop the audio.

Http://www.nicksvideo.com/chant.zip

Some have suggested that it may be Tolkien in nature


I would transcribe it approximately as follows (the letters are meant to have IPA values, more or less):

lek to fraut, ungrunum tak -- sentin greil, nagt melei mak

I do not think that this is either Old Norse, or "Tolkien in nature". Listening to it backwards doesn't help, the lek to fraut sounds a little bit like the foot hell, but the rest doesn't make sense (and the rhyme would be lost, too). I assume that this is invented ad-hoc. It may still be code for something of course. Any ideas? 81.63.58.220 16:41, 30 October 2005 (UTC)[reply]