Jump to content

Ruba'i: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
TajikiFan (talk | contribs)
Lead section: Improved romanisations.
Tags: Visual edit Mobile edit Mobile web edit
No edit summary
 
(13 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Italic title}}
{{Short description|Perso-Arabic quatrain form of poetry}}
{{Short description|Perso-Arabic quatrain form of poetry}}
{{About||the 2017 film|Rubaai (film)}}
{{About||the 2017 film|Rubaai (film)}}
Line 5: Line 6:
Bodleian MS. Ouseley 140 (one of the sources of FitzGerald's ''[[Rubaiyat of Omar Khayyam]]'').]]
Bodleian MS. Ouseley 140 (one of the sources of FitzGerald's ''[[Rubaiyat of Omar Khayyam]]'').]]


A '''''rubāʿī''''' ({{lang-fa|label=[[Classical Persian]]|رباعی|translit=rubāʿī}}, from [[Arabic language|Arabic]] {{lang-ar|رباعيّ|label=none|translit=rubāʿiyy|lit=consisting of four, quadripartite, fourfold}};{{efn|From the root {{lang|ar|ر ب ع}} ({{transl|ar|r b ʿ}}) also occurring in the numeral {{lang|ar|أربعة}} ({{transl|ar|ʾarbaʿa}}, 'four').<ref>Cowan, J. M., ed. 1994. ''The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic'' (4th edition). Wiesbaden: Harrassowitz.</ref>}} plural: {{lang-ar|رباعيّات|label=none|translit=rubāʿiyyāt}}) or '''''chahārgāna''''' ({{lang-fa|label=Classical Persian|چهارگانه}}) is a poem or a verse of a poem in [[Persian poetry]] (or its derivative in English and other languages) in the form of a [[quatrain]], consisting of four lines (four [[hemistich]]s).
'''Rubāʿī''' ({{lang-fa|رباعی|translit=rubāʿiy|links=}}; plural: {{lang-fa|رباعيات|label=none|translit=rubāʿiyāt}}) or '''chahārgāna''' ({{lang-fa|چهارگانه|links=no}})<ref>The Persian noun is borrowed from Arabic ''rubāʿiyy'' ({{lang|ar|رباعي}}) "consisting of four, quadripartite, fourfold" whose root consonants ''r-b-ʿ'' ({{lang|ar|ر ب ع}}) also occur in the numeral ''arbaʿah'' ({{lang|ar|أربعة}}, 'four').


In classical [[Persian poetry]], the ''ruba'i'' is written as a four-line (or two-couplet) poem, with a rhyme-scheme AABA or AAAA.<ref>''Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics'', Princeton University Press, 1974, p.611</ref><ref>Introduction to ''The Rubaiyat of Omar Khayyam,'' translated by Peter Avery and [[John Heath-Stubbs]], Penguin Classics, 1981, {{ISBN|0-14-044384-3}}, p. 9 [https://books.google.com/books?id=sUN5XLzv8lMC&dq=ruba%27i&=]</ref><ref>''The Cambridge History of Iran, v. 4,'' edited by R. N. Frye, Cambridge University Press, 1999, {{ISBN|0-521-20093-8}}, pgs. 633–634 [https://books.google.com/books?id=hvx9jq_2L3EC&dq=ruba%27i&=]</ref><ref>Elwell-Sutton, L. P. "The Foundations of Persian Prosody and Metrics," ''Iran,'' v. 13 (1975), p. 92.</ref>
See: Cowan, J. M., ed. 1994. ''The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic'' (4th edition). Wiesbaden: Harrassowitz.</ref> is the term for a [[quatrain]], a poem or a verse of a poem consisting of four lines. It refers specifically to a form of [[Persian poetry]], or its derivative form in English and other languages.


This is an example of a ''ruba'i'' from [[Rumi|]] ''[[Divan-e Shams]]'':
In classical [[Persian poetry]], the ''ruba'i'' is written as a four-line (or two-couplet) poem, with a rhyme-scheme AABA or AAAA.<ref>''Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics'', Princeton University Press, 1974, p.611</ref><ref>Introduction to ''The Rubaiyat of Omar Khayyam,'' translated by Peter Avery and [[John Heath-Stubbs]], Penguin Classics, 1981, {{ISBN|0-14-044384-3}}, p. 9 [https://books.google.com/books?id=sUN5XLzv8lMC&pg=PA9&dq=ruba%27i&hl=en&sa=X&ei=R6WuUK-XMYzmiwKD1oCABA&ved=0CD4Q6AEwAQ#v=onepage&q=ruba%27i&f=false]</ref><ref>''The Cambridge History of Iran, v. 4,'' edited by R. N. Frye, Cambridge University Press, 1999, {{ISBN|0-521-20093-8}}, pgs. 633–634 [https://books.google.com/books?id=hvx9jq_2L3EC&pg=PA633&dq=ruba%27i&hl=en&sa=X&ei=nSKvUOTOKoKGjAKOzIBY&ved=0CEoQ6AEwBg#v=onepage&q=ruba%27i&f=false]</ref><ref>Elwell-Sutton, L. P. "The Foundations of Persian Prosody and Metrics," ''Iran,'' v. 13 (1975), p. 92.</ref>


-i Ṣalāḥ-i Dīn bād}}
This is an example of a ''ruba'i'' from [[Rumi|Rūmī]]'s ''[[Divan-e Shams|Dīwān-i Shams]]'':
Dar dīda u jān-i ʿāshiqān rēkhta bād
{{Verse translation|
{{lang|fa-Latn|Anwār-i Ṣalāḥ-i Dīn bar angēkhta bād
{{lang|fa-Latn|
:{{lang|fa-Latn|Bā khāk-i Ṣalāḥ-i Dīn dar-āmēkhta bād}}
Dar dīda u jān-i ʿāshiqān rēkhta bād

Har jān ki laṭīf gasht u az luṭf guzasht
May the splendors of Salahuddin be roused,
Bā khāk-i Ṣalāḥ-i Dīn dar āmēkhta bād}}
And poured into the eyes and souls of the lovers.
|
May every soul that has become refined and has surpassed refinement
May the splendors of Salahuddin be roused,
Be mingled with the dust of Salahuddin!<ref>{{cite web|title=The Splendors of Salahuddin|url=http://www.dar-al-masnavi.org/rub-0437.html}}</ref>
And poured into the eyes and souls of the lovers.
May every soul that has become refined and has surpassed refinement
Be mingled with the dust of Salahuddin!<ref>{{cite web|title=The Splendors of Salahuddin|url=http://www.dar-al-masnavi.org/rub-0437.html}}</ref>}}


==Metre==
==Metre==
{{see|Persian metres}}
{{|Persian metres}}
The usual metre of a Persian ''ruba'i'', which is used for all four lines of the above quatrain by Rumi, is as follows:<ref>L. P. Elwell-Sutton (1986), [http://www.iranicaonline.org/articles/aruz-the-metrical-system “ʿARŪŻ,] ''Encyclopaedia Iranica'', II/6-7, pp. 670–679.</ref>
The usual metre of a Persian ''ruba'i'', which is used for all four lines of the above quatrain by Rumi, is as follows:<ref>L. P. Elwell-Sutton (1986), [http://www.iranicaonline.org/articles/aruz-the-metrical-system ,] ''Encyclopaedia Iranica'', II/6-7, pp. 670–679.</ref>
: – – u u – u – u – – u u –
: – – u u – u – u – – u u –


In the above scheme, "–" represents a long syllable, and "u" a short one. As variations of this scheme, any sequence of – u can be replaced by a single "overlong" syllable, such as ''gēkh'', ''tīf'', ''luṭf'' in the poem above, containing either a long vowel followed by a consonant other than "n", or a short vowel followed by two consonants. An overlong syllable can also freely be substituted for the final syllable of the line, as with ''bād'' above.
In the above scheme, "–" represents a long syllable, and "u" a short one. As variations of this scheme, any sequence of – u can be replaced by a single "overlong" syllable, such as ''gēkh'', ''tīf'', ''luṭf'' in the poem above, containing either a long vowel followed by a consonant other than "n", or a short vowel followed by two consonants. An overlong syllable freely be substituted for the final syllable of the line, as with ''bād'' above.


Another variation is that occasionally a sequence of two short syllables (u u) can be replaced by a single long one (–).
Another variation is that occasionally a sequence of two short syllables (u u) can be replaced by a single long one (–).


A third variation is to use the same metre as above, but with the sixth and seventh syllables reversed:
A third variation is to use the same metre as above, but with the sixth and seventh syllables reversed:
Line 36: Line 35:


==In English==
==In English==
The verse form AABA as used in English verse is known as the Rubaiyat Quatrain due to its use by [[Edward FitzGerald (poet)|Edward FitzGerald]] in his famous 1859 translation, ''[[Rubaiyat of Omar Khayyam]]''. [[Algernon Charles Swinburne]], one of the first admirers of FitzGerald's translation of [[Omar Khayyám|Khayyam's]] medieval [[Persian literature#Poetry|Persian verses]], was the first to imitate the stanza form, which subsequently became popular and was used widely, as in the case of [[Robert Frost]]'s 1922 poem "[[Stopping by Woods on a Snowy Evening]]".
The verse form AABA as used in English verse is known as the Rubaiyat Quatrain due to its use by [[Edward FitzGerald (poet)|Edward FitzGerald]] in his famous 1859 translation, ''[[Rubaiyat of Omar Khayyam]]''. [[Algernon Charles Swinburne]], one of the first admirers of FitzGerald's translation of [[Omar |Khayyam's]] medieval [[Persian literature#Poetry|Persian verses]], was the first to imitate the stanza form, which subsequently became popular and was used widely, as in the case of [[Robert Frost]]'s 1922 poem "[[Stopping by Woods on a Snowy Evening]]".


{{Quote box
FitzGerald's translation became so popular by the turn of the century that hundreds of American humorists wrote parodies using the form and, to varying degrees, the content of his stanzas, including The Rubaiyat of Ohow Dryyam, The Rubaiyat of A Persian Kitten, The Rubaiyat of Omar Cayenne and The Rubaiyat of Omar Khayyam, Jr.
Quatrain VII from the fourth edition of FitzGerald's ''Rubaiyat''

| quote = <poem>
Quatrain VII from the fourth edition of FitzGerald's ''Rubaiyat'':
<poem style="margin-left:2em">
Come, fill the Cup, and in the fire of Spring
Come, fill the Cup, and in the fire of Spring
Your Winter-garment of Repentance fling:
Your Winter-garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
The Bird of Time has but a little way
To flutter—and the Bird is on the Wing.<ref>{{Cite web|url=http://classics.mit.edu/Khayyam/rubaiyat.html|title=The Internet Classics Archive &#124; the Rubaiyat by Omar Khayyam}}</ref> </poem>
To flutter—and the Bird is on the Wing.<ref>{{Cite web|url=http://classics.mit.edu/Khayyam/rubaiyat.html|title=The Internet Classics Archive &#124; the Rubaiyat by Omar Khayyam}}</ref></poem>
| fontsize = 85%
}}

FitzGerald's translation became so popular by the turn of the century that hundreds of American humorists wrote parodies using the form and, to varying degrees, the content of his stanzas, including The Rubaiyat of Ohow Dryyam, The of Persian Kitten, The Rubaiyat of Omar Cayenne and The Rubaiyat of Omar Khayyam Jr.


In extended sequences of ''ruba'i'' stanzas, the convention is sometimes extended so that the unrhymed line of the current stanza becomes the rhyme for the following stanza.<ref>{{cite book|last=Skelton|first=Robin|title=The Shapes of Our Singing: A Comprehensive Guide to Verse Forms and Metres from Around the World|year=2002|publisher=Eastern Washington University Press|location=Spokane, WA|isbn=0-910055-76-9|pages=106}}</ref> The structure can be made cyclical by linking the unrhymed line of the final stanza back to the first stanza: ZZAZ.<ref>{{cite book|last=Turco|first=Lewis|title=The Book of Forms: A Handbook of Poetics|year=2000|publisher=University Press of New England|location=Lebanon, NH|isbn=1-58465-022-2|pages=245}}</ref> These more stringent systems were not, however, used by FitzGerald in his ''Rubaiyat''.
In extended sequences of ''ruba'i'' stanzas, the convention is sometimes extended so that the unrhymed line of the current stanza becomes the rhyme for the following stanza.<ref>{{cite book|last=Skelton|first=Robin|title=The Shapes of Our Singing: A Comprehensive Guide to Verse Forms and Metres from Around the World|year=2002|publisher=Eastern Washington University Press|location=Spokane, WA|isbn=0-910055-76-9|pages=106}}</ref> The structure can be made cyclical by linking the unrhymed line of the final stanza back to the first stanza: ZZAZ.<ref>{{cite book|last=Turco|first=Lewis|title=The Book of Forms: A Handbook of Poetics|year=2000|publisher=University Press of New England|location=Lebanon, NH|isbn=1-58465-022-2|pages=245}}</ref> These more stringent systems were not, however, used by FitzGerald in his ''Rubaiyat''.


== See also ==
====
{{Notelist}}
{{Portal|Poetry
}}
* [[Rubaiyat of Omar Khayyam]]


==References==
==References==
Line 58: Line 58:


==External links==
==External links==
*{{cite news|url=http://archives.dailytimes.com.pk/infotainment/25-Mar-2013/a-splendid-poetry-collection|title=A splendid poetry collection|author=Dr.[[Amjad Parvez]]|newspaper=[[Daily Times (Pakistan)|Daily Times]]|date=25 March 2013|access-date=11 April 2014|url-status=dead|archive-url=https://archive.today/20140118015641/http://archives.dailytimes.com.pk/infotainment/25-Mar-2013/a-splendid-poetry-collection|archive-date=18 January 2014}}
*{{cite news|url=http://archives.dailytimes.com.pk/infotainment/25-Mar-2013/a-splendid-poetry-collection|title=A splendid poetry collection|author=[[Amjad Parvez]]|newspaper=[[Daily Times (Pakistan)|Daily Times]]|date=25 March 2013|access-date=11 April 2014|url-status=dead|archive-url=https://archive.today/20140118015641/http://archives.dailytimes.com.pk/infotainment/25-Mar-2013/a-splendid-poetry-collection|archive-date=18 January 2014}}
*[https://www.youtube.com/watch?v=eqDALyQPI1g Tajik girls reciting ruba'i quatrains]
*[https://www.youtube.com/watch?v=eqDALyQPI1g Tajik girls reciting ruba'i quatrains]

{{Portal|Poetry
}}
{{Literary composition}}
{{Literary composition}}
{{Poetry of different cultures and languages}}
{{Poetry of different cultures and languages}}
{{Authority control}}


[[Category:Stanzaic form]]
[[Category:Stanzaic form]]

Latest revision as of 13:33, 17 June 2024

Calligraphic rendition of a ruba'i attributed to Omar Khayyam from Bodleian MS. Ouseley 140 (one of the sources of FitzGerald's Rubaiyat of Omar Khayyam).

A rubāʿī (Classical Persian: رباعی, romanizedrubāʿī, from Arabic رباعيّ, rubāʿiyy, 'consisting of four, quadripartite, fourfold';[a] plural: رباعيّات, rubāʿiyyāt) or chahārgāna (Classical Persian: چهارگانه) is a poem or a verse of a poem in Persian poetry (or its derivative in English and other languages) in the form of a quatrain, consisting of four lines (four hemistichs).

In classical Persian poetry, the ruba'i is written as a four-line (or two-couplet / two-distich) poem, with a rhyme-scheme AABA or AAAA.[2][3][4][5]

This is an example of a ruba'i from Rumis's Divan-e Shams:

Anwār-i Ṣalāḥ-i Dīn bar angēkhta bād
Dar dīda (w)u jān-i ʿāshiqān rēkhta bād
Har jān ki laṭīf gasht u az luṭf guzasht
Bā khāk-i Ṣalāḥ-i Dīn dar-āmēkhta bād
May the splendors of Salahuddin be roused,
And poured into the eyes and souls of the lovers.
May every soul that has become refined and has surpassed refinement
Be mingled with the dust of Salahuddin![6]

Metre

[edit]

The usual metre of a Persian ruba'i, which is used for all four lines of the above quatrain by Rumi, is, as follows:[7]

– – u u – u – u – – u u –

In the above scheme, quantitatively, "–" represents a long syllable, and "u" a short one. As variations of this scheme, any sequence of – u, except the final syllable of each line, can be replaced by a single "overlong" syllable, such as gēkh, tīf, luṭf in the poem above, containing either a long vowel followed by a consonant other than "n", or a short vowel followed by two consonants. An overlong syllable, as mentioned, can freely be substituted for the final syllable of the line, as with bād above.

Another variation, as a poetic licence rule, is that occasionally a sequence of two short syllables (u u) can be replaced by a single long one (–).

A third variation is to use the same metre as above, but with the sixth and seventh syllables reversed:

– – u u – – u u – – u u –

In English

[edit]

The verse form AABA as used in English verse is known as the Rubaiyat Quatrain due to its use by Edward FitzGerald in his famous 1859 translation, Rubaiyat of Omar Khayyam. Algernon Charles Swinburne, one of the first admirers of FitzGerald's translation of Khayyam's medieval Persian verses, was the first to imitate the stanza form, which subsequently became popular and was used widely, as in the case of Robert Frost's 1922 poem "Stopping by Woods on a Snowy Evening".[citation needed]

Quatrain VII from the fourth edition of FitzGerald's Rubaiyat

Come, fill the Cup, and in the fire of Spring
Your Winter-garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To flutter—and the Bird is on the Wing.[8]

FitzGerald's translation became so popular by the turn of the century that hundreds of American humorists wrote parodies using the form and, to varying degrees, the content of his stanzas, including The Rubaiyat of Ohow Dryyam, The Rubáiyát of a Persian Kitten, The Rubaiyat of Omar Cayenne and The Rubaiyat of Omar Khayyam Jr.[citation needed]

In extended sequences of ruba'i stanzas, the convention is sometimes extended so that the unrhymed line of the current stanza becomes the rhyme for the following stanza.[9] The structure can be made cyclical by linking the unrhymed line of the final stanza back to the first stanza: ZZAZ.[10] These more stringent systems were not, however, used by FitzGerald in his Rubaiyat.

Notes

[edit]
  1. ^ From the root ر ب ع (r b ʿ) also occurring in the numeral أربعة (ʾarbaʿa, 'four').[1]

References

[edit]
  1. ^ Cowan, J. M., ed. 1994. The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic (4th edition). Wiesbaden: Harrassowitz.
  2. ^ Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, Princeton University Press, 1974, p.611
  3. ^ Introduction to The Rubaiyat of Omar Khayyam, translated by Peter Avery and John Heath-Stubbs, Penguin Classics, 1981, ISBN 0-14-044384-3, p. 9 [1]
  4. ^ The Cambridge History of Iran, v. 4, edited by R. N. Frye, Cambridge University Press, 1999, ISBN 0-521-20093-8, pgs. 633–634 [2]
  5. ^ Elwell-Sutton, L. P. "The Foundations of Persian Prosody and Metrics," Iran, v. 13 (1975), p. 92.
  6. ^ "The Splendors of Salahuddin".
  7. ^ L. P. Elwell-Sutton (1986), "ʿArūż," Encyclopaedia Iranica, II/6-7, pp. 670–679.
  8. ^ "The Internet Classics Archive | the Rubaiyat by Omar Khayyam".
  9. ^ Skelton, Robin (2002). The Shapes of Our Singing: A Comprehensive Guide to Verse Forms and Metres from Around the World. Spokane, WA: Eastern Washington University Press. p. 106. ISBN 0-910055-76-9.
  10. ^ Turco, Lewis (2000). The Book of Forms: A Handbook of Poetics. Lebanon, NH: University Press of New England. p. 245. ISBN 1-58465-022-2.
[edit]