La fiesta de las salchichas es una película animada de 2016 dirigida por Greg Tiernan y Conrad Vernon y escrita por Seth Rogen, Evan Goldberg, Kyle Hunter y Ariel Shaffir.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
Mantequilla de Maní | Emmanuel Bernal | |
Lata de relleno de pescado | ||
Condon | ||
Bebida jamaicana | Raymundo Armijo | |
Rapha | Eduardo Ramírez Pablo | |
Aceituna griega | Manuel David | |
Bolsa de caramelo | ||
Mazorca | Beto Castillo | |
Lata de cerveza | Raúl Solo | |
Cereal | ||
Salsa de soya | Francisco Colmenero | |
Helado | Karen Vallejo | |
Cajita de jugo de uva | Miguel Ángel Ruiz | |
Cuerda de azucar | Daniel Lacy | |
Manzana | ||
Vendedor de drogas | ||
Salsa Curry | César Garduza | |
Bolsa de papas | ||
Maní | Pepe Vilchis |
Créditos[]
Créditos del cine. |
Muestras multimedia[]
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
- Aunque Salma Hayek habla español no se autodobló, como ha hecho en otras producciones animadas siendo doblada por Verónica López Treviño, su actriz de doblaje habitual.
Sobre la adaptación[]
- La película contiene groserías y también hace uso de modismos mexicanos.
- En inglés, Brenda se despide del personaje de Salma Hayek (que representa a una mexicana) diciéndole "Hola", creyendo que eso en español significa adiós. En el doblaje, le dice "Quiubo", una palabra coloquial utilizada en varios países de Latinoamérica para saludarse, posiblemente incomprensible en algunos países.
- Debido a que varios nombres de los personajes son juegos de palabras referentes a comida o a características de la misma, varios de estos nombres fueron adaptados en el doblaje. Sin embargo, lejos de solo traducir los nombres, varios de estos fueron "latinoamericanizados", como son los casos de Brenda Bollíguez (referenciando a "Bollo" y "Rodríguez").
Sobre la comercialización[]
- Sony Pictures lanzó la película subtitulada y doblada en Latinoamérica. Sin embargo, debido a que antes no decidieron hacer doblaje hasta decidir estrenar la película en Octubre de 2016, el doblaje se hizo apresurado y no se incluye en el DVD y Blu-Ray de la película.
Curiosidades[]
- Es la segunda película animada distribuida por Sony Pictures y que el doblaje es dirigida por Xóchitl Ugarte donde Raúl Anaya y Ricardo Tejedo hacen del protagonista y del villano. La primera vez fue en ¡Piratas! Una loca aventura.
- En su exhibición por Netflix, solo trae créditos de doblaje francés y portugués de Brasil.