Kingsman: El servicio secreto es una película de 2015 dirigida por Matthew Vaughn y protagonizada por Colin Firth, Taron Egerton, Samuel L. Jackson, Mark Strong y Michael Caine.
|
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Gary "Eggsy" Unwin | Taron Egerton | Carlo Vázquez | |
Alex Nikolov (niño) |
José Juan Hernandez Jr. | ||
Harry Hart / Galahad | Colin Firth | Óscar Gómez | |
Richmond Valentine | Samuel L. Jackson | Gerardo Vásquez | |
Merlin | Mark Strong | Gerardo Reyero | |
Chester King / Arthur | Michael Caine | Francisco Colmenero | |
Gazelle | Sofia Boutella | Jessica Ángeles | |
Roxanne "Roxy" Morton / Lancelot |
Sophie Cookson | Melissa Gedeón | |
Charles "Charlie" Hesketh | Edward Holcroft | Arturo Cataño | |
Michelle Unwin | Samantha Womack | Laura Torres | |
Dean Baker | Geoff Bell | Enrique Cervantes | |
Rottweiler | Morgan Watkins | Miguel Ángel Leal | |
Morten Lindström | Bjørn Floberg | Blas García | |
Princesa Tilde | Hanna Alström | Diana Galván Santos | |
Rufus | Jack Cutmore-Scott | Javier Olguín | |
Digby | Nicholas Banks | Arturo Castañeda | |
Hugo | Tom Prior | ||
Jamal | Tobi Bakare | Edson Matus | |
Ryan | Theo Barklem-Biggs | Xavier Sol | |
Profesor James Arnold | Mark Hamill | Arturo Mercado | |
James Spencer / Lancelot | Jack Davenport | José Luis Rivera | |
Matón | Velibor Topic | Salvador Reyes | |
Poodle | Jordan Long | Leonardo García | |
Amelia | Fiona Hampton | Actriz sin identificar | |
Sastre | Andrew Bridgmont | Carlos Águila | |
Interrogador | Richard Brake | Pedro D'Aguillón Jr. | |
Mujer en iglesia | Anne Wittman | Magdalena Leonel de Cervantes | |
Insertos | N/D | Idzi Dutkiewicz |
Voces adicionales[]
Créditos[]
Muestra multimedia[]
Datos de interés[]
Sobre la adaptación[]
- En la escena donde los reclutas caen del paracaídas hay un error de continuidad, ya que Arturo Castañeda, quien dobla a Digby en esta película, por breves instantes dobla a Hugo, esto se debe a que el radar muestra a Digby en otro punto del que estaba. Así que se podría decir que Arturo tiene dos personajes en esta película.
- A pesar de que la versión original utiliza groserías constantemente, en el doblaje se optó por suavizar ese lenguaje vulgar, utilizando solo la grosería carajo.
- Cuando Galahad y Eggsy se dirigen a la sastrería Kingsman, Eggsy le pregunta a Galahad si le enseñará a hablar apropiadamente como un caballero de Mi bella dama, y Galahad le responde que ser un caballero no tiene nada que ver con el acento. En el doblaje, el diálogo se adaptó con Eggsy preguntando si le enseñará a caminar con propiedad omitiendo lo del acento.
- El apodo de Gary "Eggsy" Unwin a pesar de tener un significado literal (huevito), no fue traducido en el doblaje por razones desconocidas.
Sobre los créditos[]
- En los créditos del doblaje presentes en Disney + y Star + se tienen ciertos errores:
- Se acredita a LaboPrime como el estudio de doblaje, cuando en realidad el estudio fue Mad Pencil Studio.
- Betzabé Jara aparece acreditada como Betsabe Jara en voces adicionales.
- La fecha de grabación menciona que fue en noviembre del 2014, cuando en realidad fue en octubre del mismo año.
- Pedro D'Aguillón Jr. aparece acreditado como su padre.
Errores[]
- En la escena en la que Eggsy y Arthur hacen un brindis en nombre de Galahad, Arthur abre una botella mencionando que se trata de un brandy Napoleonico de 1815, pero en el doblaje este menciona que es de 1850.
Q. E. D./"Los Cinco Arturos"[]
- Si se cuenta al director de doblaje de esta cinta, en la producción de este doblaje participan cuatro "Arturos" con cuatro personajes, los cuales son: Arturo Cataño (Charles "Charlie" Hesketh), Arturo Castañeda (Hugo y Digby, es decir, vale por dos), Arturo Mercado Sr. (Profesor James Arnold) y el director de doblaje de esta cinta, Arturo Mercado Jr.. Eso, añadiendo el hecho que es una película en la que los "nombres clave/alter egos" de los personajes hacen referencia a "El Rey Arturo y Los Caballeros de la Mesa Redonda".
- Se podría decir que hay un quinto Arturo, siendo este don Francisco Colmenero en este filme, ya que dobla al personaje de Chester King / Arthur y cuyo homólogo español es Arturo, pero a pesar de serlo, es un personaje y no el actor. En pocas palabras, Quod erat demonstrandum.
Edición en vídeo[]
Logo | Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
20th Century Fox Home Entertainment |
Películas | A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | ||||
1 / 4 NTSC |
México |