Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Doblaje Wiki
Advertisement
El doblaje de voz Vol 1
El doblaje de voz Vol 2

El doblaje de voz es un libro escrito por el actor Salvador Nájar que cumple sus dotes de Historiador y Filósofo a través de otros caminos tales como escribir libros. El libro se puede descargar en la página web del autor en dos tomos de la historia del doblaje.

Sinopsis de colección de Libros: El doblaje de Voz[]

Hasta el momento, la obra está compuesta por dos volúmenes: El doblaje de voz. Vol. I: En busca de los orígenes. El doblaje de voz. Vol. II: Personajes y empresas en México.

El primero se inicia desde las sombras conocidas, el sonido y las figuras, hasta el llegar a los personajes de tres dimensiones y al multifacético acto de "hablar por otros". Paso a paso se logra definir, por primera vez en forma completa, novedosa y esquematizada, lo que sí es y lo que no es el doblaje de voz para el cine, la televisión y los medios audiográficos digitales.

Esa primera parte del volumen responde a las preguntas didácticas: ¿Qué es el doblaje? ¿Cómo se hacía y se hace en México? ¿Cuándo y dónde nació el doblaje de la voz? ¿Para qué sirve? ¿Qué es la traducción para las producciones audiovisuales? ¿Qué son el acento y el castellano "neutros"?¿Para quiénes se hace el doblaje de voz y quiénes lo hacen en México?

En la segunda parte del primer volumen, se desarrolla una historia del cine universal, privilegiando el punto de vista del sonido. Esto incluye algunas primitivas y poco estudiadas profesiones de ese espectáculo -aún conocido entonces como cine "mudo"-, de las personas dedicadas a "explicar las películas", así como a las de otros que hablaban desde atrás de las pantallas, en forma sincronizada y copiando los movimientos de la boca, igual que los desplazamientos físicos de los actores de la imagen proyectada que, en muchos de los casos, eran los mismos actores del filme que, escondidos así, reproducían sus diálogos en vivo.

En esta forma, cada lector va comenzando a darse sus propias respuestas a las preguntas de los grandes teóricos, que son planteadas al principio del libro: ¿Cuál es la naturaleza del cine? ¿Cuál es su relación con la realidad?¿Cómo se vinculan la imagen y el sonido? ¿El sonido sincrónico hará más real la imagen al espectador y por lo tanto aumentará la ilusión del filme de ficción? ¿Es el sonido más real que la imagen porque es la reproducción de un hecho auditivo, mientras que una imagen es sólo una representación en dos dimensiones de un hecho visual?"

Por otra parte, el lector llegará a conocer cuál es el estado actual del doblaje y algo de su futuro posible. Pensamos que la mejor definición de su contenido es la que nos da el mismo libro, cuando señala que su tema central "…es el doblaje de la voz en español hecho en México para los medios audiovisuales, con los datos obligados y referencias de otros países vinculados al medio, usando como hilo conductor el sonido y una parte de la historia de su empleador principal, el cine."(Pág. 29).

Enlaces externos[]

Advertisement