Cracks es una película de género dramatico estrenada en 2009, dirigida por Jordan Ridley y protagonizada por Eva Green, Juno Temple y María Valverde.
|
Reparto[]
Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Miss G | Eva Green | Carla Castañeda |
Di | Juno Temple | Georgina Sánchez |
Fiamma | María Valverde | ¿? |
Poppy | Imogen Poots | Karen Vallejo |
Miss Nieven | Sinéad Cusack | Angela Villanueva |
Insertos | N/A | Jorge Maddox |
Voces adicionales[]
Datos de interés[]
Sobre la adaptación[]
- El título de la película no es traducido o adaptado en el inserto ni en la promoción de la película.
- Sin embargo es importante precisar que el título original en inglés es una palabra en extremo ambigua por poseer multiples acepciones, alguno de los significados posibles para el contexto de la película pueden ser: el sonido 'crack' de una galleta o el de una 'grieta' e incluso puede significar 'ser el mejor haciendo algo' pues todos estos conceptos se relacionan con elementos presentes en el film.
- En la cinta el personaje de Imogen Poots, Poppy, interpreta el poema ''Ozymandias'' de Percy Shelley, el cuál se traduce para el doblaje de una forma muy libre, tanto que incluso algunos de sus versos destacan por estar construidos de una manera bastante alejada de su significado original.
- Se investigó con una fuente que trabajó varios años para la empresa en la que fue doblada esta película, que la traducción de la misma se hizo gratuitamente, ya que la empresa llevaba años sin pagar a varios de los talentos empleados en ese entonces y en mucho de los casos nunca lo hizo; del mismo modo, a sabiendas de que esta traducción tampoco iba a ser pagada nunca por el dueño de la empresa, la persona que realizó la traducción de este guión lo hizo como un favor directo y personal a quien dirigió dicho doblaje en ese momento, quien sólo tuvo menos de dos días para iniciar con el proyecto; así que el proceso de traducción en sí contó también con un tiempo muy limitado (una noche) por lo cual se puede apreciar y justificar el motivo de la adaptación "libre" del guión.
- Un ejemplo claro resulta el onceavo verso, el cuál en su versión original dicta: ''Look on my works, ye Mighty, and despair!", (tradicionalmente traducido como: ''¡Contemplad mis obras, poderosos, y desesperad!") que es traducido en el doblaje como: ''Mira mis obras tan poderosas y desesperadas''.
- Se investigó con una fuente que trabajó varios años para la empresa en la que fue doblada esta película, que la traducción de la misma se hizo gratuitamente, ya que la empresa llevaba años sin pagar a varios de los talentos empleados en ese entonces y en mucho de los casos nunca lo hizo; del mismo modo, a sabiendas de que esta traducción tampoco iba a ser pagada nunca por el dueño de la empresa, la persona que realizó la traducción de este guión lo hizo como un favor directo y personal a quien dirigió dicho doblaje en ese momento, quien sólo tuvo menos de dos días para iniciar con el proyecto; así que el proceso de traducción en sí contó también con un tiempo muy limitado (una noche) por lo cual se puede apreciar y justificar el motivo de la adaptación "libre" del guión.