Benutzer Diskussion:Dirk123456/Baustellenbaustelle 001/Baustelle-D/Baustelle-D67

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 8. Dezember 2024 um 12:17 Uhr durch Altaripensis2 (Diskussion | Beiträge) (Entwurf: Konfu(s|z)ius richtig zitiert?: aw). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Letzter Kommentar: vor 12 Tagen von Altaripensis2 in Abschnitt Entwurf: Konfu(s|z)ius richtig zitiert?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Test

Dies ist ein Abschnitt, der dazu dient, eine Diskussionsseite für Tests anzulegen. --Dirk123456 (Diskussion) 07:22, 8. Dez. 2024 (CET)Beantworten

Entwurf: Konfu(s|z)ius richtig zitiert?

Hallo, ...,

<ironie><!-- lieber anschalten ;-) -->

 ich habe deine – völlig zurecht – als „Fake“ eingestufte Übersetzung des weisen Spruchs eines berühmten Chinesen auf deiner Seite (unter …#Neue Schwerpunkte) mal herangezogen, um mir die Aussage im Original zu erarbeiten. Deshalb habe ich die Suchfunktion von Google Translate bemüht, um das Zitat in der richtigen Sprache zu finden.

Den Namen, Konfuzius, habe ich hier durch „??“ ersetzt, um zu verhindern, dass es Probleme gibt, bspw. vielleicht einen Urheber*innenrechtsstreit.

Methodik:

Die deutsche Übersetzung, die nicht das Original sein kann, wurde im Original an Google Translate übergeben, um den originellen Spruch in derjenigen Sprache zu finden, die dem Original am nächsten kommt. Dazu wurden die Auswahlen „Sprache erkennen“ (links) und „Chinesisch (traditionell)“ (rechts) getroffen. Das entsprach folgender URL:

Nach dieser Auswahl wurde der Input übergeben:

  • „Tu, was du kannst, gut, mach, was du möchtest, noch besser, lass, was du nicht kannst und nicht möchtest (??)“

Durch das Drücken bestimmter Knöpfe wurde ein Output erzwungen; Ergebnis wie folgt

  • Traditionelles Chinesisch: „做你能做的,好吧,做你想做的,更好的是,留下你不能做和不想做的 (??)“
  • Umschrift: * „Zuò nǐ néng zuò de, hǎo ba, zuò nǐ xiǎng zuò de, gèng hǎo de shì, liú xià nǐ bùnéng zuò hé bùxiǎng zuò de (??)“

Die Rückübersetzung, ebenfalls durch das Drücken eines Knopfes ausgelöst, lieferte Folgendes:

  • Absolut richtige, unanfechtbare deutsche Übersetzung:
    • „Tun Sie, was Sie können, nun ja, tun Sie, was Sie wollen, besser noch, lassen Sie zurück, was Sie nicht tun können und wollen (??)“

Beweisführung:

Als erste Option wurde „Sprache erkennen“ gewählt, womit für die fragliche Zeichenkette auf der Benutzerseite tatsächlich „Deutsch“ erkannt wurde. Dadurch wurde eindeutig nachgewiesen, dass die Zeichenkette als Startbasis der Analyse generell zutreffend ist.

Durch das Drücken von immer wieder den gleichen Knöpfen wurde auch immer wieder das gleiche Ergebnis erhalten, was als Reproduzierbarkeit bezeichnet wird:

  • Mit der holprigen Übersetzung als Ausgangsbasis, hier im Weiteren als Text A bezeichnet („Tu, was du kannst, gut, mach, was du möchtest, noch besser, lass, was du nicht kannst und nicht möchtest“), wurde immer wieder der gleiche Spruch in der als ursprünglich einzustufenden Sprache gefunden, nämlich in „Chinesisch (traditionell)“, hier als Text B.1 bezeichnet („Zuò nǐ néng zuò de, hǎo ba, zuò nǐ xiǎng zuò de, gèng hǎo de shì, liú xià nǐ bùnéng zuò hé bùxiǎng zuò de“); Gleiches gilt für die Umschrift, hier als Text B.2 bezeichnet („Zuò nǐ néng zuò de, hǎo ba, zuò nǐ xiǎng zuò de, gèng hǎo de shì, liú xià nǐ bùnéng zuò hé bùxiǎng zuò de“).
  • Die Suche mit dem traditionellen chinesischen Spruch, nämlich Text B.1, nach der maßgeblichen deutschen Übersetzung ergab immer wieder das Gleiche, wenn nicht gar dasselbe,*) nämlich den hier so bezeichneten Text C („Tun Sie, was Sie können, nun ja, tun Sie, was Sie wollen, besser noch, lassen Sie zurück, was Sie nicht tun können und wollen“).
    •  *)Anmerkung: Die Treffer gleichen sich dadurch, dass sie derselben Text enthalten.

Vergleich der Übersetzungen ins Deutsche:

  • INPUT, Text A: „Tu, was du kannst, gut, mach, was du möchtest, noch besser, lass, was du nicht kannst und nicht möchtest“
  • OUTPUT, Text C: „Tun Sie, was Sie können, nun ja, tun Sie, was Sie wollen, besser noch, lassen Sie zurück, was Sie nicht tun können und wollen“

Zur Veranschaulichung eines Verarbeitungsprozesses zwischen INPUT und OUTPUT wird hier ein Schema mit PUTPUT herangezogen, s. https://de.pinterest.com/pin/input-output-putput-klavye-keyboard-mouse-hardware-donanm--579275570809316045/

Folgendes ist festzustellen; es gibt Unterschiede in der Anrede, im traditionellen Chinesisch wurde/wird:

  • nicht geduzt, sondern gesiezt,
  • nicht „gemöchtet“, sondern gewollt,
  • nicht sein gelassen, sondern zurückgelassen.

MfG --Dirk123456 (Diskussion) 09:21, 8. Dez. 2024 (CET)Beantworten

Hallo Dirk123456, das ist ja lustig... Vielleicht habe ich einen ähnlich lautenden Spruch schon mal gehört und in den hintersten Hirnwindungen abgespeichert. Es ist jedenfalls nicht so wie bei den anderen "Sinnsprüchen" am Ende eines Abschnitts; die hatte ich alle im Kopf und musste allenfalls nachsehen, von wem sie im Original waren. Ich bin übrigens so eitel zu sagen, dass mir Text A besser gefällt als Text C ;-).--Altaripensis (Diskussion) 11:12, 8. Dez. 2024 (CET)Beantworten
Hallo @Altaripensis2,
da hatte ich nicht aufgepasst und in meinem Entwurf stand kurzzeitig, vor dem ersten Speichern, dein Name drin.
Eigentlich wollte ich das erst fertigmachen und dann als Abschnitt auf deiner Diskussionseite betragen.
Na ja...
MfG --Dirk123456 (Diskussion) 12:02, 8. Dez. 2024 (CET)Beantworten
Du hast meinen Accout bei der "Quelle" verlinkt, deshalb ploppte bei mir die Benachrichtigung auf.--Altaripensis (Diskussion) 12:17, 8. Dez. 2024 (CET)Beantworten