Обговорення:Командор (звання)
Назва
[ред. код]В українській мові завжди передавали етимологічно: командор.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:04, 5 червня 2020 (UTC)
- @Yuriz: Ви спитали, чому так — бо це спотворення: Borrowed from Dutch kommandeur, from French commandeur.--ЮеАртеміс (обговорення) 04:55, 5 жовтня 2020 (UTC)
- На нашу морську термінологію більше вплинули Нідерланди.--ЮеАртеміс (обговорення) 04:58, 5 жовтня 2020 (UTC)
Вплинули через російську мову. За часів Російської окупації. Інших варіантів не бачу. Спільних кордонів з Нідерландами не маємо, а як Петро Перший Російський там навчався та привіз звітеля нововведення всі знають. Blitz1980 (обговорення) 21:23, 25 грудня 2020 (UTC)
- Саме звання голландського походження. А альтернатива нідерландській термінології — італійська термінологія, яка побутувала на Чорному морі аж до другої половини ХХ століття. Але в італійців нема проміжного звання між капітанами і адміралами.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:58, 20 вересня 2022 (UTC)
Наказ №398
[ред. код]Згідно наказу №398, на флоті за аналог бригадного генерала "коммодор" (http://search.ligazakon.ua/l_doc2.nsf/link1/RE35513.html).--Blitz1980 (обговорення) 19:59, 24 грудня 2020 (UTC)
- Казус і неграмотність. Як варіант, можна створити окрему статтю про українське звання.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:33, 25 грудня 2020 (UTC)
- Чи ми сприймали реальність крізь російські окуляри. Взявши від них "традиційне" командор, тепер не можемо відрізнити коммодора від командера. Бригадного генерала від підполковника. Якщо створити лише про українське звання, то буде казус, "коммодор" звання реальне і співзвучне реальним званням в англомовних країнах, та "командор", хоч традиційне, але неіснуюче в українській правовій зоні. Почекаємо, там буде видно. Звання нове, ще може сто разів все змінитися. У картці звання залишаю як "коммодор" хай військовики самі (якщо будуть дивитися) думають то є неграмотність чи навпаки, наша вікі-зашореність. До речі пройшовся по вікі різних мовних розділів, лише російська та нідерландська "командорить". Мені не подобається ідея, що командор буде відповідати в інших мовних розділах коммодорам, а українське званя буде...якби в повітрі.--Blitz1980 (обговорення) 18:46, 25 грудня 2020 (UTC)
- Це не російські окуляри. Звання має нідерландське походження. Статтю перейменовувати недоречно, оскільки стаття в першу чергу не про українське звання. Існує традиція. Нова ж назва тим паче з орфографічною помилкою.--ЮеАртеміс (обговорення) 19:02, 25 грудня 2020 (UTC)
- А командер є командером.--ЮеАртеміс (обговорення) 19:03, 25 грудня 2020 (UTC)
- Окуляри. Бо у такій формі існує лише там, та у Росії (Петро І). Співпадіння? Не думаю. Лише Нідерладни та (колись) Росія. Ось вам і походження слова.--Blitz1980 (обговорення) 19:43, 25 грудня 2020 (UTC)
- Насправді просто командора в Рос. Імперії не було.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:10, 26 грудня 2020 (UTC)
- Чи ми сприймали реальність крізь російські окуляри. Взявши від них "традиційне" командор, тепер не можемо відрізнити коммодора від командера. Бригадного генерала від підполковника. Якщо створити лише про українське звання, то буде казус, "коммодор" звання реальне і співзвучне реальним званням в англомовних країнах, та "командор", хоч традиційне, але неіснуюче в українській правовій зоні. Почекаємо, там буде видно. Звання нове, ще може сто разів все змінитися. У картці звання залишаю як "коммодор" хай військовики самі (якщо будуть дивитися) думають то є неграмотність чи навпаки, наша вікі-зашореність. До речі пройшовся по вікі різних мовних розділів, лише російська та нідерландська "командорить". Мені не подобається ідея, що командор буде відповідати в інших мовних розділах коммодорам, а українське званя буде...якби в повітрі.--Blitz1980 (обговорення) 18:46, 25 грудня 2020 (UTC)
Був капітан-командор. Так, я знаю. Blitz1980 (обговорення) 06:15, 26 грудня 2020 (UTC)
- Ознайомтесь: en:Ranks and insignia of NATO navies' officers у скандинавських країн також присутній командор, що передує адміралам. Переклад командера як командора завжди був помилкою, адже командор завжди старший за капітана.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:20, 26 грудня 2020 (UTC)
- Про українське звання переніс в окрему статтю. До слова, звертаю увагу, що за законом контр-адмірал досі з дефісом. Зелені ще цього року запровадили поняття "вор". Грамотні люди...--ЮеАртеміс (обговорення) 06:20, 26 грудня 2020 (UTC)
Може ви праві про грамотність Зелених. Хоч я прихильник використання слів, як прямого аналогу. Питання в тому чиє ми поцупили данське чи англійське. В любому випадку, звання у такій формі вже увійшло в історію. І якщо всеж навернуть на командора (чому б ні), цей казус всеодно залишиться. Про контр- і віце-, там було багацько сперечань згідно нового правопису так чи нетак писати, отож брав за основу назву у основній статті звання. Як там, так і тут. Blitz1980 (обговорення) 06:29, 26 грудня 2020 (UTC)
- Про проблеми реформи писав у блогу: [1], [2], [3].--ЮеАртеміс (обговорення) 06:39, 26 грудня 2020 (UTC)
Дякую. Цікаво було прочитати. Як бачите, якщо традиція військових звань у наземних силах якось присутня, побудована на козаччині (від УСС, УГА і ЗС УНР) то з флотом журба якась. Як не крути, а чийсь досвід використовуємо. Мені звісно зрозуміліший британський. Blitz1980 (обговорення) 07:00, 26 грудня 2020 (UTC)
Нема в нас зараз національних звань. І все. Основа й була, але її виршили не використовувати. Добре це чи ні, не знаю. З одного боку глобалізація та співпраця з потенційними союзниками, з іншого боку традиції. Практичність говорить, "хай як у всіх". Але це стосується лише наземних, морські, як я сказав, взагалі національного підгрунтя майже не мали. Blitz1980 (обговорення) 07:06, 26 грудня 2020 (UTC)
- Порівняно з тим, що українці досі звуть Московію Росією, Хіну — Китаєм, а Рому — Римом проблема невелика ))). Тим більше, що у кожній мові тих «комодорів» величезна кількість, хоча по суті вони позначають одне й те саме. --✠ (обговорення) 07:23, 26 грудня 2020 (UTC)