Обговорення:Візантійський флот
Ця стаття містить текст, перекладений зі статті «Byzantine navy» англійської Вікіпедії. |
Ця стаття містить текст, перекладений зі статті «Византийский флот» російської Вікіпедії. |
Ця стаття була визнана доброю. Див. сторінку обговорення. Статус надано 11 січня 2013 року. Згодом вона отримала статус вибраної. |
Ця стаття належить до вибраних статей. Див. сторінку обговорення. Вибрана 2 лютого 2013 року. |
Щодо преамбули
ред.Пропоную варіант:
Візантійський флот — військовий флот Візантії, яку інколи називають «морською імперією». Потужний і модерний для свого часу флот дозволив успішно протистояти арабам під час облог Константинополя, що , зрештою, її і врятувало.
Дублюванням вступу це не назвеш, а певне уявлення про предмет в історичному контексті дає. Ще. Підправив «військово-морські сили» на «військовий флот»: ВМС — більш пізнє поняття, яке включає флот, берегові війська (а потім) ще й морську піхоту і авіацію. В контексті Візантії краще писати про флот.
З повагою, --Pavlo1 (обговорення) 12:26, 13 січня 2013 (UTC)
P.S. Це не суттєво. На ваш розсуд. Ви паралельно вживаєте синоніми «противник» і «супротивник». В цьому нічого поганого не бачу. Але. як мене вчили — вороже військо — противник. У двобої — супротивник. Приклад: Пересвєт і Челубей один до одного — супротивники, війська Дмитра Донського і Мамая, відповідно, противники. --Pavlo1 (обговорення) 13:01, 13 січня 2013 (UTC)
Ромейський (румський, римський) флот
ред.Мабуть ці варіанти будуть правильніші. Більш точно відповідають реаліям староруської (україноруської мови того часу): цар (а не імператор), царство Римське (Ром, Рум, Ромея - але не Візантійська імперія), ромейський флот і т.д.
Serge-kazak (обговорення) 21:41, 23 лютого 2013 (UTC)
- Це чудово, але вимушений вам сповістити, що тут Вікіпедія на сучасній українській мові, а не на староруській. --Acedtalk 21:45, 23 лютого 2013 (UTC)