Википедия:К переименованию/1 декабря 2011

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это текущая версия страницы, сохранённая QBA-bot (обсуждение | вклад) в 21:26, 18 декабря 2023 (Защитил страницу Википедия:К переименованию/1 декабря 2011: закрытое обсуждение ([Редактирование=только автоподтверждённые] (бессрочно) [Переименование=только автоподтверждённые] (бессрочно))). Вы просматриваете постоянную ссылку на эту версию.
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Официально улица никогда переименована не была. ADimiTR 18:24, 1 декабря 2011 (UTC)

Предыдущий итог:

(...)официальный сайт Киевской городской администрации, в ведении которого находятся подобные переименования, использует формулировку "Велика Васильківська (колишня Червоноармійська)" [1], [2]. Переименовано в Большая Васильковская улица. Андрей Романенко 20:08, 15 ноября 2011 (UTC)

На самом деле, непонятка с улицей и с КГА, поиск показывает, что на этом сайте «Велика Васильківська» употребляется ~500 раз, а «Червоноармійська» 1300 раз (без упоминания Б. Васильковской). На самой улице таблички «Червоноармійська». [3] [4]--аимаина хикари 08:06, 2 декабря 2011 (UTC)

  • Похоже, что действительно переименование осуществлено не было, см. uk:Червоноармійська вулиця (Київ, Голосіївський район)#Перейменування (ссылки на источники, к сожалению, уже битые). Возникает вопрос – переименовывать в Красноармейскую или Червоноармейскую (см. аргументы здесь и здесь). И также возникает вопрос с тем, какое статье присваивать уточнение, ведь в Киеве после включения в городскую черту с. Бортничи таких улиц стало 2. — Denat 01:27, 3 декабря 2011 (UTC)
    Уточнение Голосеевский район звучит странно, так как улица-то центральная, а само Голосеево на юго-западе, там где выставка типа ВДНХ. Это всё равно что в случае Москвы писать Красноказарменная улица (Москва, ЮВАО) - странно воспринимается. Если есть какая-то там сельская улица, то уточнение лучше использовать только для неё. Насчёт названия: на моей русскоязычной карте восьмидесятых писано Червоноармейская улица. Но и текущее название возможно (Б.Васильковская), поскольку статья больше описывает улицу в историческом плане. А. Кайдалов 17:46, 3 декабря 2011 (UTC)
    Голосеево и Голосеевский район – это не одно и то же. По поводу названий я всё объяснил здесь – где-то до 1986 (87) г. она называлась Красноармейской, после чего стала Червоноармейской. Указание Голосеевского района в уточнении мне тоже не нравится, тем более, улица частично расположена и на территории Шевченковского р-на. Да и не факт, что улица в Бортничах также стала Червоноармейской, она скорее так и осталась Красноармейской (тем не менее во избежание путаницы для улицы в Бортничах правильно было бы зарезервировать название Красноармейская улица (Киев, Бортничи) или Красноармейская улица (Бортничи, Киев)). А общий вопрос на тему именования топонимов Киева (называть статью Проспект Победы (Киев) или Проспект Перемоги и т.п.) лучше обсуждать не здесь, а, например, на геофоруме, т.к. большинство статей о таких топонимах Киева ещё не созданы. — Denat 21:40, 3 декабря 2011 (UTC)
    Большая Васильковская — это недопереименованное название Красноармейской улицы. Долгая история, в начале 1990-х была попытка переименования, до завершить толком не смогли. После этого благодаря тупым журналистам и население, и даже сами депутаны, не разобравшись, подхватили т. н. «новое» название. Улицы в Киеве согласно закону переименовывает Киевсовет. Официального решения о переименовании не существует. Очередная безрезультатная попытка была в ноябре [5]. 99 % адресных табличек на улице — Красноармейская. Уточнять район необходимо, поскольку сейчас в Киеве две Красноармейских улицы. По поводу Червоноармейской в русском написании. В Киеве на моей памяти последние 40 лет такого названия не употребляли (в отличие от станции метро «Жовтневая», Жовтневого и Зализничного районов). Официального переименования русскоязычного названия Красноармейской в Червоноармейскую тоже не было. Во всяком случае ни в бюлетенях исполкома Киевсовета, ни в газетах того времени, ни в архиве Киева ничего подобного мне не попалось, а покопался я там немало --AMY 00:45, 4 декабря 2011 (UTC)
    Я помню, как один участник из Харькова доказывал, что район его города всегда назывался Краснозаводским и не было его официального переименования в Червонозаводский. Однако, в книге АТД СССР 1947 г. он Краснозаводский, в книгах АТД УССР 1979 г. и АТД СССР 1987 г. – Червонозаводский. В какой-то момент периода с 1947 по 1979 гг. в городах УССР были переименованы Октябрьские районы в Жовтневые, Железнодорожные в Зализничные, Советские в Радянские и т.п. Я попытался по ЭС Киев определить, в какой момент были переименованы 3 района и… не нашёл там информации об их переименованиях ([6], [7], [8]), как будто районы так назывались изначально. Тогда я попробовал узнать, когда была переименована станция метро Святошино в Святошин, но и об этом там написано не было. По сему я сделал вывод, что такие переименования старались выполнять без шума, а потом всё преподносить так, как будто всё так и было. У меня большие сомнения в том, что ГУГК могло самовольно изменить названия улиц. В атласе ГНПП «Картографія» (издания 2003-2009 гг.) улица тоже Червоноармейская. На плане Киева 1979 г. улица ещё подписана как Красноармейская (на основной части плана не подписана, но подписана на увеличенном участке центра в правом нижнем углу изображения), а на планах 1987 г. и 1991 г. она уже Червоноармейская. Предлагаю собрать полный список таких переименованных топонимов (готов собрать его самостоятельно) и перейти к новому общему обсуждению на эту тему. — Denat 01:32, 4 декабря 2011 (UTC)
    Ну это уже какая-то теория заговора получается :) Транслитерировали в зависимости от политического момента. Например, в 1970—80-е несмотря на то, что город был практически полностью русскоязычным, вывески/названия магазинов были преимущественно украинскимиА смысл? Есть общепринятый в городе топоним Красноармейская, к тому соответсвующий правилам орфографии. Так нет, мы будем обсуждать и внедрять в статью ВП практически несуществующее суржиковое название Червоноармейская. Жовтневый, Радянский и Зализничный районы были, не отрицаю, и в Киеве их именно так и называли по-русски. Но ни Повитрофлотского проспекта, ни проспекта Перемоги, ни Червоноармейской улицы на моей памяти не было. Насчёт Святошин/Святошино ни в киевском метрополитене, ни в комиссии по переименованиям никто вспомнить дату не смог. Документов тоже не нашлось. Но тут нужно учесть тот факт, что эта бодяга фактически началась еще в начале ХХ века, когда в киевских газетах через раз употреблялись оба варианта как по-русски, так и по-украински. Ну а ж/д станция и сейчас по-русски официально называется Святошино. Благо, у железнодорожников русский язык принят официально --AMY 15:42, 4 декабря 2011 (UTC)
    • Может не заговор, а просто ряд команд «сверху» украинизировано переименовать с минимально возможным акцентированием внимания на это. Вот, например, ещё – в книге АТД СССР 1947 г. я заметил пгт Большой Лог, пгт Еленовка и Кременской район в Ворошиловградской области. В книге АТД УССР 1979 г. – пгт Великий Лог, пгт Оленовка и Кременский район. Но это ещё не всё – в АТД 1979 г. уже нет ни одного «Большого» НП (все стали «Великими»), Еленовки остались только 2 (да и те в Крыму, остальные стали Оленовками), район стал называться Кременский. Об изменениях названий НП можно написать ещё очень много, но хочу обратить внимание на другом. В справочнике есть раздел «Алфавитный указатель новых и прежних именований НП», который занимает всего страницу для всей УССР, и в нём не указано ни одного случая переименования с целью украинизации.
    • Жовтневый, Радянский и Зализничный районы были, не отрицаю, и в Киеве их именно так и называли по-русски — естественно, отрицать названия таких районов нельзя. Не удивительно, что киевляне к этим названиям привыкли, ведь 1) внедрили их не в конце 80-х, а намного раньше; 2) их нужно было использовать в документах (в т.ч. паспортах), с которыми жители сталкивались постоянно. А попробуйте хотя бы узнать точный год, когда районы были переименованы :). Вот о переименовании станции Святошино вам ничего не удалось узнать. Интересно, с переименованием станции метро Октябрьская в Жовтневую та же ситуация? Проведение переименований с целью украинизации старались не разглашать, что очевидно по ряду приведённых примеров. Вот и совсем не удивительно то, почему о переименованиях киевских улиц мы узнаём только из планов Киева. — Denat 01:20, 5 декабря 2011 (UTC)
    • Интересно, с переименованием станции метро Октябрьская в Жовтневую та же ситуация? Трудно сказать... Лично я не помню названия «Октябрьская», хотя на схеме 1976 года написано именно так. Запомнилось именно «Жовтневая», возможно дело в том, что лично я в силу возраста плохо помню происходившее в городе в первой половине 1970-х. Нужно ходить в библиотеку, копаться в архивах. Но это дело не одного месяца --AMY 21:11, 5 декабря 2011 (UTC)
      См. ЭС «Киев». — Denat 23:15, 9 декабря 2011 (UTC)
    • Вся проблема в том, что названия на русск��м на киевских станциях метро появились только в конце 1970-х. Фактически — начиная с открытия второй линии. И на первых трёх станциях третьей линии. На «Жовтневой»/«Октябрьской» изначально название на путевой стене было только на украинском. Аналогично и на станциях первой очереди. Появилось ли оно позднее и как выглядело, менялось или нет — выяснить пока не удалось. Архивные документы метрополитена тех времён, которые лично я изучал — были на украинском. Хотя сами авторы станций в 1971 году употребляли название «Октябрьская» . Правда к обсуждению переименования статьи о Большой Васильковской/Красноармейской улице это имеет весьма отдалённое отношение. --AMY 19:44, 12 декабря 2011 (UTC)
    • Есть общепринятый в городе топоним Красноармейская, к тому соответсвующий правилам орфографии — правила орфографии и именам собственным не всегда применимы. Но, подобные украинизированные названия улиц я заметил только в Киеве. Вот см., например, план Житомираул. Красноармейская, ул. и пл. Победы. Возможно, в других городах УССР подобное тоже планировали сделать, но СССР распался и русский язык перестал быть официальным, что подобные переименования русскоязычных названий без изменения при этом украинскоязычных сделало невозможным.
    • Будем обсуждать и внедрять в статью ВП практически несуществующее суржиковое название Червоноармейская — к сожалению, есть правило ВП:АИ, которое обходить просто так нельзя. Вот см. недавнее пока незавершённое обуждение о переименовании статьи о пл. Независимости. Мною фактически доказано то, что применение слова «майдан» там уместно. А вот что касается слова «Незалежности», то с ним ситуация более сложная, т.к. оно получено на основании принципа именования улиц Киева (есть и АИ, подтверждающее название «Майдан Незалежности» – атлас ГНПП «Картографія»). Вариантов касательно выхода из ситуации я вижу 3 – 1) применить названия согласно планам Киева 1987–1991 гг.; 2) применить неукраинизированные названия согласно планам Киева, изданным до 2-й половины 80-х (топонимы, переименованные позже, именовать по такому же принципу – неукраинизированно); 3) применить неукраинизированные названия согласно планам Киева, изданным до 2-й половины 80-х, но сделать единственное исключение для статьи о майдане Незалежности. Но для того, чтобы окончательно решить, какой из вариантов выбрать, нужно проводить новое обсуждение на геофоруме, т.к. здесь должно обсуждаться переименование статьи об одной улице. — Denat 01:20, 5 декабря 2011 (UTC)
      Червоноармейская улица замечена в Список улиц Ростова-на-Дону. Откуда взялась идея брать названия до середины 80-х? Откуда такая опорная цифра? Типа до Перестройки? Это когда Новый Арбат ещё проспект Калинина назывался? Ладно бы ещё до 26 декабря 1991. А. Кайдалов 06:59, 5 декабря 2011 (UTC)
      Объясню, откуда я взял такую цифру. На планах Киева ГУГК 19871991 г. (и на планах, изданных после 1991-го укр. гос. изд-вом «Картографія» (1, 2)) присутствуют названия «Повитрофлотский» и «Червоноармейская», а на плане 1979 г. – «Воздухофлотский» и «Красноармейская». По словам участника Levshev таблички с надписью «просп. Победы» (до этого проспект назывался Брест-Литовским) были развешаны к 1985 году. Отсюда я сделал вывод, что переименования были выполнены где-то в 1986-87 году. Может быть формулировка «названия до 2-й половины 80-х» не очень удачная, вместо неё лучше написать «названия, полученные путём полного дословного перевода названий на украинском языке». Пример с ростовской улицей к данному случаю не имеет отношения, т.к. речь идёт об улице в другой стране. — Denat 13:36, 5 декабря 2011 (UTC)
      Зачем эти все года - 85, 86, 87? Есть дата распада СССР, помнится 25-26 декабря 1991. От этой даты и надо отталкиваться, какие названия существавали на тот момент, с учётом также последующих переименований. А. Кайдалов 16:09, 5 декабря 2011 (UTC)
      А затем, что такая украинизация названий улиц была проведена лишь в Киеве, и эти названия не соответствуют общему принципу именования улиц в НП УССР/Украины. — Denat 16:20, 5 декабря 2011 (UTC)
      Во Львове примерно такая же ситуация. В Зализничном районе тоже есть улица Повитряная, котрую ещё Воздушной называют (сразу и не сообразишь, что это одно и то же). Бывшая Жовтневая видимо никогда Октябрьской не произносилась. А. Кайдалов 19:01, 5 декабря 2011 (UTC)
      С названиями улиц Львова я не знаком. Здесь подписано немного топониминических объектов, но по тому же примеру с просп. Красной Калины украинизации названий улиц я не замечаю. Хотя, её заметно по названиям микрорайонов, например Среблястый. И заметил ещё такую интересную вещь – на плане более нового издания 2009 г. (предыдущий, скорее всего, 2003-го) изменили названия местностей: Белогорская → Билогорща (также изменено название улицы), Сигновка → Сигнивка, Среблястый → Сриблястый и Сихов → Сыхов. С Билогорщей спорный вопрос, наверно, Белогорща всё-таки подошло бы получше. Сигнивка и Сриблястый мне не нравятся совсем. А вот с названием Сыхов, скорее всего, нужно согласиться. Во Львовской области есть село, которое в советское время официально называлось Сыхов. Наверно, статью о жилом массиве следует переименовать? — Denat 23:15, 9 декабря 2011 (UTC)
    99 % адресных табличек на улице — Красноармейская - это на каком языке, он что до сих пор по-русски пишут? А. Кайдалов 09:15, 4 декабря 2011 (UTC)
    На украинском. [9], [10], [11], [12] и т.д. Больше на викимапии. И статистику по параллельной недопереименованной улице Горького/Антоновича можно почитать тут. Ну и картинки в теме. (спам-фильтр не пропустил ссылки на радикал) --AMY 15:42, 4 декабря 2011 (UTC)
    (!) Комментарий: Посмотрел на фотографии. Ну прямо всё как 20 с лишним лет назад. Неужели их не меняли? А. Кайдалов 19:08, 5 декабря 2011 (UTC)

Предварительный итог

Очевидно то, что улица не была переименована в Большую Васильковскую, но остаётся спорным вопрос в том, назвать статью об улице «Красноармейская» или «Червоноармейская», и с уточнением «(Голосеевский район, Киев)», просто «(Киев)», «(Киев, Голосеевский район)», или, скажем, вместо района указать слово «центр» либо «правый берег». Я предлагаю пока назвать статью «Красноармейская улица (Киев)» по аналогии с названием статьи о «Проспект Победы (Киев)», в начало статьи добавить шаблон {{Другое значение}}, в который добавить текст «В Киеве есть также другая улица с названием Красноармейская; наличие одноимённой улицы связано с присоединением с. Бортничи к Киеву в 1988 г.» (просто те 2 улицы как-то несопоставимы – одна расположена в центре с 5-ю полосами для движения, а вторая расположена на окраине и по ширине её асфальтного покрытия 2 машины не поместятся).

После этого я бы хотел открыть на геофоруме новую тему об именовании улиц, проспектов, площадей и т.п. топообъектов Киева, украинизированных во 2-й половине 80-х годов. Список уже почти готов, насчитал их около 40, не считая, конечно, тех, которые на упомянутых планах города не подписаны из-за сравнительно мелкого масштаба. — Denat 23:15, 9 декабря 2011 (UTC)

По аналогии myzip.com.ua "Все почтовые коды Украины" тоже показывает проспект Победы, но улицы в нём разделены как Красноармейская (где загород) и Червоноармейская (где центр). Непонятно как в случае укр., но видимо так забито по руски ещё с советских времён. //Подобная проблема была в в Москве, когда Денежный переулок в районе Арбата стал конкурировать с таким же в Преображенской слободе, один что ли назвали Денежкин (шутка?), то ли вообще по-другому. ....// Картой Киева семидесятых (где была ещё одна линия метро) я мало пользовался, она уже разорвалась на части, там видимо и была Красноармейская (вот Брест-Литовский проспект это точно, вдоль которого шла эта первая ветка метро), но на карте восьмидесятых, где появилась вторая линия, она шла вдоль улицы Червоноармейской. А. Кайдалов 00:30, 11 декабря 2011 (UTC)
Частные источники использовать недопустимо, т.к. они АИ считаться не могут. — Denat 01:04, 14 декабря 2011 (UTC)
Не, ну вам по карте 70-х конечно виднее, чем людям, которые по этой самой Красноармейской уже 40 с лишним лет пешком каждый день ходят. ;-) --AMY 19:30, 12 декабря 2011 (UTC)
С аргументом «я здесь живу, и знаю, как правильно» я сталкиваюсь с тех пор, как здесь зарегистрировался. Например, большинство НП с названиями «Жовтневое» называют «Октябрьское», но является ли это поводом для переименования статей? ВП:АИ такой аргумент не предусматривает. — Denat 01:04, 14 декабря 2011 (UTC)

Итог

На данный момент участник AMY 81-412 уже создал дополнительный геодизамбиг «Красноармейская улица (Киев)». Я скептически отношусь к наличию таких дизамбигов. На ВП:О-АДМ 2 я подвёл итог, согласно которому дополнительные геодизамбиги создавать не нужно. Впрочем, если статью об одной улице назвать «Червоноармейская», а о второй – «Красноармейская», этот дизамбиг может сыграть полезную роль при связности. Так что не буду пытаться от него избавиться. Пока возвращаю статье именование Красноармейская улица (Киев, Голосеевский район). Также прошу учесть то, что я открыл обсуждение об именовании статей об улицах Киева с украинизированными названими. Окончательное именование статьи об этой улице будет принято после проведения того обсуждения.Denat 01:04, 14 декабря 2011 (UTC)

В текущем виде рассматривает исключительно с христианской точки зрения и, по моему мнению, должно быть соответственно переименовано, так как вполне возможно создание статьи с рассмотрением в общем аспекте. Tatewaki 17:03, 1 декабря 2011 (UTC)

  • Если вас не устраивает зауженность предмета статьи, надо его расширить, добавив недостающее, а не начинать подыскивать название позаковыристее. Оставить. --Ghirla -трёп- 20:38, 1 декабря 2011 (UTC)
    • Меня не устраивает, когда читатель ищет статью и находит не то, что ищет. Трудолюбие в христианском понимании вполне может заслуживать отдельной статьи, поэтому статья была помечена сюда, а не на КУЛ (и я не "подыскиваю позаковыристее", а предлагаю вполне логичный вариант). Я дописываю и улучшаю многие статьи безо всяких обращений, но при этом я не обязан дописывать все статьи, где обнаружил тот или иной недостаток. Tatewaki 04:05, 2 декабря 2011 (UTC)
  • Согласен с Ghirla. Зачем заужать предмет статьи и тем самым провоцировать создание еще одной статьи. Немножко расширил--Братело 08:16, 2 декабря 2011 (UTC)
  • И я не вижу причин переименовать статью. Как будто трудолюбие человека зависит от его религии! --Obersachse 13:13, 2 декабря 2011 (UTC) Я что-то не так понял. Теперь, на свежую голову, я согласен с номинатором, что название статьи должно рассказать о её содержании. Но лучше не переименовать, а обобщать содержание статьи. --Obersachse 17:34, 5 декабря 2011 (UTC)
    • Именно поэтому - "читатель любой религии или без нее" имеет право найти по интуитивному запросу наиболее общую точку зрения либо обзор разных. Однако сейчас - другое дело (я еще христианскую часть чуть причесал в плане нейтральности и одновременно грамматики русского языка). Tatewaki 18:25, 2 декабря 2011 (UTC)

Итог

Статья доработана. Номинация по переименованию закрыта, оставлено исходное название (на правах номинатора). Tatewaki 18:25, 2 декабря 2011 (UTC)

По предложению на ВП:СО. В гугле второе название чаще встречается да и более ясно читается. --Drakosh 16:26, 1 декабря 2011 (UTC)

Итог

Ну вроде и Scholar это подтверждает, переименовано. --Blacklake 08:28, 15 августа 2012 (UTC)

По аналогии с «драмой»: есть отдельная статья о жанре, которая называется вполне кратко и понятно — Драма (жанр). Суть настоящей статьи Мистический фильм тоже в частности о жанре, так как есть также и отдельная статья Мистика. Исходя из сказанного, → Переименовать быстро. --95.165.199.180 09:46, 1 декабря 2011 (UTC)

Тогда уж лучше Мистика (жанр в кино) но не слишком ли узкое тогда поле для развёртывания хорошей статьи будет? Ведь нет статьи о мистике как жанре в литературе, а, согласно правилам именования статей русской Википедии, в таком случае в Вашем варианте, господин Ghirla -трёп-, приставка «кино» а в моём уточнение «в кино» является лишним.

Кроме того, в статье логично присутствует и шаблон «К улучшению». Считаю, что доработать, чтобы статья соответствовала названию лучше в рамках улучшения и написания текста самой статьи, чем отходить от принятых сообществом правил, ради того чтобы, название полностью соответствовала содержанию статьи. Мне кажется это неправильным. Просто надо улучшать. --Degrassi 10:18, 2 декабря 2011 (UTC)

Итог

Статья повторно вынесена на КУ. --Blacklake 08:28, 15 августа 2012 (UTC)

Согласно большинству источников на dic.academic.ru, абсолютизм — это то же, что абсолютная монархия, а не название конкретной эпохи, поэтому запрос «абсолютизм» следует перенаправить на статью об абсолютной монархии. Существующее название похоже на кальку с английской статьи. Saluton 09:11, 1 декабря 2011 (UTC)

Одни и те же термины имеют разные значения и используются по-разному в разных языках. Этого попросту нельзя не понимать. Да и на английской вики уже давно висит предложение объединить эту статью с en:Absolute monarchy. Saluton 06:29, 2 декабря 2011 (UTC)
  • Претензии к нынешнему названию, пришедшему из БСЭ, мне не понятны. Чем длиннее и путанее — тем лучше? Оставить. --Ghirla -трёп- 20:37, 1 декабря 2011 (UTC)
«Абсолютизм (от латинского absolutus — независимый, неограниченный) — абсолютная монархия, последняя форма феодального государства, возникающая в период разложения феодализма и зарождения капиталистических отношений. С формально-юридической точки зрения А. характеризуется тем, что глава государства — монарх рассматривается как ��лавный источник законодательной и исполнительной власти (последняя осуществляется зависимым от него аппаратом); он устанавливает налоги...» и так далее. Это БСЭ. Где здесь про эпоху?
«Чем длиннее и путанее — тем лучше?» Предлагаемое название, по-вашему, длинное и непонятное? ВП:НДА, пожалуйста. Saluton 06:20, 2 декабря 2011 (UTC)
А вы прочитайте дальше определения. --Ghirla -трёп- 09:11, 2 декабря 2011 (UTC)
Читаю. Там нигде не сказано, что абсолютизм — это эпоха, ещё и про абсолютизм в России пишут. Saluton 12:45, 2 декабря 2011 (UTC)
    • Я, конечно, могу ошибаться, но по-моему термин "абсолютизм", несмотря на весьма общего характера объяснения в той же БСЭ, применяют, в общем и целом, только к форме правления, существовавшей в Европе, а в других случаях уточняют - например, "Абсолютизм в России". таким образом название "Абсолютизм" вполне можно Оставить.Luxorient 01:44, 7 декабря 2011 (UTC)
Абсолютизм в России — это тоже абсолютизм. Ну или в Саудовской Аравии, по-вашему, не абсолютизм сейчас? Saluton 06:36, 7 декабря 2011 (UTC)
ну что до СА, то я Вам как арабист скажу - ни разу в жизни не слышал слова "абсолютизм" по отношению к ней. Обычно для такого рода явлений употребляется термин "абсолютная монархия". И потом ещё раз подчеркну: одно дело "по-моему", а другое дело, как этот термин употребляют именно историки. Если почитать ту же БСЭ, то там говорится только!!! об Абсолютизме в Европе (причём западной), а в конце статьи делается хитрый ход: "Развитие форм феодального государства в период позднего феодализма в странах Востока изучено недостаточно. В некоторых странах (Япония) эти формы были близки к европейскому А." [13] - то есть близки - но не абсолютизм.Luxorient 10:42, 7 декабря 2011 (UTC)
Если бы эти формы не были абсолютизмом, было бы написано «близки к А.», а не «к европейскому А.». Saluton 04:45, 8 декабря 2011 (UTC)
А может быть, если бы они были абсолютизмом, то их бы так и назвали, не употребляя довольно сложную конструкцию "формы феодального государства в период позднего феодализма"?Luxorient 06:48, 8 декабря 2011 (UTC)
Хорошо, пусть БСЭ недостаточно ясно пишет, хотя куда уж яснее из определения, тем более для коммунистической энциклопедии, но в остальных источниках чётко указано, что абсолютизм — это абсолютная монархия, без уточнений. Вот Советская историческая энциклопедия, вот энциклопедия «Отечество». В «Историческом словаре» определение более узкое: «форма государства в некоторых странах Западной Европы и Востока в 16—18 вв.», но статьи «Абсолютная монархия» там нет. Saluton 07:48, 8 декабря 2011 (UTC)

Итог

Переименовано за отсутствием новых контраргументов. Saluton 09:32, 20 декабря 2011 (UTC)

Станции метро

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Мне кажется, что использование римских цифр в данном случае более привычно. Константин Филиппов 05:10, 3 ноября 2010 (UTC)

На стенах станций что написано? Saluton 07:04, 3 ноября 2010 (UTC)
По-моему, на стенах станций цифр вообще нет, ни римских, ни арабских. AndyVolykhov 09:21, 3 ноября 2010 (UTC)
Да, на стенах станций цифр нет, а грамотность тех, кто сейчас делает указатели для Питерского метро вызывает большие сомнения, поэтому лучше руководствоваться советской литературой, где чаще встречались римские цифры -Константин Филиппов 00:38, 4 ноября 2010 (UTC)
(!) Комментарий: Странно после этого, что для Технологический институт (станция метро) обошлись одной статьёй. А у них принципиално разная архитектура. А. Кайдалов 19:44, 4 ноября 2010 (UTC)
Предлагаю объединить по образцу Технологический институт (станция метро) А. Кайдалов 21:42, 4 ноября 2010 (UTC)
Что, вообще любые пересадочные станции объединять? AndyVolykhov 21:44, 4 ноября 2010 (UTC)
Ну станции Смоленская можно не объединять. А. Кайдалов 21:51, 4 ноября 2010 (UTC)
Если серьёзно, то Технологический институт вроде как по документам одна четырёхпутная станция на две линии, а Площадь Александра Невского - две разные. Константин Филиппов 00:41, 5 ноября 2010 (UTC)
Сейчас посмотрел, что объединять стацнии со сложными перехдами уже поздно - потеряются история и основные авторы. Тогда Площадь Александра Невского (станция метро, Невско-Василеостровская линия) или как-нибудь так. Есть ещё такие страυные ��азвания Выборгская-2 (станция метро), Гагаринская-2 (станция метро). Если это конечно не станции секретного метро, закрытые пока для простых пассажиров. А. Кайдалов 22:03, 4 ноября 2010 (UTC)
(!) Комментарий: И вообще Александр Невский был один. Так сказать Александр Нулевой, в отличие от Александра Ι, Александра ΙΙ, Александра ΙΙΙ. А. Кайдалов 22:14, 4 ноября 2010 (UTC)
Название с цифрой для одноимённых станций весьма привычное дело в Питере, другое дело, что в большинстве своём они оставались проектными, а перед открытие присваивались другие названия ("Владимирская-II" - "Достоевская", "Площадь Мира-II" - "Спасская", "Площадь Мира-III" - "Садовая", "Пушкинская-II" - "Звенигородская"), на "Площади Александра Невского-II" оставили проектное название.Константин Филиппов 00:41, 5 ноября 2010 (UTC)
Поддерживаю вариант с названиями линий в скобках. Saluton 06:11, 7 ноября 2010 (UTC)
Боюсь только, что названия линий предмет для отдельного спора, ибо официальные названия линий в обиходе сейчас не встретишь "Кировско-Выборгская", "Московско-Петроградская", "Невско-Василеостровская", "Правобережная" и "Фрунзенско-Приморская" остались лишь во внутренней документации, на схемах лишь М1, М2, М3, М4 и М5.

А станции действительно называются "Площадь Александра Невского (один)" наличие цифры в официальном названии ставится под сомнение, станция когда-то была единственной; и "Площадь Александра Невского (два)" Константин Филиппов 10:01, 7 ноября 2010 (UTC)

  • Лучше бы не позориться на весь остальной мир, потому что есть ведь приписанные категории Невсвско-Василеостровская линия метрополитена | Правобережная линия метрополитена, стало быть названия линий есть, или тогда надо названия категорий тоже переводить в цифры. А. Кайдалов 10:43, 7 ноября 2010 (UTC)
    • Лично я выступаю за названия линий, нумерация мне не нравится. Но этот вопрос запросто может всплыть, лучше бы принять решение и по нему. Я против переименования статей о линиях.Константин Филиппов 16:44, 7 ноября 2010 (UTC)
Я считаю, что нумеровать станции лучше римскими цифрами. В Петербургском метро были приняты именования станций с одинаковыми названиями по номерам залов в хронологии открытия. На схемах до 2008 года залы станций с одинаковыми названиями нумеровались римскими цифрами. Как сейчас - не могу сказать. А вот насчёт линий лучше указывать названия, для российских метрополитенов это логичнее Vladislavus 12:40, 3 декабря 2010 (UTC) Vladislavus

(?) Вопрос: Не пора ли подвести итог обсуждению? Я, в данном случае, полагаю, что было бы корректнее использовать именно арабские цифры, как это делается теперь на всех указателях метрополитена. Не понимаю, к чему эти римские палочки. "Площадь Александра Невского 1" и "Площадь Александра Невского 2". Именно за такое наименование (без дефисов) я и выступаю. --19:36, 31 марта 2011 (UTC)Alex Florstein

Ага. Я полагаю дефисы излишними. --Alex Florstein 17:03, 1 апреля 2011 (UTC)
Оставить Нет ссылок на АИ. Обсуждение похоже на самодеятельность. Инициатор переименования своё предложение ничем не обосновал. Привычность - не основание, на стенах (в том числе станций) как известно много чего пишут. Названия станциям метро присваиваются органами власти, то есть либо Правительством СПб, либо Губернатором.

Необходимо найти официальный документ или АИ на него.--kozolup 13:18, 26 ноября 2011 (UTC)

Обсуждение

Обсуждение переименования было начато 3 ноября 2010 года, но за жаркими спорами никто не заметил, что ещё в середине марта 2011 года аноним удалил шаблоны переименования из статей. Поэтому там я закрываю топик, обсуждение продолжим здесь. GAndy 00:10, 1 декабря 2011 (UTC)

Итог

В разных источниках, приведённых в статье, используются три разных варианта: и с римскими цифрами, и с арабскими без дефиса, и с арабскими — с дефисом. Мне кажется, самым авторитетным источником в такой ситуации будет сайт Петербургского метрополитена. А на нём название станции с римскими цифрами используется только в одном месте — в разделе История метрополитена. Это позволяет заключить, что некоторое время назад в названиях станций действительно использовались римские цифры. Однако, все публикации, касающиеся настоящего времени содержат арабские цифры: на карте метрополитена — без дефиса, в тексте статей — с дефисом (например). Исходя из того, что на карте неиспользование дефиса могло быть вызвано исключительно оформительскими соображениями, оставлен текущий вариант наименования — арабскими цифрами и с дефисом. GAndy 15:32, 29 декабря 2011 (UTC)