Единицы измерения объёма выполненного перевода: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 1: Строка 1:
== Единицы измерения объёма выполненного перевода ==
== Единицы измерения объёма выполненного перевода ==
Объем перевода может оцениваться по времени, затраченному на перевод, либо по объему текста. В первом случае единицей измерения служит час. Применяется относительно редко, в основном, когда переводятся изменения и дополнения в существующий текст, т.е. когда затруднительно определить объем переводимого или переведенного текста.
Объем перевода может оцениваться по времени, затраченному на перевод, либо по объему текста. В первом случае единицей измерения служит час. Применяется относительно редко, в основном, когда переводятся изменения и дополнения в существующий текст, т.е. когда затруднительно определить объем переводимого или переведенного текста.


В разных странах исторически сложились различные единицы измерения объема текста [[письменный перевод|письменного перевода]].
В разных странах исторически сложились различные единицы измерения объема текста [[письменный перевод|письменного перевода]].

Версия от 14:41, 17 апреля 2006

Единицы измерения объёма выполненного перевода

Объем перевода может оцениваться по времени, затраченному на перевод, либо по объему текста. В первом случае единицей измерения служит час. Применяется относительно редко, в основном, когда переводятся изменения и дополнения в существующий текст, т.е. когда затруднительно определить объем переводимого или переведенного текста.

В разных странах исторически сложились различные единицы измерения объема текста письменного перевода.

Подсчет может осуществляться по объему либо исходного, либо переводного текста. Поскольку исходный текст часто имеется только на бумаге, что затрудняет подсчет, а также поскольку продуктом труда переводчика является текст перевода, то на практике преобладает подсчет на основе конечного переводного текста.

В США тариф обычно указывается за 1 слово (напр., за перевод одного слова переводческие агентства берут с клиентов от 10 до 40 центов). В Великобритании и Ирландии единицей измерения служит 1000 слов. В Германии объем перевода измеряется в строках (длина типовой строки принята за 58 символов).

В России и других странах СНГ обычно за основу берется условно-стандартная (учетная) страница, содержащая определенное количество печатных знаков (символов), иногда — авторский лист.

Одна условно-стандартная страница в большинстве случаев включает 1800 печатных знаков готового перевода (либо 1620 знаков исходного текста). Печатными знаками ��читаются все видимые печатные знаки (буквы, знаки препинания, цифры и т. п.) и каждый пробел между словами. Число знаков в документе легко определяется с помощью пункта «Статистика» (меню «Сервис») программы Microsoft® Word.

Исторически такая единица измерения восходит к стандартной странице машинописного текста (58-60 символов в строке, 28-30 строк на странице). Если соотнести с объемом компьютерного файла, то 1800 символов (в том числе пробелов) составляет 1,8 кб, соответственно 100 страниц текста = 180 кб, 200 страниц = 360 кб, 300 страниц = 540 кб, и т. д.

Если считать количество слов на странице, то в среднем на одной странице помещается примерно 250 английских слов и 220 русских слов.

Объем выполненного перевода художественных текстов традиционно измеряется в авторских листах. Авторский лист — единица измерения объёма литературного произведения, равная 40 тыс. печатных знаков (включая пробелы между словами), или 700 строкам стихотворного материала, или 3 тыс. кв. см отпечатанного графического материала (иллюстраций, карт и т. п.) (БСЭ).

При выполнении дополнительных видов работ (редактирование, внесение изменений в перевод, форматирование) часто в основе измерения лежит затраченное время, в таком случае труд переводчика оплачивается по согласованным почасовым ставкам.

Литература

  • Письменный перевод — Рекомендации переводчику и заказчику. — М.: Союз переводчиков России, 2004.