Русский

править

Тип и синтаксические свойства сочетания

править

ёб и́·ху мать

Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве междометия.

Произношение

править
  • МФА: [ˈjɵp ˈixʊ ˈmatʲ]

Семантические свойства

править

Значение

править
  1. обсц., прост. восклицание удивления, раздражения, недовольства, злости и т. п. ◆ ❬…❭ Вот тогда настанет весёлая жизнь, блядь, житуха настанет ахуенная и будет на нашей улице праздник, ёб иху мать. ❬…❭

Синонимы

править
  1. надо же!, вот тебе на!, вот тебе и на!, вот тебе, бабушка, и Юрьев день; разг.: ёлки, ёлки зелёные, ёлки-иголки, ёлки-метёлки, ёлки-моталки, ёлки-палки, ёлочки-палочки, ёлка-палка, ёлки-палки, дед на палке, ёлки-палки, лес густой, ёлки-палки, лес густой, ходит Ванька холостой, ёлки-палки, лес густой, едет Ванька холостой, ёлкин корень, ёлкина вошь;
    +
    разг., шутл.: кипиттт… твоё молоко!, мамочка моя бабуся, мать моя женщина, мать моя женщина, отец мой мужчина!, мать моя женщина, вся в саже!, мать моя, в коньках на босу ногу!, мать моя Сабонису по пояс!, мать моя с Ярмольником училась!, мать твою… я знал ещё девицей!; разг., сниж.: копать-потеть, и битвою мать-Россия спасена, и биться сердце перестало!; прост.: вот те на!, вот те и на!, ёлы-палы, твоё налево!, тудыть твою налево!, растудыть твою налево, тудыть его за ногу, раскудрить твою через коромысло!, растудысь его в тудысь, чёрт, чёрт возьми, чёрт побери, чёрт подери, грёбаный Экибастуз; разг., экспр., эвф.: ети, ети-разъети, етить, етить-колотить; эвф.: блин (межд.), блин-компот, блинский (межд.), блинский блин, блинский ёж, ё, о-ё, ой-ё, ой-йо, ёкарганай, ё-ка-лэ-мэ-нэ, ё-кэ-лэ-мэ-нэ, ё-пэ-рэ-сэ-тэ, ёклмн жэпэчэшэце, ёклмн, ёкала-манокала, ёклмнейка опрстейка, ёксель-моксель, ёксель-мопсель, трах-тибидох-тибидох, ё-моё, ё-моё-коробка-спичек, ну ё-моё, черешня!, ёпрст, ёпст, ёпсть, ёпт, йопт, ёпта, ёптый, ёптыть, ёптыш, ёпть, ёптель-коптель, ёптель-шмоптель, епатий-коловратий, Евпатий-коловратий, Епишкины калоши, Европа плюс, египетская сила, ёперный балет, ёперный театр, ёперный тарантас, ёптерный малахай, ёшь-твою-вошь, ёшь-твою-клёш, ёшь-твою-плешь, ёрш-твою-медь, ёж-твою-медь, ёж-твою-мышь, ёж твою в корень, ёк-макарёк, ёк макарёк, ёкарный-макарёкарный, ёк кошелёк, ёкарный бабай, ёханый бабай, жёванный бабай, ёшкин кот, Лёшкин кот, ёшкин-кошкин!, ёшкин пистолет, ёшкин свет, ёшкин корень, ёшки-матрёшки, ёшки-матрёшки, кошки-поварёшки, ёшкин-матрёшкин, ёшкин-манашкин, етижи-пассатижи, етишкин кот, етитская сила, етитный дух!, е-батюшки мои, ебатюшки мои, едрическая сила, едрический сандаль, едришкин шиш, едришка-шишка, едрён батон, едрён корень, едрёный корень, едрёна корень, едрёна вошь, едрёна колобашка, едрёна колотушка, едрёна кочерыжка, едрёна кочерга, едрёна-кучерёна, едрёна матрёна, едрёна Матрёна, едрёна макарона, едрёна мать, едрёная матерь, едрит, едрит твою, едрит твою в пень, едрит твою налево, едрит твоё масло, едрит твои лапти, едрит-мадрид, едрить, едрить-мадрить, едрить-мандрить, едрить твою в дышло, едрить твою колотушку, едрить тебя за ногу, едрить твою налево, едрить-твою-налево, едрить твою кочерыжку, едри твою рыбу!, едрить-твою-переядрить, тудыть, тудыть-растудыть, тудыть твою в дышло, тудыть бы её в дышло, твою качель, тудыть твою качель, тудыть твою в качель, твою дивизию!, твою мать дивизию три раза за ногу, в рот пароход, эфиоп твою мать, моб твою ять, ядрён батон, ядрён-батон, ядрёна вошь, ядрёна колобашка, ядрён корень, ядрёный корень, ядрёна корень, ядрёна кочерга, ядрёна-кучерёна, ядрёна матрёна, ядрёна мать, ядрёная матерь, ядрить, ядрить-мадрить, ядрить-мандрить, ядрит твою, ядрить твою в дышло, ядрит твою в пень, ядрить твою кочерыжку, ядрить твою налево, ядрит твою налево, ядрить-твою-налево, ядрить-твою-переядрить, японский городовой, японский бог, японский магнитофон, японский башмак, японский хрен, японский чайник, япона мать, япона мама; эвф., шутл.: ангидрит твою перекись марганца, ангидрит твою перекись водорода, апатит твою Хибины мать, блин Клинтон, в рот мне ноги, в рот тебе ноги, в рот ему торпеду, в задницу — пароход; разг., эвф.: ети вашу мать, ети его мать, ети ж его, ети её, ети её мать, ети их, ети их мать, ети их в глотку мать, ети твою мать, ети-т-твою мать, ети тебя в душу, етит твою в качель, етит твою, Филипыч!, етить тебя некому, етить твою за ногу, итить твою ежу налево!, итить твою за ногу; разг., экспр., эвф.: мать его ети, мать её ети, мать бы её ети, мать твою ети, мать твою в душу в гроб, всех вас ети, етит твою ети, ети-разъети; разг., сниж., эвф.: бляха-муха, муха-бляха, долбаный в рот, в рот тебе елду, твою мать, твою ты мать, так твою мать, твою маму, твою ж маму!, твою ты маму, твою ты матерю, мать-перемать!, в бога душу мать, мать твою за ногу, мать твою нехорошо в рот горячими пирожками!, мать твою по харе валенком, твою мать через семь ворот да с погонами!; прост.: ети иху мать; рег. (Перм.), рег. (Прибайк.), рег. (Прикам.), рег. (Сиб.): чёрная немо��ь; рег. (Приамур.), рег. (Сиб.), презр.: сдымная немочь!; рег. (Пск.), рег. (Новг.), бран.: сбей тебя чёрная немочь!, сбей тебя недуг!, убей тебя недуг!; вульг.: блядский рот, блядский род, блядский барабан; обсц.: ебануться, лапти гнутся, ебёна мать, ебёная матерь, ебёный бобёр, ебёный хуй, ёб твою мать, ёб вашу мать, ебут вашу мать, ёб его мать, еби его мать, ёб её мать, еби её, еби её мать, ибиомать, еби вашу налево, ёб твою, ёб твою ёб, ёб твою налево, ёб твою за ногу, ёба, ебать тот рот, боже ж ёб твою мой, ебись твою в ноздрю, ахтыжёбаныйтынахуй, ухтыжёбаныйтынахуй, ёбаный в рот, ёбаный ты в рот, ёбаный твой рот, ебаться в рот, ёбаный в жопу, ёбаный пиздец, ёбаный покос, ёбаный насос, ёбаный карась, ёбаный компот, ёбаный конь, ёбаный налево, ёбаный насрать, ёбаный носорог, ёбаный ананас, ёбаный по голове, ёбаный по черепу, ёбаный по макитре, ёбаный по кумполу, ёбаное вымя, ёбаный пиздец, ёбаный понеси, ёбаный стыд, ёбаный стос, ёбаный свет, ёбаный сусек, ёбаный тарантас, ёбаный цирк, ёбаный шашлык, ёбаный экибастуз, ёбаное горе, ёбаньки, ебать, ебать-ебать, ебать-разъебать, ебать-копать, ебать-колотить, ебать-колошматить, ебать-косить, ебать-ковырять, ебать-колоть, ебать-молотить, ебать-тарахтеть, ебать вашу дочь, ебать и резать, ебать – не переебать, ебать-переебать, ебать-переебать мое ебало, ебать-дремать, ебать-насрать, ебать-срать-мазать, ебать вола, ебать его в спину, ебать конём, ебать коня в лицо, ебать мой голый череп, ебать мой лысый череп, ебать-копать мой лысый череп, ебать мой сизый череп, ебать мои лысые валенки, ебать мой лысый хуй, ебать мою плешь, ебать меня в рот, ебать мои кастрюльки, ебать мои сиськи, ебать мои титечки, ебать мои уши, ебать мой хуй, ебать мой хуй ментовской жопой, ебать мою жопу, ебать мою тощую задницу, ебать-тарахтеть, ебать твоё коромысло, ебать тебя в колено, ебать тебя раком, ебать тебя в жопу костылём, ебать того в сраку, ебать всех копытом, ебать тот день, ебать тот рот, ебать ту Катю вместе с бигудями, ебать ту Люсю, ебать царя, ебать царя в бороду, ебать царя в ухо, ебаться в телевизор, ебаться в хуй, ебаться в шляпе, ебаться-сраться, ебаться-сраться-ковыряться, ебаться-сраться, в говне ковыряться, ебаться-сраться-колупаться, ебаться-всраться, ебаться-обосраться, ебаться-усраться, ебаться-кувыркаться, ебаться-улыбаться, ебачьи уши, ебёныть, еби её мать, ебись всё конём, ебись оно всё конём, ебись всё лошадью, ебись оно всё лошадью, ебическая сила!, ебическая сила в космическом пространстве!, ебитская сила, ебицкая сила, ебучее мясо, ебучие глаза, ебучие рога, ебучий глаз, ебучий корень, ебучий случай, еблысть, еблысь, ебок, ебох, ёбс, ёб-с, ёбс-переёбс, ёбстудэй, ёбс-тудэй, ебутся быки, ебутся кроты, ебутся грибы, ёбушки, ёбушки-воробушки, ёпт вашу мать, ёпт твою мать, заебок, заебон, я ебу бабу ягу; обсц., прост.: ёбана рама, ебать тя в сраку; обсц., экспр.: мать твою ёб, мать их ёб, мать твою распроеби, мать его ети, мать её ети, мать ети, мать твою перемать, ети-т-твою мать, а ебётся оно в чайник, в рот ебать, в рот ебаться, в рот ебать мой лысый череп, в рот ебать твои костыли, в рот мента ебать; обсц., прост., экспр.: мать иху ёб; обсц., диал. или рег.: ябическая сила, ябитская сила, ябицкая сила; обсц., эррат.: ебануцца, лапти гнуцца, ёбана в рот, ёбана рот, ёбанарот, ебипетская сила, хуяссе

Антонимы

править
  1. ?

Гиперонимы

править
  1. ?

Гипонимы

править
  1. ?

Этимология

править

Просторечный перифраз сочетания ёб твою мать, которое происходит от выражения, связанного со славянским языческим культом Земли, где объект действия мать первоначально относился к Матери Земле. Выражение поносит не только (или не столько) мать собеседника, к которому обращено ругательство, но прежде всего — родную мать самого бранящегося. По своему первоначальному смыслу матерная брань является не оскорблением, а скорее заклинанием, заклятием, проклятием и т. п. Смысл матерного выражения сводится к идее осквернения земли псом, причём ответственность за это падает на голову собеседника.

Субъект действия явно не выражен. Личная форма глагола (ёб …) с наибольшей вероятностью может быть опознана как форма перфекта, которая в данном контексте соотносится либо с 1-м, либо с 3-м лицом ед. числа (об этом со всей определённостью говорит форма притяжательного местоимения твою). Подобная форма (1-го лица ед. числа настоящего времени) в своё время возможна была, кажется, и в русском языке, насколько об этом можно судить по записям иностранцев: так, Олеарий цитирует выражения butzfui mat или but(z)fui matir (Олеарий, 1656, с. 190, 191), butfui matir (Олеарий, 1647, с. 130), а также je butzfui mat (Олеарий, 1656, с. 191, 195) или ja butfui matir (Олеарий, 1647, с. 125).

Дошедшая до нас форма ругательства по свидетельству Герберштейна (см.: Исаченко, 1965) представляется усечённой, что в какой-то мере и обусловливает её многозначность. Говоря о русской матерной брани, Герберштейн отмечает, что русские ругаются на венгерский манер и приводит само ругательство в латинском переводе: «Blasphemiae eorum, Hungarorum more, communes sunt: Canis matrem tuam subagitet, etc» (Герберштейн, 1557, л. 43 об.), т. е.: «Общепринятые их ругательства наподобие венгерских: Чтоб пёс взял твою мать, и проч.»; ср. в немецкой версии сочинения Герберштейна: «… schelten gemaingclichen nahend wie Hungern, das dir die hund dein Muetier unrainigen» (Герберштейн, 1557a, л. G/4). Как указывает Исаченко, латинская форма конъюнктива (subagitet) имеет значение пожелания или побуждения, которое в исходном русском тексте могло быть выражено формой императива или инфинитива (Исаченко, 1965, с. 70).

Тезис о том, что именно пёс является возможным (а может быть и единственным) субъектом действия в матерном выражении, представляется бесспорным и находит яркое и вполне достоверное подтверждение в других славянских языках, прежде всего в древнейших документально зарегистрированных формах матерной брани, представленных в южно- и западнославянских текстах нач. XV в., а именно в болгаро-валашской грамоте 1432 г. (да мꙋ єбє пьс жєнѧ и матєрє мꙋ — Богдан, 1905, с. 43, № 23; Милетич, 1896, с. 51, № 12/302) и в польском судебном протоколе 1403 г. (cze pesz huchloscz, т. е. 'niech cię pies uchłości' — Брюкнер, 1908, с. 132). В обоих случаях пёс назван в качестве субъекта действия, и то обстоятельство, что показания древнейших источников согласуются со свидетельством Герберштейна, никак нельзя признать случайностью. Подобные же формы матерной брани широко представлены и в современных южнославянских и западнославянских языках, ср., например, болг. еба си куче майката, сербск. jeбo (= jeбao) тe пас или польск. jebał cię pies (такого рода форму цитирует и Исаченко, 1965, с. 70); такая же форма, наконец, зафиксирована и в белорусском, т. е. восточнославянском языке (ебаў его пес — Сержпутовский, 1911, с. 56). Использованы сведения из статьи Б. А. Успенского «Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии».

Перевод

править
Список переводов

Библиография

править
  • Б. А. Успенский. Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии // Избранные труды. — М. : Гнозис, 1994. — Т. 2. Язык и культура. — С. 53–128. — ISBN 5-7333-0406-5. (Присутствуют ошибки в распознавании текста.)
  • Статья опубликована тж.: Б. А. Успенский. Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии // Анти-мир русской культуры. Язык, фольклор, литература. Сборник статей / Сост. Н. Богомолов; Худож. Д. Шимилис. — М. : Ладомир, 1996. — С. 9–107. — 409 с. — ISBN 5-86218-110-5.