Фразеологи́зм (фразеологический оборот, фразе́ма) — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.
Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique, где он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания[1]. Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид — фразеологические выражения[2].
Общие свойства
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.
Различные учёные по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:
- воспроизводимость,
- устойчивость,
- сверхсловность (раздельнооформленность),
- принадлежность к номинативному инвентарю языка.
Фразеологические сращения (идиомы)
Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, содом и гоморра — 'суматоха, шум'. При дословном переводе фразеологических сращений иностранцу обычно невозможно понять их общее значение: в англ. to show the white feather 'струсить' (дословно — «показать белое перо») ни одно из слов не намекает на значение всей фразы.
Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалия��и современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы бить баклуши — 'бездельничать' (в исходном значении — 'раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов') и спустя рукава — 'небрежно' отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях от мала до велика, ничтоже сумняшеся сохранены архаичные грамматические формы.
Фразеологические единства
Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.
Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, грызть гранит науки, плыть по течению, закинуть удочку). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако, при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетания.
Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, гранит науки базальт науки) или изменению экспрессивного смысла: попасться на удочку и попасть в сети являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.
Однако, в отличие от идиом, единства подчиняются реалиям современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, довести (себя, его, кого-либо) до белого каления, лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо) и лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу.
Примеры: зайти в тупик, бить ключом, держать камень за пазухой, водить за нос; англ. to know the way the cat is jumping 'знать, куда ветер дует' (дословно — «знать, куда прыгнет кошка»).
Фразеологические сочетания
Фразеологическое сочетание (коллокация) — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.
В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением.
В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание сгорать от страсти является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа сгорать от …, при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов сгорать от стыда, позора, срама, сгорать от ревности, жажды мести.
Другой пример: англ. to show one’s teeth 'огрызаться' (дословно — «показывать свои зубы»). Семантическую самостоятельность в этом сочетании проявляет слово one’s 'чьи-то'. Его можно заменить на слова my, your, his и т. д.
Фразеологические выражения
И. А. Мельчуком был предложен набор из четырёх координатных осей для описания всех типов фразем:[3]
- Языковая единица, которую затрагивает фразеологизация:
- лексема (пастух с суффиксом -тух),
- словосочетание (дутый авторитет, англ. red herring),
- синтаксическая фразема (различающиеся просодией варианты предложения: Ты у меня прочитаешь эту книгу и Ты у меня прочитаешь эту книгу).
- Участие прагматических факторов в процессе фразеологизации:
- связанные с внеязыковой ситуацией прагматемы (срок годности, англ. best before),
- семантические фраземы (отбросить копыта).
- Компонент лингвистического знака, подверженный фразеологизации:
- означаемое (бить баклуши),
- означающее (супплетивные единицы в морфологии: человек — люди),
- синтактика самого знака (англ. He sort of laughed).
- Степень фразеологизации:
- полные фраземы (=идиомы) (англ. kick the bucket),
- полуфраземы (=коллокации) (англ. land a job),
- квазифраземы (англ. ham and eggs).
В целом, в результате подобного исчисления Мельчук выделяет 3×2×3×3=54 типа фразем.
См. также
- 44.
- Виноградов В. В. Фразеология. Семасиология // Лексикология и лексикография. Избранные труды. — М.: Наука, 1977. — С. 118—161.
- Розенталь Д. Э. Русский язык: Пособие для поступающих в вузы. — 5-е изд. — М.: Изд-во МГУ, 1994. — 368 с. ISBN 5-211-03331-0
- Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык: Учебное пособие. — 2-е изд. — М.: Междунар. отношения, 1994. — 560 с. ISBN 5-7133-0787-5
- Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. — М.: Рус. яз., 1990. — 220 с. ISBN 5-200-00778-X
- Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. — 3-е изд., испр. и доп. — М., 1985. — 160 с.
- Шанский Н. М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. — М.: Рус. яз., 1987. — 240 с.
Ссылки
- Фразеологизмы (идиомы) в английском языке . Архивировано 27 ноября 2012 года. (англ.) . Архивировано 27 ноября 2012 года. (рус.) . Архивировано 27 ноября 2012 года.
- Большой толково-фразеологический словарь Михельсона . Архивировано 27 ноября 2012 года.
- Словарь фразеологизмов и устойчивых выражений . Архивировано 27 ноября 2012 года.
- Вики-словарь фразеологизмов . Архивировано 27 ноября 2012 года.
- Словарь фразеологизмов русского языка . Архивировано 27 ноября 2012 года.
- Словарь фразеологизмов с иллюстрациями . Архивировано 27 ноября 2012 года.
- Самые употребительные итальянские фразеологизмы .
- ↑ В. В. Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 140—161 . Архивировано 27 ноября 2012 года.
- ↑ Классификации фразеологических единиц . Дата обращения: 9 августа 2010. Архивировано 24 августа 2011 года.
- ↑ Цит. по Копотев М. В. Принципы синтаксической идиоматизации. — Helsinki University Press, 2008. — ISBN 978-952-10-5189-0.