Христиан Хенниг фон Йессен

Христиан Хенниг фон Йессен (нем. Christian Hennig von Jessen; 1649, Йессен — 1719) — пастор из города Вустров в Вендланде в княжестве Люнебург[1]. Писал под псевдонимом Вендхольт (Wendholt). Предметом научной деятельности Х. Хеннига были язык и культура практически уже исчезнувшего на рубеже XVIIXVIII вв. славянского народа Северной Германии — вендов, живших на левом берегу Лабы (Эльбы), потомков одного из племён полабских славян — древян. Благодаря Х. Хеннигу название исторической области Ганноверский Вендланд, ранее редко употребляемое, получило широкое распространение[2].

Христиан Хенниг фон Йессен
нем. Christian Hennig von Jessen
Дата рождения 30 ноября 1649(1649-11-30)
Место рождения
Дата смерти 27 сентября 1719(1719-09-27) (69 лет)
Место смерти
Страна
Род деятельности пастор
Научная сфера этнография, лингвистика
Известен как составитель словаря полабского языка

Биография

править
 
Vocabularium Venedicum

Х. Хенниг родился в небольшом городе Йессен (современный район Виттенберг в земле Саксония-Анхальт), расположенном к западу от Нижней Лужицы. Вероятно, Х. Хенниг мог в детстве сталкиваться со славянской речью лужичан (сорбов), что вызвало позднее его интерес к языку и культуре славян Вендланда[1]. Став пастором, Х. Хенниг переезжает в Вустров. Занимая в течение 40 лет (16791719) должность пастора[2], он одновременно с этим посвящает свою жизнь изучению славян, собирая в разных районах Вендланда книги, документы, памятники литературы, связанные с историей и культурой вендов левого берега Эльбы, а также собирая сведения об их языке.

Вклад в науку

править

Х. Хенниг занимался изучением этнографии вендов в районах, где они к тому времени ещё сохраняли свои язык и культуру — в окрестностях Хитцаккера, Данненберга, Люхова и Вустрова, делая записи о жизни, быте и обычаях вендов, записывая слова древяно-полабского языка. Но все его записи погибли при пожаре в 1691 году[3]. Х. Хеннигу пришлось вновь приступать к сбору этнографических и языковых материалов. Результатом его многолетней работы стало составление полабского словаря. Х. Хенниг в предисловии к своему словарю писал, что в окрестностях Вустрова осталось всего несколько пожилых вендов, говорящих по-полабски и через двадцать-тридцать лет язык перестанет существовать[4], подчёркивая необходимость скорейшей письменной фиксации исчезающего полабского языка.

Vocabularium Venedicum — полабский словарь, составление которого было закончено в 1717 году — важнейший вклад Х. Хеннига в науку. Его словарь стал основным, самым полным и значительным, источником изучения древяно-полабского языка[1][5]. Словарь содержит кроме полабско-немецкого глоссария (включающего около трёх тысяч слов) небольшой сравнительный словарь западнославянских языков — полабско-чешско-лужицко-польский, а также тексты молитв, свадебную песню, или песню невесты «Katy mês Nînka bayt» (с нотами)[~ 1][6], названия месяцев, некоторые имена и числительные на полабском[7]. Помощь в составлении словаря Х. Хеннигу оказывал полабский крестьянин Ян Янишге (нем. Johann Janieschge) из деревни Кленнов (нем. Klennow)[8]. Сбор сведений был завершён к 1705 году, но обработка материала для создания словаря потребовала ещё несколько лет[1]. Известны две редакции словаря, полная и краткая, сохранившиеся в нескольких рукописных копиях. Краткая редакция отличается от полной отсутствием предисловия и сокращениями в некоторых главах. Часть копий была переписана самим Х. Хеннигом. Черновик Vocabularium Venedicum хранится в библиотеке университета во Вроцлаве, отдельные экземпляры — в библиотеках городов Ганновера, Геттингена, Целле, Вольфенбютеля и Стокгольма[9]. Словарь Х. Хеннига был издан Р. Олешем в 1959 году[10], Р. Олеш использовал для издания копию, хранящуюся в библиотеке Ганновера. Работа Х. Хеннига послужила для составления других, меньших по объёму полабских словарей: небольшого словаря из 240 слов, составленного самим Х. Хеннигом; словаря из примерно около четырёхсот слов, составленного неизвестным автором в 1710 году для господина де Бокёр (фр. An Monsieur de Baucoeur)[~ 2]; словаря, составленного Йоханном Фридрихом Ходанном (нем. Johann Friedrich Hodann), секретарём Г. В. Лейбница[11].

См. также

править

Примечания

править

Комментарии

  1. Песня невесты, записанная Х. Хеннигом, позднее в немецком переводе вошла в сборник «Голоса народов в песнях», составленный Й. Г. Гердером (1778) под названием «Весёлая свадьба. Вендская сатирическая песня», Й. В. Гёте использовал эту песню из сборника в своей сатирической опере «Рыбачка» (1782).
  2. Вероятнее всего речь шла о господине де Букёр (фр. de Boucoeur), ганноверском дипломате в Париже.

Источники

  1. 1 2 3 4 Супрун А. Е. Полабский язык // Введение в славянскую филологию. — Минск, 1989. — С. 93—99. (Дата обращения: 19 июня 2012)
  2. 1 2 Иванова-Бучатская Ю. В. Plattes Land: Символы северной Германии (славяно-германский этнокультурный синтез в междуречье Эльбы и Одера). — СПб.: Наука, 2006. — С. 13. — ISBN 5-02-026470-9.
  3. Иванова-Бучатская Ю. В. Plattes Land: Символы северной Германии (славяно-германский этнокультурный синтез в междуречье Эльбы и Одера). — СПб.: Наука, 2006. — С. 13—14. — ISBN 5-02-026470-9.
  4. Polański K. Gramatyka języka połabskiego / pod redakcją J. Okuniewskiego. — 2010. — С. 19—20. Архивировано 9 декабря 2012 года. (Дата обращения: 19 июня 2012)
  5. Polański K. Gramatyka języka połabskiego / pod redakcją J. Okuniewskiego. — 2010. — С. 19. Архивировано 9 декабря 2012 года. (Дата обращения: 19 июня 2012)
  6. Иванова-Бучатская Ю. В. Plattes Land: Символы северной Германии (славяно-германский этнокультурный синтез в междуречье Эльбы и Одера). — СПб.: Наука, 2006. — С. 161—163. — ISBN 5-02-026470-9.
  7. Иванова-Бучатская Ю. В. Plattes Land: Символы северной Германии (славяно-германский этнокультурный синтез в междуречье Эльбы и Одера). — СПб.: Наука, 2006. — С. 14. — ISBN 5-02-026470-9.
  8. Polański K. Gramatyka języka połabskiego / pod redakcją J. Okuniewskiego. — 2010. — С. 26. Архивировано 9 декабря 2012 года. (Дата обращения: 19 июня 2012)
  9. Иванова-Бучатская Ю. В. Plattes Land: Символы северной Германии (славяно-германский этнокультурный синтез в междуречье Эльбы и Одера). — СПб.: Наука, 2006. — С. 41. — ISBN 5-02-026470-9.
  10. Иванова-Бучатская Ю. В. Plattes Land: Символы северной Германии (славяно-германский этнокультурный синтез в междуречье Эльбы и Одера). — СПб.: Наука, 2006. — С. 25. — ISBN 5-02-026470-9.
  11. Polański K. Gramatyka języka połabskiego / pod redakcją J. Okuniewskiego. — 2010. — С. 27—28. Архивировано 9 декабря 2012 года. (Дата обращения: 19 июня 2012)

Литература

править

Christian Hennig von Jessen. Vocabularium Venedicum. — Köln. Graz, 1959.