Língua uolofe
Uolofe,[3][4][5][6][7] uólofe,[8][9][10] wolof[11][12] ou jalofo[13][14][7][15][16] (na própria língua, wolof)[17] é uma língua falada na África Ocidental, principalmente no Senegal,[18] mas também na Gâmbia, Mauritânia, Guiné-Bissau e Mali. É a língua nativa do grupo étnico uolofe. Pertence à família das línguas nígero-congolesas.[19] Diferentemente das demais línguas sub-saarianas, não é uma língua tonal.
Uolofe | ||
---|---|---|
Falado(a) em: | ![]() ![]() ![]() | |
Total de falantes: | 5,2 milhões | |
Posição: | 143[1] | |
Família: | Nigero-congolesa Atlântico-Congo[2] Setentrional Senegambiana Uolofe | |
Regulado por: | Centro de Linguística Aplicada de Dacar | |
Códigos de língua | ||
ISO 639-1: | wo
| |
ISO 639-2: | wol | |
ISO 639-3: | wol
|
Geografia
editarA língua uolofe se distribui no noroeste africano do conforme segue:
- Senegal: Cerca de 5,8[20] milhões de pessoas (40% da população do país) têm o uolofe como língua mãe, mesmo sendo o francês a língua oficial do país. Outros 40% da população senegalesa tem uolofe como idioma adquirido - sua segunda língua. Domina toda a região entre Dacar e Saint Louis (Senegal), mais ainda a oeste e sudoeste de Kaolack. O dialeto Dacar-Uolofe, uma mistura urbana do uolofe com as línguas francesa, árabe e inglesa, é falado na capital, Dacar. O uolofe é utilizada em todas as capitais regionais do Senegal e nos locais onde convivem dois ou mais grupos étnicos, a língua veicular é o uolofe.
- Gâmbia: O idioma prevalente no país é o mandinga de Banjul, porém 300[21] mil pessoas (15 % do país) usam o uolofe como primeira língua. Na capital sua utilização é de 50% e na maior cidade do país, Serrekunda, o uso é de 90%, mesmo que aí os uolofes étnicos sejam muito poucos. O uolofe é cada vez mais a língua dos jovens e dos mestiços étnicos, vem também ganhando prestígio em função da música popular “mbalax” e da cultura senegalesa. Em Banjul e em Serrecunda, o uolofe é Língua franca com mais prestígio que a língua mandinga. A língua inglesa é a oficial do país, sendo que as línguas nativas mandinga (40%), uolofe (15%) e (15%) não são usadas na educação.
- Mauritânia: 185 mil pessoas (7% do país) falam uolofe, em especial na costa sul, próxima ao Senegal. A língua árabe é a oficial e o francês é a língua franca.
Alfabeto
editarO alfabeto árabe na forma chamada "uolofal" já foi a escrita para uolofe, sendo ainda utilizado por pessoas mais velhas no Senegal. Desde 1974 é, porém, utilizado o alfabeto latino sem H, sem V, sem Z; há ainda Ñ e N com “gancho inferior”;
Todas 6 vogais (incluem o Y) podem ser simples ou duplas, abertas ou fechadas, apresentando ou não diversos diacríticos.
Todas consoantes podem ser usadas simples ou duplas, exceto F, J, Q, S, que são somente simples; São usados também os grupos consonantais MB, MP, NC, NV, NG, NJ, NK, NQ, NT;
A ortografia pelo alfabeto latino foi implantada no Senegal por decretos governamentais entre 1971 e 1985. Méritos cabem ao Centro de Linguística Aplicada de Dacar (CLAD), pois os fonemas têm clara e inequívoca correspondência com a escrita.
Gramática
editarConjugação por pronomes
editarEm uolofe, os verbos não variam, não são conjugados. As idéias de tempo e aspecto são marcadas nos pronomes pessoais, que são chamados pronomes temporais.
Exemplos: Com o verbo dem ("ir") temos o pronome temporal maa ngi significa “Eu, Agora e Aqui”; ou o dinaa que indica "Eu - em breve". Assim: Maa ngi dem. "Estou indo agora e aqui" - Dinaa dem. "'Irei em breve"
Conjugação por aspecto
editarOs tempos, tais como presente, futuro e passado, são em uolofe de pouca importância e quase sem função. Importante é o Aspecto da ação, como é vista por quem fala, se a ação é perfeita (concluída) ou não (em andamento, inconclusa). Não importa se for no presente, passado ou futuro. Outros aspectos são: se a ação ocorre regularmente, se a ação vai com toda certeza ocorrer, se a ênfase é no Sujeito, no Objeto ou no Predicado da frase. È a conjugação por aspectos, não por tempos. Também são chamados de Pronomes Temporais os que variam assim por aspecto, embora um termo melhor fosse Pronome de Aspecto.
Exemplos: Com o verbo dem ("ir") temos o pronome temporal naa significa "Eu (fiz) já, em definitivo", o Pronome Temporal dinaa significa "Eu já vou (fazer), agora, logo"; o Pronome Temporal damay significa " Eu (faço) regularmente, habiutualmente". Assim, temos: Dem naa. "Eu já fui" - Dinaa dem. "Eu vou em breve, logo" - Damay dem. "Eu costumo ir habitualmente"
Se alguém precisa expressar que algo ocorreu no passado, isso não se faz pçor conjugação, mas pela adição do sufixo -(w)oon ao verbo. Isso não caracteriza conjugação do verbo, a conjugação é feita sempre no pronome temporal.
Exemplo: Demoon naa Ndakaaru. "Eu já fui a Dacar"
Conjugação dos pronomes temporais
editarSituacional (apresentativo)
(Presente Contínuo) |
Terminativo
(Passado para verbosd de ação ou Presente para verbos estáticos) |
Objetivo
(Ênfase no Objeto) |
Processivo (explicativo)
(Ênfase no Verbo) |
Subjetivo
(Ênfase no Sujeito) |
Neutrol | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Perfeito | Imperfeito | Perfeito | Imperfeito | Perfeito | Imperfeito | Perfeito | Imperfeito | Perfeito | Imperfeito | Perfeito | Imperfeito | |
1a Pessoa singular "Eu" | maa ngi
(Eu sou (estou)+ Verbo+ -ing) |
maa ngiy | naa
(Eu + passado, verbo de ação ou presente, verbo estático) |
dinaa
(Eu vou (fazer) ... / futuro) |
laa
(Coloca ênfase no Objeto) |
laay
(Indica ação habitual ou futura) |
dama
(Coloca ênfase no Verbo) |
damay
(Indica ação habitual ou futura) |
maa
(Coloca ênfase no Sujeito) |
maay
(Indicates a habitual or future action) |
ma | may |
2a Perssoa singular "Tu, você" | yaa ngi | yaa ngiy | nga | dinga | nga | ngay | danga | dangay | yaa | yaay | nga | ngay |
3a Pessoa singular "ele, ela" | mu ngi | mu ngiy | na | dina | la | lay | dafa | dafay | moo | mooy | mu | muy |
1a Pessoa plurall "nós" | nu ngi | nu ngiy | nanu | dinanu | lanu | lanuy | danu | danuy | noo | nooy | nu | nuy |
2a Pessoa plural "'vocês" | yéena ngi | yéena ngiy | ngeen | dingeen | ngeen | ngeen di | dangeen | dangeen di | yéena | yéenay | ngeen | ngeen di |
3a Perssoa plural "eles. elas" | ñu ngi | ñu ngiy | nañu | dinañu | lañu | lañuy | dañu | dañuy | ñoo | ñooy | ñu | ñuy |
No uolofe urbano é comum o uso das formas da 3a pessoa plural também para a 1a pessoa plural.
Observar que os pronomes temporais podem tanto preceder como ficar depois do verbo.
Gênero
editarO uolofe não tem pronomes específicos para gênero, nada como Ela, Ela, neutro. São usados às vezes os descritores bu góor (macho / masculino) ou bu jigéen (fêmea / feminino) junto a palavras como kharit, 'amigo' e rakk, 'criança, filho' para indicar o gênero da pessoa.
Assim, em uolofe não há concordância por classe de palavra. Mas há marcadores de “definido” que concordam com a palavra modificada. Há assim ao menos dez artigos que podem indicar singular, plural. No dialeto das “Cidades” do Senegal (de Dacar) o artigo -bi é usado mesmo quando não há real necessidade de um artigo.
Exemplos de artigos:
- palavras que vêm do francês ou do inglês apresentam artigo –bi após a palavra: butik-bi, xarit-bi, 'A boutique, O amigo'
- palavras religiosas ou vindas do árabe tem o artigo –ji -- jumma-ji, jigeen-ji, 'A mesquita, a menina'
- palavras que se referem a pessoas usam -ki -- nit-ki, nit-ñi, 'A pessoa, O povo'
- Outros “artigos” marcadores de classe: si, gi, wi, mi, li, yi.
Numerais
editarCardinais
editarA numeração uolofe tem o 5 (cinco) e o 10 (dez) como bases: benn "um", juróom "cinco", juróom-benn "seis", fukk "dez", fukk ak juróom benn "dezesseis".
0 | tus / neen / zero [French] / sero / dara ["nada"] |
1 | benn |
2 | ñaar / yaar |
3 | ñett / ñatt / yett / yatt |
4 | ñeent / ñenent |
5 | juróom |
6 | juróom-benn |
7 | juróom-ñaar |
8 | juróom-ñett |
9 | juróom-ñeent |
10 | fukk |
11 | fukk ak benn |
12 | fukk ak ñaar |
13 | fukk ak ñett |
14 | fukk ak ñeent |
15 | fukk ak juróom |
16 | fukk ak juróom-benn |
17 | fukk ak juróom-ñaar |
18 | fukk ak juróom-ñett |
19 | fukk ak juróom-ñeent |
20 | ñaar-fukk |
26 | ñaar-fukk ak juróom-benn |
30 | ñett-fukk / fanweer |
40 | ñeent-fukk |
50 | juróom-fukk |
60 | juróom-benn-fukk |
66 | juróom-benn-fukk ak juróom-benn |
70 | juróom-ñaar-fukk |
80 | juróom-ñett-fukk |
90 | juróom-ñeent-fukk |
100 | téeméer |
101 | téeméer ak benn |
106 | téeméer ak juróom-benn |
110 | téeméer ak fukk |
200 | ñaari téeméer |
300 | ñetti téeméer |
400 | ñeenti téeméer |
500 | juróomi téeméer |
600 | juróom-benni téeméer |
700 | juróom-ñaari téeméer |
800 | juróom-ñetti téeméer |
900 | juróom-ñeenti téeméer |
1000 | junni / junne |
1100 | junni ak téeméer |
1600 | junni ak juróom-benni téeméer |
1945 | junni ak juróom-ñeenti téeméer ak ñeent-fukk ak juróom |
1969 | junni ak juróom-ñeenti téeméer ak juróom-benn-fukk ak juróom-ñeent |
2000 | ñaari junni |
3000 | ñetti junni |
4000 | ñeenti junni |
5000 | juróomi junni |
6000 | juróom-benni junni |
7000 | juróom-ñaari junni |
8000 | juróom-ñetti junni |
9000 | juróom-ñeenti junni |
10000 | fukki junni |
100000 | téeméeri junni |
1000000 | tamndareet / million |
Ordinais
editarOs ordinais são formados pela terminação –éélu (pronúncia ay-lu) aposta ao cardinal.
Exemplo: Sendo dois ñaar, Segundo é ñaaréélu
Há uma exceção :”primeiro” é bu njëk, ou ainda vindo do francês përëmye)
1o | bu njëk |
2o | ñaaréélu |
3o | ñettéélu |
4o | ñeentéélu |
5o | juróoméélu |
6o | juróom-bennéélu |
7o | juróom-ñaaréélu |
8o | juróom-ñettéélu |
9o | juróom-ñeentéélu |
10o | fukkéélu |
Amostras
editarExemplos de frases
editarOs exemplos a seguir estão conforme a ortografia desenvolvida pelo Instituto CLAD (Centro de Linguística Aplicada de Dacar), que pode ser encontrada no Dicionário “Arame Fal” (Bibliografia nesta página).
No que se refere a tradução literal deve ser observado o j[a apresentado acima, onde os tempos do uolofe não tem o sentido daqueles das línguas Indo-Européias. Valem os itens Aspecto e o Foco da ação.
A tradução literal na tabela é feita palavra a palavra, na ordem original, onde os significados de cada palavra estão separados por barras (/);
Uolofe | Português | Tradução literal em português |
---|---|---|
(As)salaamaalekum ! Resposta: Maalekum salaam ! Essa saudação não é uolofe — é árabe, islâmica, mas é muito usada. |
Olá! Resposta: Olá! |
(árabe) que a paz esteja contigo Resposta: E tu com tua paz |
Na nga def ? / Naka nga def ? / Noo def? Resposta: Maa ngi fii rekk |
Como vai? / Como você está? Resposta: Estou bem |
Como - você (agora) - vai Resposta: Eu aqui - estou - aqui - apenas |
Naka mu ? Resposta: Maa ngi fii |
E aí? Resposta: Tudo bem |
Como está issot? Resposta: Eu estou aqui |
Numu demee? / Naka mu demee?/ Resposta: Nice / Mu ngi dox |
Como vão as coisas? Resposta: Bem / Ótimo / Vai indo |
Como vai isso indo? Resposta: Bem (do ingles Nice) / vai andando |
Lu bees ? Resposta: Dara (beesul) |
O que há de novo Resposta: Nada (de novo) |
O que é isso é novo? Resposta: Nada ou algo (não é novo) |
Ba beneen (yoon). | Vejo você em breve (próxima vez) | Até - outra - (vez) |
Jërëjëf | Grato / Obrigado | Isso valeu a pena |
Waaw | Sim | Sim |
Déedéet | Não | Não |
Ana ...? | Onde está ...? | Onde está ...? |
Noo tudd(a)* ? / Naka nga tudd(a) ? Resposta: ... laa tudd(a) / Maa ngi tudd(a) ... (* no uolofe de Gâmbia se usa muito o 'a' ao final) |
Qual é seu nome? Resposta: Meu nome é .... |
Como você (já, agora) é chamado? Resposta: ... Eu (objeto) – chamado/eu sou chamado ... |
Cultura popular
editar7 Seconds foi uma das músicas mais tocadas de 1994, composta e interpretada por Youssou N'Dour e Neneh Cherry. Em alguns trechos, N'Dour canta no idioma uolofe.[22]
Referências
- ↑ Ethnologue. Statistical Summaries
- ↑ Derivado da classificação de Etnhologue
- ↑ VOLP, verbete uolofe
- ↑ «Uolofe». Vocabulário Ortográfico Comum da Língua Portuguesa (VOC)
- ↑ EBM 1967, p. 89.
- ↑ GEPB 1950s, p. 464.
- ↑ a b Correia 2020, p. 22.
- ↑ Dicionário Houaiss, verbete uólofe
- ↑ «Uólofe». Priberam
- ↑ «Uólofe». Michaelis
- ↑ Dicionário Houaiss, redirecionamento wolof
- ↑ VOLP, verbete wolof
- ↑ «Jalofo». Aulete
- ↑ «Jalofo». Michaelis
- ↑ Lopes 2004.
- ↑ Lopes 2006.
- ↑ Wolof Etnologue
- ↑ Wolof: (Senegal), Por Tijan M. Sallah
- ↑ No passado, os franceses escreviam “ouolof" e os ingleses "wollof". São também usadas as formas "Volof" e "Olof", Walaf, Waro-Waro ou Yallof, conforme Ethnologue: Wolof - A language of Senegal.
- ↑ «Senegal». Wikipédia, a enciclopédia livre. 14 de julho de 2019
- ↑ «Gâmbia». Wikipédia, a enciclopédia livre. 5 de julho de 2019
- ↑ «Story of the Song: 7 Seconds, Youssou N'Dour and Neneh Cherry, 1994». The Independent (em inglês). 28 de outubro de 2011
Bibliografia
editar- Correia, Paulo (Verão de 2020). «As línguas da IATE — notas de tradutor» (PDF). Bruxelas: a folha — Boletim da língua portuguesa nas instituições europeias. ISSN 1830-7809. Consultado em 16 de novembro de 2020
- Enciclopédia brasileira mérito. 20. São Paulo: Mérito S. A. 1967
- Fernandes, Ivo Xavier (1941). Topónimos e Gentílicos. I. Porto: Editora Educação Nacional, Lda.
- Grande enciclopédia portuguesa e brasileira. 33. Lisboa: Editorial Enciclopédia. 1950s
- Lopes, Nei (2004). «Uolofe; Jalofo». Enciclopédia brasileira da diáspora africana. São Paulo: Selo Negro Edições
- Lopes, Nei (2006). «Uolofe; Jalofo». Dicionário Escolar Afro-Brasileiro. São Paulo: Selo Negro Edições
Bibliografia
editar- Mamadou Cissé: Dictionnaire Français-Wolof, L’Asiathèque, Paris, 1998, ISBN 2-911053-43-5
- Mamadou Cissé: « Graphical borrowing and African realities » in Revue du Musée National d'Ethnologie d'Osaka, Japan, june 2000.
- Mamadou Cissé: "Revisiter "La grammaire de la langue wolof" d'A. Kobes (1869), ou étude critique d'un pan de l'histoire de la grammaire du wolof.", in Sudlangues [1] february 2005
- Leigh Swigart: Two codes or one? The insiders’ view and the description of codeswitching in Dakar, in Carol M. Eastman, Codeswitching. Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters, ISBN 1-85359-167-X.
- Fiona McLaughlin: Dakar Wolof and the configuration of an urban identity, Journal of African Cultural Studies 14/2, 2001, p.153-172
- Michael Franke: Kauderwelsch, Wolof für den Senegal - Wort für Wort. Reise Know-How Verlag, Bielefeld, Germany 2002, ISBN 3-89416-280-5.
- Jean-Léopold Diouf, Marina Yaguello: J'apprends le Wolof - Damay jàng wolof (1 textbook with 4 audio cassettes). Karthala, Paris, France 1991, ISBN 2-86537-287-1.
- Arame Fal, Rosine Santos, Jean Léonce Doneux: Dictionnaire wolof-français (suivi d'un index français-wolof). Karthala, Paris, France 1990, ISBN 2-86537-233-2.
- Gabriele Aïscha Bichler: Bejo, Curay und Bin-bim? Die Sprache und Kultur der Wolof im Senegal (mit angeschlossenem Lehrbuch Wolof), Europäische Hochschulschriften Band 90, Peter Lang Verlagsgruppe, Frankfurt am Main, Germany 2003, ISBN 3-631-39815-8.
- Michel Malherbe, Cheikh Sall: Parlons Wolof - Langue et culture. L'Harmattan, Paris, France 1989, ISBN 2-7384-0383-2 (this book uses a simplified orthography which is not compliant with the CLAD standards).
- Jean-Léopold Diouf: Grammaire du wolof contemporain. Karthala, Paris, France 2003, ISBN 2-84586-267-9.
- Fallou Ngom: Wolof. Verlag LINCOM, Munich, Germany 2003, ISBN 3-89586-616-4.
- Peace Corps The Gambia: Wollof-English Dictionary, PO Box 582, Banjul, The Gambia, 1995 (no ISBN, available as PDF file via the internet; this book refers solely to the dialect spoken in the Gambia and does not use the standard orthography of CLAD).
- Nyima Kantorek: Wolof Dictionary & Phrasebook, Hippocrene Books, 2005, ISBN 0-7818-1086-8 (this book refers predominantly to the dialect spoken in the Gambia and does not use the standard orthography of CLAD).
- [Senegal, Government of], Décret n° 71-566 du 21 mai 1971 relatif à la transcription des langues nationales, modifié par décret n° 72-702 du 16 juin 1972.
- [Senegal, Government of], Décrets n° 75-1026 du 10 octobre 1975 et n° 85-1232 du 20 novembre 1985 relatifs à l'orthographe et à la séparation des mots en wolof.
- [Senegal, Government of], Décret n° 2005-992 du 21 octobre 2005 relatif à l'orthographe et à la séparation des mots en wolof.
Ligações externas
editar- Aprenda Wolof - O primeiro site para aprender Wolof em Português
- Ethnologue Site on the Wolof Language
- An Annotated Guide to Learning the Wolof Language
- Leipoldt's Wolof Language Project (in English)
- Leipoldt's Wolof Language Project (in German)
- Wolof English Dictionary (this dictionary mixes Senagalese and Gambian variants without notice, and does not use a standard orthography)
- Firicat.com (an online Wolof to English translator; you can add your own words to this dictionary; refers almost exclusively to the Gambian variants and does not use a standard orthography)
- PanAfrican L10n page on Wolof
- OSAD spécialisée dans l’éducation non formelle et l’édition des ouvrages en langues nationales
- Omniglot em inglês, alfabeto Wolof