Anna Zielińska-Elliott
Anna Zielińska-Elliott (ur. 8 grudnia 1963) – polska tłumaczka literatury japońskiej, głównie Harukiego Murakamiego[1], ale także Yukio Mishimy, Banany Yoshimoto i Akiry Yoshimury[2].
Data urodzenia |
8 grudnia 1963 |
---|---|
tłumacz, wykładowca | |
Przynależność |
Boston University, Department of World Languages & Literatures |
Strona internetowa |
Dorastała w Warszawie. Studiowała japonistykę na Uniwersytecie Warszawskim, a potem na Tokijskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych (ang. Tokyo University of Foreign Studies, jap. 東京外国語大学 Tōkyō Gaikokugo Daigaku, Tokijski Uniwersytet Języków Obcych)[3].
W czasie pobytu w Japonii zetknęła się z twórczością Murakamiego. Po raz pierwszy zaprezentowała jego twórczość polskim czytelnikom przetłumaczoną w 1995 roku Przygodą z owcą[4]. Przetłumaczyła także inne książki tego autora: Norwegian Wood, Tańcz, tańcz, tańcz, Kronika ptaka nakręcacza, Kafka nad morzem, Po zmierzchu, trzy zbiory opowiadań oraz trzy tomy 1Q84[1].
Obecnie mieszka w Stanach Zjednoczonych, gdzie uczy języka japońskiego[4]. Współpracuje z wydawnictwem Muza.
Od kwietnia 2013 prowadzi blog poświęcony tłumaczeniu najnowszej powieści Harukiego Murakamiego.
Przypisy
edytuj- ↑ a b Anna Zielińska-Elliott: Utwory. [w:] Esensjopedia [on-line]. [dostęp 2011-10-22]. (pol.).
- ↑ Wybrane publikacje japonistyczne 1990 – 2008. [w:] Ambasada Japonii w Polsce [on-line]. [dostęp 2011-10-22]. (pol.).
- ↑ Tokyo University of Foreign Studies. Tokyo University of Foreign Studies, 2018. [dostęp 2018-02-19]. (ang.).
- ↑ a b A Wild Haruki Chase: How the World Is Reading and Translating Murakami: List of Speakers. [w:] The Japan Foundation [on-line]. [dostęp 2011-10-22]. [zarchiwizowane z tego adresu (2009-12-16)]. (ang.).