토론:영국의 군주 목록
이 문서는 다음 여러 위키프로젝트의 범위 안에 있습니다. | ||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
영국의 군주
편집상당히 힘든 일을 맡아주셨군요. 현대 영어 인명의 표기도 만만치 않지만 고대 영어(Anglo-Saxon)의 표기는 까다롭기 그지없습니다. 여기 나오는 몇몇 이름들은 역사 기록에 나오는 표기도 여러가지인데다 현대 영어로 어떻게 발음해야 하는지에 대한 의견도 분분합니다. 그런데 지금까지 님께서 하신 작업을 살펴보니 특별히 고칠 곳이 안 보이네요. 수고하셨습니다. 그러면 부탁하신대로 부족하나마 제 의견을 곁들어보겠습니다.
우선 초기 영국 군주 이름 중 Ælfred, Eadweard 처럼 모양만 바뀌어 현대 영어에서도 쓰이는 이름들은(Alfred, Edward) 현재의 발음에 맞추어 앨프리드, 에드워드 등으로 표기한다는 원칙을 정하신 것 같습니다. 저도 올바른 해결책이라 생각합니다. 일단 외래어 인명 표기 용례집의 표기에 맞추어 가면서 해당이 되는 이름은 모두 한글로 표기해두셨군요. 모두 올바르게 된 것 같습니다.
아직 한글 표기를 정하지 못하신 이름 중 Constantine과 Macbeth는 외래어 인명 표기 용례집에는 나오지 않지만 현대 영어 발음이 굳어져 있는경우입니다. "콘스턴틴"과 "맥베스"로 표기하시면 될 것 같습니다. Geoffrey는 "제프리"로, Margaret은 "마거릿"으로 표기됩니다.
문제는 고대 영어에서만 쓰이고 거기에 해당하는 현대 영어 이름이 없는 경우, 또는 현대 영어의 입장에서 생소한 게일어 계통의 이름인 경우입니다. 앞의 원칙에 알맞게 이들 이름들도 어디까지나 현대 영어에서 통용되는 가장 흔한 발음으로 정하는 것을 원칙으로 해야 한다고 생각합니다. 따라서 고대 영어의 "Æ"로 표기되는 모음도 "현대화"된 표기가 "A"이냐 "E"이냐에 따라서 표기를 달리 해야겠습니다. 그러나 말이 쉽지 영어가 모국어인 사람들도 Ethelweard라는 이름을 어떻게 발음해야 하는지 모르는 이들이 많을 걸요.-- 이 의견을 작성한 사용자는 ChongDae (토론)이나, 서명을 남기지 않아 다른 사용자가 추가하였습니다.
Ethelweard (Æþelweard)
편집제가 찾아본 Anglo-Saxon Chronicles 원본에는 나오지 않고(아마 그의 이름이 등장하는 이본이 있나 봅니다) Æþelweard라는 동명이인이 나오네요. Æþelweard는 원래 발음이 어떻게 되었는지는 알 수 없지만 제대로 현대화하면 Ethelward 정도가 됩니다. 고대 영어의 'weard'는 현대 영어의 'ward'가 되니까요(Edward, forward 등). 그러면 강세 없는 음절의 모음을 어떻게 표기하느냐에 따라 "에셀워드" 또는 "에설워드"가 되는데 구글검색을 해보니 엔싸이버에서는 "에셀워드", 브리태니커에서는 "에셀워드"로 적은 것이 각각 한 건씩 검색되었습니다. 글쎄요...
Athelstan (Æþelstan)
편집"애설스탠"은 아마 브리태니커에서 쓰는 표기죠? 브리태니커에서는 Alfred를 "앨프레드"로 표기하기도 하지만... [1]에서는 발음표기가 "both: ăth'ulstun, ăth'elstän", 즉 "애설스턴" 혹은 "애셀스탄"이라고 되어있네요. 그런가하면 [2]에서는 발음표기가 "ăth'əl-stăn", 즉 브리태니커 표기와 같이 "애설스탠"으로 되어 있습니다. 제 의견으로도 마지막 모음은 "애"로 보는 것이 영어 이름으로 보기에 자연스러운 것 같습니다. "애설스탠"으로 통일합시다.
Edred (Eadred)
편집[3]의 발음표기가 "ĕd'rĕd"니 "에드레드"가 맞는 것 같습니다.
Edwy (Eadwig)
편집까다롭네요. "에드위그"가 어떻게 "에드위"가 되었는지는 모르지만 둘 다 맞네요. 어느 쪽을 골라야 할지 모르겠습니다.
Edgar Ætheling (Eadgar Æþeling)
편집Æþeling이란 칭호는 [4]에 의하면 "ăth'ə-lĭng, ăTH'-"으로 발음되므로 "에드거 애설링"으로 표기합시다.
스코틀랜드 이름
편집다음 이름들의 발음은 제가 정확히 알지 못하지만 [5], [6]와 같은 곳을 두루 참고해서 어느정도 확실한 것만 표기해봅니다.
- Alpin "앨핀"
- Aedh "에이"
- Eochaid "요히"
- Giric ???
- 분명히 영어 이름이 아닙니다. 영어판을 보니 Gregory라고도 후에 알려졌다는 내용이 있긴 하지만... 아무리 검색해보아도 발음에 관한 내용은 찾을 수 없지만 일단 "기릭"으로 쓰는 것이 최선의 방법 같습니다.
- Indulf ???
- 그냥 영어식으로 읽으면 "인덜프" 쯤 될텐데요...
- Dubh "두"
- 영어판을 참조해보니 Duff라는 영어 이름으로도 알려져 있답니다. 어느 쪽으로 더 잘려져 있는지 확인해서 "더프"로 바꾸는 것도 고려해 보죠.
- Culen ???
- 역시 영어판을 참조해보니 Colin으로도 쓰인답니다. 그러면 "콜린"... 그냥 Culen을 영어식으로 읽으면 "컬린"이 되지 않을까요. --Iceager 2005년 11월 25일 (金) 21:24 (KST)
- Lulach "룰러흐"
- Dunkeld "던켈드"[7]
- Balliol "베일리얼"
- Bruce "브루스"
-- 이 의견을 작성한 사용자는 ChongDae (토론)이나, 서명을 남기지 않아 다른 사용자가 추가하였습니다.
덴마크 왕들
편집현재 상태로 대체로 무난하다고 봅니다. 해럴드 왕은 잉글랜드 역사에서만 중요한 인물이므로 영어 발음을 따른 표기를 쓰면 그만이지만, 갈퀴턱수염왕 스벤과 크누트 대왕의 경우 덴마크, 노르웨이, 잉글랜드의 군주이고 하레크누드는 덴마크 겸 잉글랜드의 군주이므로 어느 쪽 표기를 쓰는가가 골치아픈 문제이긴 하죠. 이들이 잉글랜드사나 노르웨이사에서도 덴마크의 왕들로 우선 알려진 만큼 덴마크식 표기를 우선 따르되, 워낙 잘 알려진 크누트 대왕은 널리 쓰이는 표기를 따르자는 것이 제 의견입니다. 하지만 이들을 잉글랜드 역사에서 언급할 때는 영어식 표기도 병기해 주어야겠죠.
- Sweyn Forkbeard "갈퀴턱수염왕 스웨인(영)"
- Canute/Cnut the Great "커누트/크누트 대왕(영)"
- Harthacanute/Hardecanute/Hardicanute "하새커누트/하디커누트(영)"
-- 이 의견을 작성한 사용자는 ChongDae (토론)이나, 서명을 남기지 않아 다른 사용자가 추가하였습니다.
계속 바꿔나가겠습니다
편집윗부분도 차차 조금씩 바꿔나가겠습니다!--아드리앵 (토론 · 기여) 2013년 6월 21일 (금) 12:24 (KST)
외부 링크 수정됨 (2023년 8월)
편집안녕하세요 편집자 여러분,
영국의 군주 목록에서 1개의 링크를 수정했습니다. 제 편집을 검토해 주세요. 질문이 있거나, 봇이 이 문서나 링크를 무시하기를 바라신다면 간단한 자주 묻는 질문에서 더 많은 정보를 찾아보세요. 다음 변경사항을 적용했습니다:
- https://web.archive.org/web/20181225035558/http://www.royal.gov.uk/HistoryoftheMonarchy/KingsandQueensoftheUnitedKingdom/TheHanoverians/Victoria.aspx 보존 링크를 http://www.royal.gov.uk/HistoryoftheMonarchy/KingsandQueensoftheUnitedKingdom/TheHanoverians/Victoria.aspx 링크에 추가함
봇의 문제를 수정하는 것에 관해서는 자주 묻는 질문을 참조해 주세요.
감사합니다.—InternetArchiveBot (버그를 제보하기) 2023년 8월 13일 (일) 03:43 (KST)