'Stal se jesem

(Preusmjereno s Stal se jesem)

'Stal se jesem v jutro rano, poznata i kao V jutro rano ja se stanem, hrvatska je narodna popijevka na kajkavskomu narječju hrvatskoga jezika. Nadahnula je Josepha Haydn u skladanju austrijske carske himne »Bože, čuvaj cara Franju«, danas njemačke himne. Pretpostavlja se da ju je Haydn čuo od Gradišćanskih Hrvata ili da ju je i sam poznavao, s obzirom na njegovo hrvatsko podrijetlo.[1][2]

Obrade

uredi

Pjesmu je na »Popevke Prigorja i Zagorja« (1963.) snimila Narodna družina Radiotelevizije Zagreb, u obradi Josipa Stojanovića. Pjesmu su, u međimurskoj obradi, snimili i izvodili Žiga i Bandisti te Tamburaški sastav »Panonci« (album Mila moja, 2017.). Gradišćanskohrvatski glazbeni sastav »Heigeign« snimio je pjesmu na gradišćanskohrvatskom jeziku (joschi, 2008.).[3]

Postoji više inačica pjesme, u Prigorju, Hrvatskom zagorju i Međimurju.

Inačice

uredi

Bednjanska

uredi
V joytre sum sa rune staulo[4]

V joytre sum sa rune staulo, vuru pred zeru, vuru pred zeru.

Sim po to sa sprehojolo, još go zerja nie, još go dnavo nie.

Tum si spauzim divojčicu kok z verto bejži, kok z verto bejži.

V jane rouke ruožu nejsi, v droyge ružmurin, v droyge ružmurin.

Z rukauvem si souza breiša, f persoj ju tiši, f persoj ju tiši.

Ko ja tabe, divojčico,Mirko ko sa žolestiš, ko sa žolestiš?

Sneči su ma zomuš dauli, serce ma beli, serce ma beli.

Staurem duofcu, begotušu ko mi vuoljo nie, ko mi vuoljo nie.

Rojši dečku siremoku, s kiem mi vuoljo ja, s kiem mi vuoljo ja.

Gradišćanskohrvatska

uredi
V jutro rano

V jutro rano se ja vstanem malo pred zorom. Ter se k vodici prešećem, da se razhladim.

Zagledal sam divojčicu z vrtla šetajuć. V jednoj ruki grojze nosi, v drugoj rozmarin.

“Oj Marico, dušo moja, daj da podahnem!” “Ne dam, ne dam, a i ne smim, ar sam žalostna.”

“Oj Marico, dušo moja, zač si žalostna?” “Snoć se jesam zaručila, s kim me volja ni.”

“Oj Marico, dušo moja, zač te volja ni? On ti ima srebra, zlata, da mu broja ni.”

“Ča mi hasni zlato, srebro, kad me volja ni! Rajše Bog daj siromaha, da me volja je.”

Suvremena

uredi

(Prilagođena suvremenoj kajkavštini.)[5]

Stal se jesem v jutro rano

stal se jesem v jutro rano

malo pred zorju(m)

malo pred zorju(m)


Zestal jesem divojčicu

zestal jesem divojčicu

bregom šetajuč

bregom šetajuč


V levoj ruki grozdek nosi

v levoj ruki grozdek nosi

v desnoj ružmarin

v desnoj ružmarin

Vrela

uredi
  1. Hadow, Sir William H. A Croatian composer: Notes toward the study of Joseph Haydn. London, 1897. (New York, 1972.)
  2. Žubrinić, Darko. Joseph Haydn - Austrian and Croatian composer Croatia (CROWN–Croatian World Network). Objavljeno 3. rujna 2007. Pristupljeno 10. rujna 2021.
  3. joschiArhivirana inačica izvorne stranice od 10. rujna 2021. (Wayback Machine) Heigeign. Pristupljeno 10. rujna 2021.
  4. Pahičova Grobenski, Barica (ur.). Nošo bedljuinsko rieč, Tonimir, Varaždinske Toplice, 2007., str. 17.
  5. Stal se jesam rano jutro (Deutsche Nationalhymne) Volksliederarchiv (Pismohrana narodnih pjesama). Pristupljeno 10. rujna 2021.

Vanjske poveznice

uredi
 Wikizvor ima izvorni tekst 'Stal se jesem