Liste de périphrases désignant des langues
Apparence
(Redirigé depuis Langue de Molière)
Cet article est une liste de périphrases désignant des langues utilisées en langue française.
Désignées d’après un écrivain ou un monument littéraire
[modifier | modifier le code]Il est d’usage en français de remplacer un nom de langue par une périphrase évoquant cette langue en utilisant le nom d’un de ses auteurs ou monuments littéraires les plus illustres.
La construction est toujours du type « langue de » suivi d’un nom de l’auteur ou de l’œuvre.
En voici une liste :
- allemand : langue de Goethe[1]
- anglais : langue de Shakespeare[1]
- arabe :
- langue d'Al Jahiz
- langue d'Ismaël[3]
- langue du Coran[4]
- langue du Ḍād[réf. nécessaire]
- langue d’El Mutanabbi[5]
- araméen : langue de Jésus[6] ou langue du Christ[7]
- arménien : langue de Mashtots[réf. nécessaire]
- breton : langue de Roparz Hemon[8]
- bulgare : langue de Botev[9]
- catalan : langue de Lulle[10]
- chinois :
- coréen : langue de Sejong
- danois : langue d’Andersen[12]
- espagnol : langue de Cervantes[1]
- espéranto : langue de Zamenhof[13]
- finnois: langue du Kalevala[14]
- français :
- langue de Molière (expression la plus courante[15], apparue dès le XVIIIe siècle[1])
- langue de Voltaire[16]
- langue d'Hugo[9]
- langue de Rabelais[17]
- pour un dialecte du français québécois, appelé joual : langue de Tremblay[18]
- pour le français parlé au Canada (tous territoires et toutes provinces confondus) : langue de Gabrielle Roy[19]
- grec : langue d’Homère[9]
- hébreu :
- langue de Moïse[9]
- langue de la Bible[20]
- langue de l’Ancien Testament[21] (le Livre de Daniel étant cependant écrit partiellement en araméen)
- pour l’hébreu moderne plus spécifiquement, quelquefois langue de Ben Yehouda, le principal artisan de cette modernisation[22]
- italien : langue de Dante[1]
- japonais : langue de Mishima[9]
- kabyle :
- langue de Massinissa[23]
- ou langue de Si Mohand[24] [Pas dans la source]
- latin :
- letton : langue de Rainis
- néerlandais :
- niçois : langue de Rancher[26]
- normand : langue de Wace[27]
- norvégien : langue d'Ibsen[28]
- occitan : langue des troubadours[29]
- persan : langue de Ferdowsi[9]
- polonais : langue de Mickiewicz[9]
- portugais : langue de Camões[9]
- provençal : langue de Mistral[9]
- roumain : langue d’Eminescu[9]
- russe :
- slovène : langue de Prešeren[9]
- somali : langue de Hadraawi[9]
- suédois : langue de Strindberg[9]
- tachelhit :
- ukrainien : langue de Chevtchenko[9]
Désignées d’après le symbole
[modifier | modifier le code]Les stéréotypes liés à la langue parlée mettent l'accent sur le symbole ou l'émotion qui en ressort.
- allemand : langue de l’industrie[9] (ou de la technique[32])
- anglais : langue du commerce[9]
- espagnol : langue de la passion[9]
- français : langue de la diplomatie[9]
- italien : langue de l'amour[9]
- latin : langue de l'histoire[33] (ou de l'Église[34])
- limousin : langue d'or[35],[36].
Désignées par une traduction de « oui »
[modifier | modifier le code]Dans un petit livre inachevé rédigé en latin (De vulgari eloquentia), Dante divise les langues de l'Europe occidentale selon la façon de dire oui et il distingue :
- les langues du Nord (langues germaniques) qui disent yò
- les langues du Sud (langues romanes) qui se partagent en trois groupes : langue d'oïl, langue d'oc et langue de si[37].
- langue d'oïl. L'ancien français oïl (des mots latins hoc ille) a abouti à oui en français moderne.
- langue d'oc. L'ancien occitan oc (du latin hoc) a souvent abouti à ò dans les dialectes modernes. C'est ce glottonyme qui a donné son nom à la province de Languedoc. Le glottonyme savant occitan a lui-même été forgé d'après cette particule oc signifiant oui.
- langue de si. Si vient du latin [sic][a].
Notes et références
[modifier | modifier le code]Notes
[modifier | modifier le code]- Dante classe le catalan parmi les lingue d'oc, pourtant oui se dit sí en catalan contemporain, ce qui indique un emprunt récent au castillan.
Références
[modifier | modifier le code]- La langue de Molière - L'Express, 1er février 2007
- « Définition de langue d'Hemingway | Dictionnaire français », sur La langue française (consulté le )
- Une Description générale de l'Empire de Perse; & les Descriptions particulieres des Sciences & des Arts, qui y sont en usage; du Gouvernement Politique, Militaire, & Civil : 3, , 492 p. (lire en ligne), p. 144.
- « Passionné par la langue du Coran, le Prince Laurent de Belgique fait apprendre l'arabe à ses enfants »(Archive.org • Wikiwix • Archive.is • Google • Que faire ?), sur Le Journal du Musulman, (consulté le ).
- « Souffles - Dans quelle langue on rêve ? Par quelle langue on aime ? », sur lacauselitteraire.fr (consulté le ).
- « L'araméen, la langue parlée par Jésus, menacée d'extinction »(Archive.org • Wikiwix • Archive.is • Google • Que faire ?), sur Atlantico.fr (consulté le ).
- « Famillechretienne.fr »(Archive.org • Wikiwix • Archive.is • Google • Que faire ?), sur Famillechretienne.fr (consulté le ).
- Collectif, Dominique Auzias et Jean-Paul Labourdette, Bretagne 2015 (avec cartes, photos + avis des lecteurs), , 580 p. (ISBN 978-2-7469-8957-3, lire en ligne), p. 39.
- Ileana Dumitru (université de Craiova), « Les noms de langues : synonymie phraséologique », Studii şi Cercetări de Onomastică şi Lexicologie, vol. VIII, nos 1-2, , p. 337-347 (lire en ligne [PDF], consulté le )
- http://www.raco.cat/index.php/Catalonia/article/download/175737/243241
- « Séduire une Chinoise tout en finesse », sur teva.fr via Wikiwix (consulté le ).
- Jean-Paul Labourdette, Danemark, Iles Féroé, Paris, Nouvelles éd. de l'Université, , 402 p. (ISBN 978-2-7469-2151-1, lire en ligne), p. 358.
- http://doc.sciencespo-lyon.fr/Ressources/Documents/Etudiants/Memoires/Cyberdocs/MFE2012/cordier_l/pdf/cordier_l.pdf
- Alcan, Félix, ed. lit Brodard, Paul, imp Lefévre, André, Les races et les langues, Félix Alcan, Éditeur, (OCLC 1080023077, lire en ligne)
- Pauline Petit, « Pourquoi dit-on parler "la langue de Molière" ? », sur France Culture, (consulté le )
- Olivier Bivort, « Le romantisme et la “langue de Voltaire” », Revue italienne d’études françaises, no 3, (ISSN 2240-7456, DOI 10.4000/rief.211, lire en ligne, consulté le )
- « « Ils ont fait le français » : François Rabelais », sur Le Projet Voltaire, (consulté le )
- Ladouceur, Louise, « Canada’s Michel Tremblay : des Belles Soeurs à For the Pleasure of Seeing Her Again – TTR : traduction, terminologie, rédaction », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 15, no 1, , p. 137–163 (ISSN 1708-2188, DOI https://doi.org/10.7202/006804ar, lire en ligne, consulté le ).
- Amber O’Reilly, « Francophonie canadienne: Soyons amis dans notre langue », La Presse, (lire en ligne, consulté le )
- « Ils apprennent la langue de la Bible au lycée », sur Le Figaro Etudiant (consulté le ).
- Dhorme, P., « La langue de l'Ancien Testament », Journal des Savants, Persée - Portail des revues scientifiques en SHS, vol. 9, no 1, , p. 397–400 (lire en ligne, consulté le ).
- « La victoire de l’hébreu », sur The Jerusalem Post (consulté le ).
- « La maison de la culture de Saïda accueille la langue de Massinissa : Toute l'actualité sur liberte-algerie.com », sur Wikiwix (consulté le ).
- Yermeche, Ouerdia, « L’emprunt lexical comme procédé stylistique dans la poésie de Si Mo... », sur Revues.org, Insaniyat / إنسانيات. Revue algérienne d'anthropologie et de sciences sociales, Centre de recherche en anthropologie sociale et culturelle, (ISSN 1111-2050, consulté le ), p. 101–107.
- Jean-Michel Robert, « Lexiculture et noms propres terrain miné pour étudiants ERASMUS », Éla. Études de linguistique appliquée, vol. n°169, no 1, , p. 63 (ISSN 0071-190X et 1965-0477, DOI 10.3917/ela.169.0063, lire en ligne, consulté le )
- Jean-Marc Giaume, Le comté de Nice, Nice, Serre éd., , 386 p. (ISBN 978-2-86410-467-4, lire en ligne), p. 295.
- Claude Guigue, « La Vie de la vierge Marie de maître Wace..., préface de Victor Luzarche. », Bibliothèque de l'École des chartes, Persée - Portail des revues scientifiques en SHS, vol. 21, no 1, , p. 93–94 (lire en ligne, consulté le ).
- Eloi Recoing, « Traduire Ibsen : une expérience de la pensée », Etudes Germaniques, vol. 248, no 4, , p. 905–913 (ISSN 0014-2115, lire en ligne, consulté le )
- Frank Jablonka, « Déconstruction de l'identité nationale d'État dans le rap et le contre-modèle du Sud », Revue Chimères, no 3, (lire en ligne)
- « Promouvoir, protéger et revitaliser la langue amazighe », Amadal Amazigh, (lire en ligne)
- Mehdi Ghouirgate, LES BERBÈRES ENTRE MAGHREB ET MASHREQ (VIIE-XVE SIÈCLE) (lire en ligne), p. 137-149
- « Deux membres du personnel de l'Université ont été tués par les allemands en août 1914 », sur Wikiwix (consulté le ).
- http://remacle.org/bloodwolf/historiens/salluste/introduction.htm
- http://www.academie-francaise.fr/la-langue-francaise/le-francais-aujourdhui
- Chanson limousine la lenga d'or
- Joseph Roux, dans un dictionnaire resté inachevé, qualifie pour sa part de langue d'or (lenga d'aur) l'occitan, cf.La Lenga d’aur. L’occitan patrimoine linguistique de Poitou-Charentes. Études sur la langue et la littérature modernes réunies par C. Bonnet, Angoulême, Ed. Conversa occitana en Charanta, 2001.
- Henriette Walter, L'aventure des langues en Occident : leur origine, leur histoire, leur géographie, Paris, Robert Laffont, , 498 p. (ISBN 2-221-05918-2), p 139.