Daniel Loayza, né le , est un traducteur, dramaturge et enseignant français.

Daniel Loayza
une illustration sous licence libre serait bienvenue
Biographie
Naissance
Voir et modifier les données sur Wikidata (63 ans)
Nationalité
Formation
École normale supérieure (à partir de )Voir et modifier les données sur Wikidata
Activités

Formation et carrière

modifier

De 1982 à 1986 élève de l’École normale supérieure (Paris), agrégé de l'lettres classiques (1986), titulaire d'un Diplôme d'études approfondies de philosophie (1987), Daniel Loayza est professeur de lettres classiques et traducteur du grec ancien, de l’anglais et de l’allemand. Il est enseignant en classe préparatoire, notamment de grec[1].

Homme de théâtre, il travaille notamment avec le metteur en scène Georges Lavaudant. Depuis 1996, il est détaché à l'Odéon-Théâtre de l'Europe en qualité de conseiller artistique et rédacteur. Il préside depuis 2014 la Commission nationale d'Aide à la création de textes dramatiques.

Traductions publiées

modifier

Grec ancien

modifier
  • Ésope, Fables, Flammarion, coll. GF, 1995 [éd. bilingue ; intr., trad., notes].
  • Eschyle, L’Orestie, Flammarion, coll. GF, 2001 [intr., trad., notes].
  • Platon, Ménexène, Flammarion, coll. GF, 2006 [intr., trad., notes].
  • Sophocle, Antigone, Flammarion, coll. Étonnants classiques, 2018.
  • Sophocle, Œdipe Roi, Flammarion, coll. GF, 2015.

Anglais

modifier
  • Albee, Edward, Qui a peur de Virginia Woolf ?, Actes Sud, coll. « Papiers », 2012 [notes, variantes, postface].
  • Barker, Howard, Ces tristes lieux. Pourquoi faut-il que tu y entres ?, Actes Sud, 2009 [postface].
  • Bellos, David, La Traduction dans tous ses états, Flammarion, Champs, 2017 (1ère éd. : Le Poisson et le bananier, Flammarion, 2012[2].
  • Dresser, Richard, Sous la ceinture, Actes Sud, coll. Papiers, 2012.
  • Kalinoski, Richard, Une bête sur la lune, L’Avant-scène théâtre, n° 109, 1999 (Molière 2001 de la meilleure adaptation).
  • Ronell, Avital : Telephone Book. Technologie, schizophrénie et langue électrique. Bayard, 2006.
  • Ronell, Avital : Lignes de front. Stock, 2010.
  • Ronell, Avital : Addict. Fixions et narcotextes. Bayard, 2009.
  • Shakespeare, William, Le Roi Lear, À Propos, 2004. [Préface de Georges Lavaudant ; postface.]. Ce texte sera mis en scène par Georges Lavaudant en 2021, qui laissera une large place au texte comme l'écrira Isabelle Fauvel "le metteur en scène a opté pour un spectacle dépouillé et sobre au centre duquel le texte est tout". Cette dernière encensera également la traduction, la qualifiant de "remarquable", ayant " su rendre toute la richesse de la langue de Shakespeare, avec ses différents niveaux d’écriture, en l’adaptant à nos oreilles contemporaines. Le texte est un régal"[3].
  • Shakespeare, William, Hamlet, [adapt. et trad. en coll. avec Georges Lavaudant], L’Avant-scène théâtre, n° 1202, 2006.
  • Shakespeare, William, Macbeth, [en coll. avec Stéphane Braunschweig], Les Solitaires intempestifs, 2018. [Postface].
  • Shakespeare, William, Othello, Flammarion, coll. GF, 2016.
  • Shakespeare, William, Le Conte d'hiver, Flammarion, coll. GF, 2016. [édition bilingue ; intr., trad., notes].
  • Williams, Tennessee, La Rose tatouée, Théâtrales, 2012.

Autres langues

modifier

Agamben, Giorgio : « Notes sur le geste », in Trafic 1, hiver 1991. Repris dans Image et mémoire. Ecrits sur l'image, la danse et le cinéma, collection Arts et esthétique dirigée par Gilles Tiberghien, Desclée de Brouwer, 2004  [traduit de l’italien].

Agamben, Giorgio : « Nymphæ », in Image et Mémoire. Ecrits sur l'image, la danse et le cinéma, Desclée de Brouwer, collection Arts et esthétique dirigée par Gilles Tiberghien, 2004. Republication en volume séparé : Nymphes, coll. Perspectives critiques, PUF, 2021 [traduit de l’italien]).

Bondy, Luc : Toronto. Poèmes. Christian Bourgois, 2013 [éd. bilingue ; traduit de l’allemand].

Doppelt, Suzanne, et Loayza, Daniel : Mouche. Une anthologie littéraire. Bayard, 2013 [préface, choix et traductions de diverses langues : grec, latin, anglais, allemand, espagnol].

Mario Soldati : « La surprise d'un vert chartreuse », Trafic 6, 1993 [traduit de l’italien].

Dramaturgie

modifier

1989 : Lorenzaccio, d'Alfred de Musset, m. s. Georges Lavaudant. Comédie-Française.

1992 : Terra Incognita, de Georges Lavaudant, m. s. Georges Lavaudant. Festival d'Avignon.

1993 : Isidore Ducasse/Fragments, d'après Isidore Ducasse, m. s. Georges Lavaudant. Dramaturgie et adaptation. Teatro Garibaldi, Montevideo (Uruguay).

1994 : Hamlet, de William Shakespeare, m. s. Georges Lavaudant. Comédie-Française.

1995 : Lumières (I). Près des ruines, de Jean-Christophe Bailly, Michel Deutsch, Jean-François Duroure, Georges Lavaudant, m. s. Georges Lavaudant. TNP Villeurbanne.

1996 : La Cour des comédiens, de Georges Lavaudant, m. s. Georges Lavaudant. Festival d'Avignon.

1996 : Le Roi Lear, de William Shakespeare, m. s. Georges Lavaudant. Dramaturgie et traduction. Odéon-Théâtre de l'Europe.

1996 : Bienvenue, de Georges Lavaudant. Odéon-Théâtre de l'Europe.

1997 : Ulysse/Matériaux, de Georges Lavaudant. Odéon-Théâtre de l'Europe, Le Quartz (Brest).

1997 : Ajax/Philoctète, d'après Sophocle, m. s. Georges Lavaudant. Traduction (du grec), adaptation, dramaturgie. Odéon-Théâtre de l'Europe (Petit Odéon).

1997 : Histoires de France, de Michel Deutsch et Georges Lavaudant, m. s. Georges Lavaudant. Odéon-Théâtre de l'Europe.

1998 : Une Bête sur la Lune, de Richard Kalinoski, m. s. Irina Brook. Traduction. MC 83, Bobigny.

1998 : Dialogue en ré majeur, de Javier Tomeo, m. s. Ariel Garcia-Valdès. Traduction (de l'espagnol). Odéon-Théâtre de l'Europe.

1998 : Henry VI / Richard III, fragments, d'après William Shakespeare, m. s. Patrice Chéreau. Adaptation, traduction, dramaturgie. CNSAD, Odéon-Théâtre de l'Europe à la Manufacture des Œillets, Festival d'Automne.

1999 : Baal et La Noce chez les petits-bourgeois, de Bertolt Brecht, m. s. Georges Lavaudant. Odéon-Théâtre de l'Europe.

1999 : L'Orestie, d'Eschyle, m. s. Georges Lavaudant. Traduction (du grec) et dramaturgie. Odéon-Théâtre de l'Europe.

2000 : Fanfares, de Georges Lavaudant, m. s. Georges Lavaudant. Odéon-Théâtre de l'Europe.

2000 : Impressions d'Afrique, de Giorgio Battistelli, livret de Georges Lavaudant et Daniel Loayza, m. s. Georges Lavaudant. Teatro Goldoni, Florence.

2001 : Un Fil à la patte, de Georges Feydeau, m. s. Georges Lavaudant. Odéon-Théâtre de l'Europe.

2002 : La Mort de Danton, de Georg Büchner, m. s. Georges Lavaudant. Odéon-Théâtre de l'Europe.

2002 : Coriolà, de William Shakespeare, m. s. Georges Lavaudant. Teatro Nacional de Catalunya, Barcelone (Espagne).

2003 : El Pelele, de Jean-Christophe Bailly, m. s. Georges Lavaudant. Odéon-Théâtre de l'Europe (ateliers Berthier).

2003 : Quadrille albanais, de Mac Wellman, m. s. collective, compagnie Transquinquennal. Traduction. KunstenFestivaldesArts, Bruxelles (Belgique).

2004 : La Cerisaie, d'Anton Tchekhov, m. s. Georges Lavaudant. Odéon-Théâtre de l'Europe (ateliers Berthier).

2004 : Le Dyscolos, de Ménandre, m. s. Catherine Marnas. Traduction (du grec ancien). Ecole Régionale d'Acteurs de Cannes / Auditorium du Louvre.

2004 : La Rose et la hache, d'après Carmelo Bene et William Shakespeare, m. s. Georges Lavaudant. Odéon-Théâtre de l'Europe (ateliers Berthier).

2005 : Songe, tempête, d'après William Shakespeare, m. s. Georges Lavaudant. Adaptation, dramaturgie. CNSAD.

2005 : Viol, de Botho Strauss, d'après Titus Andronicus de Shakespeare, m. s. Luc Bondy. Traduction (de l'allemand) et co-écriture (avec Luc Bondy) de la version scénique. Odéon-Théâtre de l'Europe (ateliers Berthier).

2006 : Play Strindberg, de Friedrich Dürrenmatt d'après Strindberg, m. s. Georges Lavaudant. Teatro de la Abadía, Madrid (Espagne).

2006 : Hamlet [un songe], d'après William Shakespeare, m. s. et adaptation Georges Lavaudant. Dramaturgie et traduction. Odéon-Théâtre de l'Europe.

2006 : Cassandre, de Michael Jarrell d'après Christa Wolf, m. s. Georges Lavaudant. Odéon-Théâtre de l'Europe (ateliers Berthier).

2007 : Les Cenci, de Giorgio Battistelli d'après Antonin Artaud, m. s. Georges Lavaudant. Odéon-Théâtre de l'Europe.

2007 : La Mort d'Hercule, d'après Les Trachiniennes de Sophocle, m. s. Georges Lavaudant. Traduction (du grec), adaptation, dramaturgie. MC93 Bobigny.

2008 : Hay que purgar a Totó, de Georges Feydeau, m. s. Georges Lavaudant. Teatro Español, Madrid (Espagne).

2008 : Le Soleil ni la mort ne peuvent se regarder en face, de Wajdi Mouawad, m. s. Dominique Pitoiset. Théâtre national de Bordeaux-Aquitaine.

2009 : La Nuit de l'iguane, de Tennessee Williams, m. s. Georges Lavaudant. Traduction, adaptation, dramaturgie. MC93 Bobigny.

2009 : Qui a peur de Virginia Woolf ?, d'Edward Albee, m. s. Dominique Pitoiset. Traduction. Théâtre national de Bordeaux-Aquitaine.

2009 : Discours guerriers, parole guerrière, de Wajdi Mouawad et divers auteurs, mise en lecture et en ondes Blandine Masson. Collaboration dramaturgique. Festival d'Avignon et France Culture.

2009 : Edipo. Una trilogía, d'après Sophocle, texte espagnol d'Eduardo Mendoza, m. s. Georges Lavaudant. Traduction (du grec), adaptation française, dramaturgie. Teatro Español, Madrid et Festival del Grec, Barcelone (Espagne).

2010 : La Tempête... d'après La Tempête et Le Songe d'une nuit d'été, de William Shakespeare, m. s. Georges Lavaudant. Traduction, adaptation, dramaturgie. Les Nuits de Fourvière.

2010 : Mort d'un commis voyageur, d'Arthur Miller, m. s. Dominique Pitoiset. Traduction. Théâtre national de Bordeaux-Aquitaine.

2011 : El Misantrop, de Molière, m. s. Georges Lavaudant. Teatro Nacional de Catalunya, Barcelone (Espagne).

2011 : Le Maître des marionnettes, de Dominique Pitoiset. Théâtre national de Bordeaux-Aquitaine.

2012 : La Mort de Danton, de Georg Büchner, m. s. Georges Lavaudant. MC93 Bobigny.

2012 : Dans le ventre du loup, de Marion Aubert, m. s. Marion Lévy. Théâtre national de Chaillot.

2012 : La Rose tatouée, de Tennessee Williams, m. s. Benoît Lavigne. Traduction. Théâtre de l'Atelier.

2013 : Sous la ceinture, de Richard Dresser, m. s. Delphine Salkin. Traduction. Théâtre national de Bordeaux-Aquitaine.

2013 : Cyrano de Bergerac, d'Edmond Rostand, m. s. Dominique Pitoiset. Théâtre National de Bretagne, Rennes.

2013 : Class Enemy, de Nigel Williams, m. s. Nuno Cardoso. Traduction. Théâtre national de Bordeaux-Aquitaine.

2013 : Judith, de Howard Barker, trad. J.-M. Déprats, m. s. Chantal de la Coste. MC 93, Bobigny.

2013 : Cyrano de Bergerac, d'Edmond Rostand, m. s. Georges Lavaudant. Les Nuits de Fourvières.

2013 : Chatte sur un toit brûlant, de Tennessee Williams, m. s. Claudia Stavisky. Traduction. Festival de Grignan, Théâtre des Célestins (et tournée).

2013 : Le Conte d'hiver, de William Shakespeare, m. s. Patrick Pineau. Traduction, dramaturgie. Scène nationale de Sénart (et tournée).

2013 : Manfred, de Robert Schumann, livret de Robert Schumann d'après Lord Byron, adaptation de Carmelo Bene, m. s. Georges Lavaudant. Dramaturgie et traduction du livret. Opéra-Comique.

2014 : August, Orange County, de Tracy Letts, m. s. Dominique Pitoiset. Traduction.  Bonlieu-Scène nationale d'Annecy.

2015 : Ivanov, d'Anton Tchekhov, m. s. Luc Bondy. Co-traduction (avec Macha Zonina et Luc Bondy). Odéon-Théâtre de l'Europe.

2015 : Vu du pont, d'Arthur Miller, m. s. Ivo van Hove. Traduction. Odéon-Théâtre de l'Europe, 10 octobre-21 novembre. (Reprise : 4.1 – 4.2 2017 et tournée).

2016 : L'Art de la comédie, d'Eduardo de Filippo, m. s. Patrick Pineau. Dramaturgie (dont retraduction intégrale inédite). Théâtre Sénart, 28-30 janvier 2016.

2016 : Moby Dick (en répétition), d'Orson Welles d'après Herman Melville, m. s. Transquinquennal. Théâtre de Liège (Belgique), 17-23 janvier 2016. Traduction inédite.

2016 : La Résistible ascension d'Arturo Ui, de Bertolt Brecht, m. s. Dominique Pitoiset. Bonlieu – Scène nationale d'Annecy (et tournée). Traduction inédite.

2017 : Hôtel Feydeau, d'après Georges Feydeau, m. s. Georges Lavaudant. Odéon-Théâtre de l'Europe, 6 janvier-12 février 2017 (et tournée). Dramaturgie.

2017 : Scènes Imaginaires. Georges Lavaudant, rencontre animée par Arnaud Laporte et réalisée par Blandine Masson. Odéon-Théâtre de l'Europe, 30 janvier (diffusion sur France Culture le 5 février). Collaboration artistique.

2017 : Philip Seymour Hoffman, par exemple, de Rafael Spregelburd, m. s. Transquinquennal. Kunstenfestivaldesarts, Théâtre Varia, 11-14 mai (et tournée). Traduction de l'espagnol (Argentine).

2018 : Macbeth, de William Shakespeare, m. s. Stéphane Braunschweig. Odéon-Théâtre de l'Europe. Co-traduction (avec Stéphane Braunschweig. Odéon-Théâtre de l'Europe, 26 janvier-10 mars 2018 (et tournée).

2018 : Bug, de Tracy Letts, m. s. Aurore Fattier. Théâtre Varia, Bruxelles, 22 février-9 mars 2018 (et tournée). Traduction.

2019 : Opening Night, de John Cassavetes, m. s. Cyril Teste. Théâtre de Namur, 22 février-2 mars 2019 ; Bouffes du Nord, Paris, 3-26 mai 2019, et tournée (production Le Quai CDN Angers-Pays de la Loire). Traduction et collaboration à l'adaptation.

Linda Vista, de Tracy Letts, m. s. Dominique Pitoiset. Bonlieu-Scène nationale d’Annecy., 6-9 novembre 2019 (et tournée). Traduction.

2020 : A Bright Room Called Day (Une Chambre claire nommée jour), de Tony Kushner, m. s. Catherine Marnas. Théâtre national de Bordeaux-Aquitaine, 7-18 janvier (et tournée). Traduction.

2020 : Splendeur, d'Abi Morgan, m. s. Delphine Salkin. Lieusaint, Carré d'Art Sénart, 21-25 janvier 2020 (et tournée). Traduction, dramaturgie.

2021 : Le Roi Lear (King Lear), de William Shakespeare, m. s. Georges Lavaudant. Perpignan, théâtre de l’Archipel, 7-8 octobre 2021. Paris, Théâtre de la Porte-saint-Martin, 3 novembre - 3 décembre 2021. Traduction, dramaturgie.

Notes et références

modifier
  1. Claire Conruyt, « À Sainte-Marie de Neuilly, au cœur d’une des meilleures prépas littéraires de France », sur Le Figaro, (consulté le )
  2. Louis-Georges Tin, « Ce que traduire veut dire », Le Monde,‎ (lire en ligne)
  3. « Folie et sagesse en royaume shakespearien | Les Soirées de Paris » (consulté le )

Liens externes

modifier