Keskustelu:Xi’an Y-7
Viimeisin kommentti: 5 vuotta sitten käyttäjältä Msaynevirta aiheessa Lupaava artikkeli -ehdotus
Artikkeli Xi’an Y-7 on valittu lupaavaksi artikkeliksi.
Ajankohta | Tapahtuma | Tulos | (artikkelin versio) | |
12.–24.3.2019 | Ehdolla lupaavaksi artikkeliksi | Hyväksytty | (ikilinkki) | |
Lupaava artikkeli -ehdotus
muokkaaTämä osio on arkisto. Älä muokkaa tätä osiota. |
Lähdemateriaalin heikon saatavuuden vuoksi tästä puuttuu joitakin osa-alueita (esimerkiksi nykyiset käyttäjät), mutta menisikö silti lupaavaksi? --Lentokonefani asiaa? | syntilista 12. maaliskuuta 2019 kello 20.42 (EET)
- Kannatan, koska on selitetty niin tarkasti ja lähteistetysti koneen historiaa Jnovikov (ᛕᛈᛇᛕ∪ᛇᏖᛈᏞ∪) 13. maaliskuuta 2019 kello 15.29 (EET)
- Tuossa lopussa on joku hämminki virkkeessä: "Kaikkiaan koneita valmistettiin alle 150: alkuperäisiä Y-7-koneita 62, Y-7-100:ja noin 50 ja Y-7H-koneita joitakin kymmeniä" --PtG (keskustelu) 15. maaliskuuta 2019 kello 20.10 (EET)
- Kyllä tuossa ainakin ajatus oli ihan oikein, yritin nyt vielä vähän selventää. --Lentokonefani asiaa? | syntilista 16. maaliskuuta 2019 kello 13.53 (EET)
- Tein pientä kielenhuoltoa. Kannatan lupaavaksi. --Msaynevirta (k · m) 16. maaliskuuta 2019 kello 14.57 (EET)
Kirjoitusasu yhtiön nimessä ja mallissa. Kumpi on oikein?--Reppū2 (keskustelu) 16. maaliskuuta 2019 kello 15.43 (EET)
- Kumma kyllä vaikuttaa siltä, että molemmat ovat oikein. Yhtiön nimessä on kaupungin nimi oikeassa kirjoitusasussaan Xi’an, mutta yhtiön valmistamissa konetyypeissä tuo Xian on latinalaisilla aakkosilla kirjoitetuissa lähteissä pääosin ilman heittomerkkiä. Jos siis mennään sillä, mitä lähteissä pääosin käytetään, molemmat täsmäävät. --Lentokonefani asiaa? | syntilista 16. maaliskuuta 2019 kello 17.06 (EET)
- Kaupungin nimen kirjoitusasu on siis suomen- vai englanninkielisen lähteen mukaan tuossa asussa ja sama juttu noiden lähteiden kanssa, jotka ovat pääosin englanninkielisiä eli miten suomenkieliset lähteet?. Suomenkielisessä Wikipediassa translitterointi on suoritettu suomalaisen ohjeistuksen mukaan eli uudelleen kumpi on oikein? Translitteroitaessa harvoin on kaksi eri tapaa oikein.--Reppū2 (keskustelu) 17. maaliskuuta 2019 kello 08.57 (EET)
- Suomessa ei ole omaa siirtokirjoitusjärjestelmää kiinalle, vaan meillä käytetään pinyiniä. Xi’an on kaupungin ja yrityksen oikea muoto. En tiedä, miksi lähdekirjallisuudessa on noissa konetyypeissä valittu heittomerkitön muoto. --PtG (keskustelu) 17. maaliskuuta 2019 kello 12.17 (EET)
- Artikkelin ensimmäisen viitteen mukaan koneen nimi on kirjoitettu samoin Xi’an Y-7 eli pidän oikeana artikkelin siirtämistä tuohon muotoon ja nimen korjaamista vastaavasti. Tai sitten pitää olla lähde kirjoitusasulle, pääasia on nimenkirjoittaminen samoin kummassakin tapauksessa.--Reppū2 (keskustelu) 19. maaliskuuta 2019 kello 21.20 (EET)
- Lisäksi johdannon viimeistä lausetta ei ole käsitelty artikkelissa muualla eli sen paikka ei liene irrallisena mainintana johdannossa. Samoin johdannon viitteistys häiritsee lukemista.--Reppū2 (keskustelu) 17. maaliskuuta 2019 kello 09.00 (EET)
Korjasin siirtokirjoituksen kuntoon ja merkkasin artikkelin lupaavaksi, sillä se sisältää nähdäkseni hyvät perustiedot ja on rakenteensa ja viitteistyksen osalta kunnossa. Pikkuasioihin, kuten johdannon viitteisiin voidaan palata, jos tätä lähdetään viemään korkeammille laatutasoille. ”Mahdottomia ei vaadita”. --Msaynevirta (k · m) 24. maaliskuuta 2019 kello 18.44 (EET)