بحث:قرار گذاشتن
افزودن مبحثرد کردن جدول تا شروع بحثها |
اینجا یک صفحهٔ بحث برای گفتگو پیرامون بهبود مقاله قرار گذاشتن است. اینجا انجمن نیست که راجع به موضوعهای عمومی پیرامون موضوع مقاله گفتگو کنید. |
سیاستهای مقاله
|
یافتن منابع: گوگل (کتابها · اخبار · روزنامهها · آکادمیک · تصاویر آزاد · ارجاعات وپ) · اخبار آزاد · جیاستور · نیویورک تایمز · کتابخانه وپ |
این مقاله با درجه کیفیت ضعیف و اهمیت بالا دارای امتیاز ۱٬۴۷۳ در ویکیپروژه نسخهٔ آفلاین است.
جزئیات بیشتر
|
این مقاله عضو ویکیپروژههای زیر است: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
این مقاله برای انتقال نامزد شده بود. نتیجهٔ بحث چنین بود: نتیجه مشخصی نداشت. موضوع در بحث نوشتار دنبال شود. |
راحتی دوستی با جنس مخالف در عصر حاضر
[ویرایش]مقاله ترجمه شده از ویکی انگلیسی است و در این بخش منظور از عصر حاضر، کل جهان است در حالیکه به علت عدم وجود قرینه ی واضح و فارسی بودن زبان نوشتار، ممکن است تنها ایران به ذهن خواننده متبادر شود که افزودن عبارت "در جهان" موجب شفافتر شدن نوشتار خواهد شد.بنده ای از بندگان الله ۱۹ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۰:۲۷ (UTC)
- کشورهای فارسی زبان هم قاعدتا بخشی از جهان هستند و افزودن عبارت عجیب «در جهان» فقط جمله را خراب میکند. Cobain ۲۰ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۶:۵۵ (UTC)
کشورهای فارسی زبان الفبای متفاوت دارند و عموما در ویکی پدیا دارای بخش مستقل هستند؛ پس منظور من کشورهای فارسی زبان نبود و ایران نیز همانطوری که از اسم حکومتش بر می آید دارای چنین فرهنگی نیست و از این امر مستثنی می باشد. وانگهی در متن اصلی انگلیسی نیز تاکید شده است که در عصر حاضر(قرن بیست و بیست و یک)همه ی جوامع و فرهنگها دستخوش این تغییرات نشده اند. پس عبارت «در جهان» بنده نیز صحیح نمی باشد. به همین علت به نظر می رسد عبارت «در بسیاری نقاط جهان» در آنجا مناسب تر است و با شفاف سازی بیشتر در انتقال معنا به رسالت دانشنامه ای خود نزدیکتر خواهد شد.بنده ای از بندگان الله ۲۰ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۹:۱۹ (UTC)
- استنباط شما از پایه ایراد دارد چون اینجا ویکیپدیای فارسیست و نه ایرانی. لقب حکومت ایران هم دلیلی برای اسلامی بودن کشور ایران و همهی مردماش نیست. مردم ایران هم از کُرهی دیگری نیامدهاند مثل همهی مخلوقات دیگر احساس دارند، عاشق میشوند، سکس میکنند و .... نمیشود که به خاطر پسوند حکومت فعلی آنها را از بقیهی دنیا سوا کرد. Cobain ۲۰ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۹:۲۹ (UTC)
در فارسی بودن ویکی پدیا حق با شماست. اما آن فارسی که بخشی از مردم ایران با آن تکلم می کنند. اما حتما این را کتمان نمی کنید که خطی که با آن ویکی پدیای فارسی نگارش می شود خط رسمی فارسی مصوب در نظام حکومتی ایران و مورد استفاده ی فارسی زبانان «این کشور» (و یا هر که زبان و خط رسمی ایرانیان را بیاموزد) است.
اما در مورد حکومت؛ عموم حکومت ها(خصوصا حکومت ما) بر آمده از خواست مردم اند و عناوینی که بر روی آنها قرار می گیرد نشان از تفکرات و ارزشهای پذیرفته شده ی «اکثریت» مردمان آن سرزمین دارد. در فرهنگ اسلامی عشق برای انسان روی زمین(مانند سایر مخلوقات در تمامی کرات!) مختص آفریدگار اوست و سکس و مسائلی از این دست نیز در چارچوب تعریف شده ی خود اعتبار می یابد و به عرصه ی ارزشهای حاکم پا می گذارد.
به هر حال شما چه بخواهید ایرانیان را از دیگران سوا کنید یا خیر خود منبعی که مقاله به آن استناد دارد بر همگانی نبودن این دگرگونی در اقصی نقاط جهان تاکید دارد. استدلال من بر افزودن آن عبارت این بود(نه زبا فارسی!) که شما هیچ اشاره ای به آن نکردید و ایرانی نبودن ویکی را مبنای بطلان پایه ای استنباط بنده دانستید!! بنده ای از بندگان الله ۲۰ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۹:۴۸ (UTC)
- ایرانی نبودن ویکی را مبنای بطلان پایه ای استنباط شما دانستم چون متاسفانه علاقهی بخصوصی به ایرانیزه کردن مطالب ویکیپدیا آنهم از دیدگاه ج.ا.ا دارید. هنوز فراموش نکردهایم که جنابعالی حتی تصویر منشور کوروش را در یک الگوی کاربری برنمیتابید و با نقض حق تکثیر و توسل به هرکاری سعی داشتید آن را از الگو محو کنید. تغییرمسیرهای عجیبتان هم در انتقال همهی «ایران»های موجود در ویکیپدیا به «ج.ج.ا.ایران» هرگز از خاطرهها محو نمیشود. Cobain ۲۰ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۳:۱۶ (UTC)
- خیلی ببخشید شما دارید دیدگاههای فرهنگ اسلامی را به تمام موجودات احتمالا موجود در تمام کُرات بسط میدهید! آیا واقعا در متون اسلامی راجع به اینکه موجودات فضایی باید عشقشان فقط مختص خدا باشد و سکسشان در چهارچوب دستورات این آیین باشد، حکمی وجود دارد؟ در ضمن جهت اطلاعتان منبع مقاله ویکیپدیای انگلیسیست. لطف میکنید دقیقا آن قسمتی از مقالهی انگلیسی را که «بر همگانی نبودن این دگرگونی در اقصی نقاط جهان تاکید دارد» نشان بدهید؟ Cobain ۲۰ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۰:۰۸ (UTC)
دوست عزیز شایسته است با دقت بیشتری با نوشتارها برخورد نمایید. بنده نوشته بودم « در فرهنگ اسلامی عشق برای انسان روی زمین(مانند سایر مخلوقات در تمامی کرات!) مختص آفریدگار اوست » و همانطور که به وضوح روشن است من تنها دیدگاه اسلامی را درباره ی جهان یادآور شده بودم و چیزی را بسط نداده بودم× نه اینکه دیدگاه فرهنگ اسلامی را به چیز دیگری بسط دهم!!! آری در اسلام ثابت می شود که در کرات دیگر نیز، انسانهایی وجود دارند و مسیر تمامی مخلوقات به سوی خداست.
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ(آل عمران/109)
همچنین از قلب انسان به عنوان جایگاه مخصوص و انحصاری خداوند یاد شده است که وارد کردن هر کس غیر از محبوب حقیقی در آن، عین کفر و ناسپاسی است. هر کس شیرینی عسل و زیبایی گل را از خود آنها بداند و متوجه جمال خالق آنها نشود ستمکارترین مردم در حق خویش است و به سوی دوزخ حرکت می کند! آری در دیدگاه اسلامی جهان بی هدف نیست و اگر در مسیر تعین شده و صحیح هستی، گام برداشته نشود عاقبت انسان دوزخ است.
قال مولانا الصادق علیه السلام: « القلب حرم الله فلا تسکن حرم الله غير الله».
در مقاله آمده است «اگر چه در خلال قرن بیستم و بیست و یکم در بیشتر فرهنگها آداب دوستی با جنس مخالف از حالت خشکی و قانونمند سنتی خارج شده است ...» که روشن است که برخی از فرهنگها را از این دگرگونی شدید مستثنی می کند و بر اساس همان عبارت پیشنهادی بنده هم «در بسیاری نقاط جهان» بود.بنده ای از بندگان الله ۲۰ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۲:۲۱ (UTC)
- جناب لطف کنید منبر نروید. من در این آیه و حدیث شما اشارهای به عشق و یا محدودیت در دوستی با جنس مخالف برای موجودات فضایی نمیبینم. این نقل قولی هم که از مقاله میآورید را دنبالهاش را خواندید؟ صحبتاش راجع به تغییرات این مقوله در گذار به دوران مدرن است و مثالاش مربوط به پرداخت دانگ صورتحساب کافه از جانب ۲ طرف. چه ربطی به آن قسمت «راحتی دوستی با جنس مخالف» دارد که شما سعی دارید برای ایرانیها حتی در یک چنین مقولهی پیش پا افتادهای استثنا قائل شوید؟ Cobain ۲۰ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۳:۱۶ (UTC)
شما در مورد حکمی اسلامی (بدون داشتن ارتباط به مقاله!!)سوال کردید و بنده برای احترام به درخواست شما اندکی منبر رفتم اما بیش از این به علت اینکه اینجا جای آن نیست به آن نمی پردازم.(اگر مایل بودید می توان آن را در مکان مناسب ادامه داد)
آن نقل قول هم به زبان فارسی روان است! و عنوان آن هم گذار جهان به شرایطی است که نویسنده آن را مدرن می خواند. در این بخش نویسده دارد به فرهنگ ها و رسوم (tradition) دیگر می پردازد و می گوید که برخی از آنها همچنان بر آداب خشک و سنتی خود باقی مانده اند وبه تعبیر او "غیر مدرن" هستند! رفتن به کافه هم تنها یک مثال است. مثال دیگر آن در دوستی دو جنس مخالف که همانطور که مقاله می گوید به هدف یافتن شریک مناسب برای زندگی است در شیوه ی سنتی، گفتگوی افراد در مراسمی مانند خواستگاری و یا اشکال مختلف دیگر آن(بنا بر سنتهای بومی اقوام جهان) است.
در مورد متفاوت بود ایرانیان در این زمینه با بسیاری از کشورهای جهان نیز بنده دلایل خود را ارائه کردم. بنده ای از بندگان الله ۲۰ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۴:۱۱ (UTC)
- اولبار من فرهنگ اسلامی را وارد بحث کردم یا شما؟ تعمیم دادن این فرهنگ به کُرات دیگر را هم ایضا شخص جنابعالی. با توجه به نقل قولتان از مقاله، بهنظر میرسد میدانید که همهی مطالب مورد نظرتان در مقاله لحاظ شده و نیازی به افزودن کلمات اضافه نیست. Cobain ۲۰ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۴:۵۱ (UTC)
اول بار بنده برای اثبات متفاوت بودن ایرانیان با فرهنگ بیگانه، فرهنگ اسلامی را مطرح کردم و با وجود بدیهی بودن این تفاوت، به خواست شما نصوص دینی را نیز مطرح نمودم. اما لازم است شما بدانید که آمدن یک مطلب در پرانتز به معنای این است که آنچه درون آن است جهت بیان اطلاعات مازاد است و در روند گفتگو نقش کلیدی و حیاتی ندارد. به همین علت نیازی به، به نتیجه رساندن و اثبات آن نیست(هر چند بنده به درخواست شما کمی آن را ادامه دادم).
از پاسخ شما چنین بر می اید که مطلب مورد بحث را پذیرفته اید اما جالب است که باز هم نتیجه ی خودتان را می گیرید! بر اساس آنچه که در همین منبع مورد قبول شما آمده است نتیجه گرفتیم که همه ی کشورها و فرهنگهای جهان دچار دگرگونی فرهنگی نشده اند. این در حالی است که در بخش بعدی آن، که عنوان «راحتی دوستی با جنس مخالف در عصر حاضر» را دارا می باشد، متن و انتخاب عنوان برای آن به طوری است که بیشتر بیان کننده عمومیت و اطلاق این پدیده است تا معنای صحیح آن؛ و حرف ما این است که افزودن عبارت «در بسیاری نقاط جهان» به ابتدای آن بخش موجب شفافتر شدن مقاله و انتقال بهتر معنای مطلوب نویسنده به مخاطب خواهد شد و در رسالت دانشنامه ای امانتداری بیشتری رعایت خواهد شد. آیا همچنان شما با این اصلاح موافقت ندارید و آن رابه علت نازیبا کردن جمله نامفید و مخرب می شمارید؟ بنده ای از بندگان الله ۲۰ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۶:۰۰ (UTC)
- خیر قربان کسی استدلال شما را نپذیرفته هنوز و نتیجهگیری خودتان را هم به نظر جمع تعبیر نکنید. به نظر متن متن بهاندازهی کافی شفاف هست و احتیاجی به افزودن زوائد ندارد. منبع این متن ویکیپدیای انگلیسیست. برای افزودن مطالب جدید یا بهینهسازی متن فعلی با ارائهی منابع معتبر هیچ محدودیتی نیست ولی برای تغییر متن موجود بدون منبع و فقط بر پایهی استدلالهای شخصی چرا. Cobain ۲۱ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۱:۴۲ (UTC)
راستی متاسفانه آنجایی که شما به یادآوری دو مسئله ی گذشته پرداخته اید به علت دو ارسال متوالی شما از چشم بنده پوشیده مانده بود.
بلی! هیچکدام از آنها قابل فراموشی نیستند و آینه ی عبرتند برای روشن شده مشی عده ای در ویکی پدیای فارسی! آنجایی که احساسات وطن پرستانه و شرک آلود عده ای کار را به جایی می رساند که برای «آزادی خواهی» که یک مفهوم انسانی و فارغ از تعصبات ملی است نیز تصویر منشور کوروش انتخاب می شود!! و آنچنان بر آن اصرار ورزیده می شود که به هیچ عنوان حاضر نمی شوند تصاویر زیبا و مناسب و مرتبط را بپذیرند؛ تا آنجا که این همه اصرار بی پشتوانه و عدم خواست من برای جدال و گذاشتن وقت بیش از آن سبب چشم پوشی و گذشت و حتی عدم به کارگیری آن نماد در صفحه ی شخصی بنده شد. در مورد قرار دادن نام رسمی و صحیح کشور ما، نیز تنها استدلالی که تا حدی قانع کننده بود استدلال جناب مانی بود که به معروفیت نام ایران در سطح عموم اشاره داشت. وگرنه بدیهی است که نام صحیح و رسمی هر کشور، نامی است که نظام حاکم بر روی آن می گذارد و بقیه ی نامها فاقد ذره ای از ارزش و اعتبار است. به امید روزیکه تمامی صفحات دانشنامه ها را چیزی جز حقیقت پر نکند...بنده ای از بندگان الله ۲۰ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۶:۱۹ (UTC)
بسیار خوب! منتظر پاسخ سوالم هستم. بنده ای از بندگان الله ۲۱ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۱:۳۲ (UTC)
- شما در مقامی نیستید که راجع به درجهی وطنپرستی یا میزان شرکآلود بودن ویرایشهای دیگر کاربران قضاوت کنید. متاسفانه بقیهی صحبتهایتان هم تکرار مکرراتیست که در هر بحثی تکرار میفرمایید و برای پاسخاش میتوانید همان بحثهای قدیمی را (منتهی با دقت) مطالعه کنید. Cobain ۲۱ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۱:۴۲ (UTC)
جناب کوبین! سیر گفتگوها مشخص است! بنده برای شفافیت بیشتر خواستار اضافه کردن یک عبارت شدم و شما ابتدا اصل صحت آن را انکار کردید و دگرگونی ها را شامل تمامی نقاط جهان دانسته، و منشا آن را به انسانیت انسان بازگرداندید! و بعد از توضیح بنده مبنی بر نادرست بودن ادعای شما آن هم باستناد همین مقاله و اثبات وجود آن، شما می گویید که چون منبع انگلیسی است باید ترجمه ی کلمه به کلمه بشود و استدلالهای ثابت شده را شخصی تلقی می کنید؟ در حالیکه مبنای تغییر مقاله نیز همین تغییر زبان و مخاطبان آن است. دیدیم که خود شما به عنوان یک محقق و اهالی دانشنامه در ابتدا -با وجود صراحت مقاله بر عدم عمومیت کامل مسئله- برداشت ناصحیح کرده بودید که پس از گفتگوهای بسیار روشن شد. خود این نیز دلیل دیگر بر مدعای ما مبنی بر نارسا بودن آن بخش از مقاله در زبان فارسی است که گمان نمی کنم اصلاح آن، آنقدر موجب زشت شدن مقاله گردد که ما را به صرف نظر کردن از آن ترغیب نماید.
در مورد وطن پرستی و شرک نیز، شما در مقامی نیستید که برای آزادی اندیشه بشر و مرزهای تفکرات او حدی تعیین کنید. البته در مورد وطن پرستی که شرک بودن آن کاملا بدیهی است؛ اما به هر حال ما عقاید خود را با برهان پذیرفته ایم و اگر جای مناسب باشد به راحتی قابل اثبات است، به هر حال شما نمی توانید کسی را اندیشیدن منع کنید. این آزادی را خداوند در دنیا به بندگانش داده و کسی را یارای بازپسگیری آن نیست. بدرود بنده ای از بندگان الله ۲۲ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۷:۲۳ (UTC)
- جناب محمٌدجواد! فکر میکنم تا زمانی که بدون مطالعهی رهنمودها و قوانین سعی در بومیسازی مقالهها بر حسب دیدگاههای بسیار بسیار شخصیتان داشته باشید بحث کردن با شما فقط اتلاف وقت است. آزادی اندیشه بشر و مرزهای تفکرات او یک شعار خیلی عوامپسند است و شرک بودن وطنپرستی از همان دیدگاههای بسیار بسیار شخصی شما. کسی هم شما را از اندیشیدن منع نکرده. ای آقا اینهایی که میگویید اصلا چه ربطی به این بحث دارد؟ برای بار آخر میگویم: چون متن از مقالهی انگلیسی ترجمه شده باید به منبع(ویکیپدیای انگلیسی) وفادار باشد، اگر تمایل دارید مطلب جدیدی بیافزائید باید حتما با ارائهی منابع معتبر اینکار را انجام دهید. Cobain ۲۲ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۷:۴۷ (UTC)
دوست گرام، شما در بالا نوشتید : « چون متاسفانه علاقهی بخصوصی به ایرانیزه کردن مطالب ویکیپدیا آنهم از دیدگاه ج.ا.ا دارید. هنوز فراموش نکردهایم که جنابعالی حتی تصویر منشور کوروش را در یک الگوی کاربری برنمیتابید و با نقض حق تکثیر و توسل به هرکاری سعی داشتید آن را از الگو محو کنید. تغییرمسیرهای عجیبتان هم در انتقال همهی «ایران»های موجود در ویکیپدیا به «ج.ج.ا.ایران» هرگز از خاطرهها محو نمیشود.» و روشن است که این ارسال هیچ ارتباطی به بحث و مقاله ندارد و تنها یک حمله شخصی است و مطالب من هم در آن موضوع، تنها به اقتضای این بیانات شما بود.
اما انصاف بدهید که دنیای جالبی است!! کسی که خود به اقرار خود آزادی اندیشه را تنها یک شعار عوامپسند می داند و حتی الگوی کاربر آزادی خواه را برای خود انتخاب نکرده است می شود مدافع آزادی خواهی و زبان گویای کسانی که آن الگو را انتخاب کرده اند و کسی مانند بنده که با مبانی عقلی به این مطلب اعتقاد راسخ دارم و آن را بسیار بیشتر از شعار های عوامپسندانه و از حقوق واقعی بشر می دانم، آن الگو را در نتیجه ی فشارهای شخصی با تفکرات شما و به علت اراده ی پرهیز از جدال، از مشخصات خود حذف کنم!!! البته گمان نمی کنم افراد زیادی در این محیط فرهنگی ویکی پدیا با شما همفکر باشند و اتفاقاً به نظر بنده، این است که از آن دیدگاهها و سلایق بسیار شخصی است. در مورد شرک بودن وطن پرستی و اینکه دیدگاه بسیار بسیار شخصی بنده است(!!!) نیز این را به عنوان یک ادعا از شما می پذیرم، اما لزومی برای اثبات بطلان نظر شما در اینجا نمی بینم(اگر علاقمند بودید از طریق ایمیل می توان گفتگو را ادامه داد).
- اما در مورد مقاله؛ متاسفانه شما به نوشته های بنده توجه نمی کنید و مطلبی را می فرمایید که پاسخ آن قبلا عرض شده است. گفتید : «چون متن از مقالهی انگلیسی ترجمه شده باید به منبع(ویکیپدیای انگلیسی) وفادار باشد» و ما هم که بارها و بارها بر این مسئله تاکید کردیم و بر همین اساس بود که منبع اثبات سخن را از «همین مقاله» قرار دادیم. اما آیا وفاداری به منبع، لزوما به معنای ترجمه ی کلمه به کلمه آن است؟! وقتی شما متنی را ترجمه می کنید و می بینید ترجمه ی کلمه به کلمه (به علت تفاوتهای فرهنگی و ... میان اقوام و ملتها) معنا و منظور نویسنده را به خوبی منتقل نمی کند، ویرایش ترجمه، و اصلاح آن، دقیقاً «عین وفاداری» به متن است. آیا براستی اضافه کردن عبارت «در بسیاری از نقاط جهان» که به نظر بنده، جمله را زیباتر هم می کند، در مفهوم مطلوب نویسنده ی متن منبع، خیانت می کند و معنای دیگری غیر از آنچه مراد است را منتقل می کند که شما اینگونه بر حذف آن اصرار می ورزید؟ بنده ای از بندگان الله ۲۲ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۹:۴۲ (UTC)
- شرمنده دخالت میکنم من زیاد تو بحث نیستم ولی اگر حرف فقط سر این است که "در بسیاری نقاط جهان" را بیفزایید یعنی منظورتان این است که مثلا در یک کشور اسلامی کسی که به "روابط عاشقانه و جنسی" روی میاورد اونوقت رویش نمیشود حرفهای "عاشقانه و جنسی" بزند؟ از ویکی وپ:فلان و بهمان هم بگذریم یک سر که به پارک ملت بزنید متوجه میشوید اینجا از آنور دنیا به مراتب باحالتر و با صفاتر اند--◄سورنا/بحث)۳۱ شهریور ۱۳۸۹› ۲۲ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۰:۰۶ (UTC)
- سورنای عزیز اتفاقا فرمایش شما اصلا دخالت نیست و فقط میتوانم بگویم «جانا سخن از زبان ما میگویی». منتهی هر وقت موفق شدید جناب بندهی الله را متقاعد کنید آنوقت واقعا کار عظیمی انجام دادهاید :) Cobain ۲۲ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۰:۳۱ (UTC)
- شرمنده دخالت میکنم من زیاد تو بحث نیستم ولی اگر حرف فقط سر این است که "در بسیاری نقاط جهان" را بیفزایید یعنی منظورتان این است که مثلا در یک کشور اسلامی کسی که به "روابط عاشقانه و جنسی" روی میاورد اونوقت رویش نمیشود حرفهای "عاشقانه و جنسی" بزند؟ از ویکی وپ:فلان و بهمان هم بگذریم یک سر که به پارک ملت بزنید متوجه میشوید اینجا از آنور دنیا به مراتب باحالتر و با صفاتر اند--◄سورنا/بحث)۳۱ شهریور ۱۳۸۹› ۲۲ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۰:۰۶ (UTC)
- با سلام و تشکر از مشارکت شما، خیر دوست عزیز؛ منظور من اصلا این نیست و روشن است که در همه جای جهان همه گونه انسان پیدا می شود، اما حرف من در مورد اکثریت بود. اکثر مردم ما به مبانی اسلامی ملتزم هستند. البته ضمن احترام به نظر شما، بنده شکل ناهنجار روابط عاشقانه و جنسی و خارج از چارچوب تعیین شده ی شریعت یعنی «ازدواج» را با صفا بودن تلقی نمی کنم و دلایل خود را دارم که مجال طرحش نیست. به هر حال این مسئله حرف اصلی ما نبود. حرف اصلی این بود که بر اساس تاکید خود مقاله-در یکی از بخشهایش در نسخه ی فارسی- دگرگونی هایی که در آن شرح داده شده است شامل همه ی نقاط جهان نمی شود. این مفهوم در نسخه ی انگلیسی بسیار رساتر منتقل می شود اما در نسخه ی ترجمه شده،( به علل مختلف من جمله بخش بندی کردن مقاله بر خلاف نسخه ی اصلی) مفهوم مورد نظر نویسنده به خوبی بیان نمی شود و رعایت امانت و وفاداری به منبع در نهایت کمال نیست؛ و حتی شاهد مثالی آوردم که برداشت اشتباه دوست با معلوماتمان جناب کوبین بود. به همین علت پیشنهاد می شود که آن عبارت جهت شفافیت بیشتر و با توجه به سازگاریش با محتوای مقاله درج شود. اما تنها دلیلی که دوست گرامی جناب کوبین آوردند «زشت شدن» جمله بود که فکر می کنم با تغییر عبارتی که صورت گرفت حتی این مسئله نیز مرتفع شده باشد. بنده ای از بندگان الله ۲۲ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۱:۲۶ (UTC)
- به نظر من وقتی میگوییم در بسیاری نقاط جهان یعنی منظورمان این است که در بعضی نقاط اینگونه نیست، به عبارت دقیقتر داریم میگوییم «در برخی نقاط دیگر دنیا افرادی که به روابط عاشقانه و جنسی روی میآورند علائق و خواستههای خود را نسبت به تمایلات جنسی به راحتی ابراز نمیکنند»، منظور شما این است؟--◄سورنا/بحث)۳۱ شهریور ۱۳۸۹› ۲۲ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۳:۲۰ (UTC)
بله؛ تقریبا درست است. مقاله میگوید امروزه در بسیاری نقاط جهان این ابراز علاقه ها (عاشقانه و جنسی) از گذشته راحتتر صورت می گیرد. همچنین شیوه پوشش طرفین در حضور یکدیگر به دور از سختگیریهای گذشته میباشد و راحتی مکالمات و تماسها رفته رفته قابل قبول تر میگردد.البته این مطلب آن در ادامه مطلب قبلی است که تاکید کرده این تغییرات مربوط به همه فرهنگها و رسوم نیست. اما در ترجمه از آنجایی که مقاله تکه تکه شده است این عدم عمومیت تام، از قلم افتاده و تنها مربوط به بخش قبلی تصور می شود. در حالی که در مقاله ی اصلی یکپارچگی مانع از این سوءبرداشت است. یا می توان مقاله را مانند نمونه اصلی آن یکپارچه کرد و یا اینکه با افزدون آن عبارت جلوی این سوء تفاهم را گرفت. دوست عزیز آیا شمایی که پارک ملت را که احیانا در آن موارد نقض دیده اید مثال می زنید آیا به نظر شما این پارک و یا یک قشر خاصی در شهرهای بزرگ می توانند نماینده ی تمامی اقوام ایرانی و یا سایر اقوام کشورهای جهان دانسته شوند؟!! به هر حال اینجا دانشنامه است و همانظور که می دانید مطالبی که در آن درج می شود نمی تواند بر اساس مشاهدات عینی باشد. موفق و سربلند باشید بنده ای از بندگان الله ۲۲ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۳:۴۹ (UTC)
- دوست عزیز شما خودتان را دارید گول میزنید یا چیزی که هست را می خواهید نبینید، بطور مثال شرایط ایران کنونی را با 30 سال پیش مقایسه کنید. حیا یا به عبارت دیگر راحت بودن در سطح جامعه را در نظر بگیرید، محیط دانشگاه، جمع های دوستانه، جمع/تور های مسافرتی، موسسات آموزشی مختلط، رستوران ها و کافی شاپ ها و پارک ها و غیره...به هرحال روابط دوستی در جامعه کنونی حتی ایران اسلامی! بسیار متفاوت و راحتتر نسبت به قبل است، حتی هر نسل که می گذرد، این راحتی بیشتر می شود. این موضوع هم در باب اقلیت صدق نمی کند، بلکه اکثریت جامعه را در بر میگیرد. شما حتی این راحتی را در افراد محجبه هم می بینید...به هرحال حرف شما عجیب است!--کمیل“بحثـ” ۲۲ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۴:۲۹ (UTC)
- جناب کمیل خودتون رو خسته نکنید به قول معروف نرود میخ اهنی در سنگ....البته منظورم این هست که عقاید انسان ها که با اونا بزرگ شدن به سختی تغییر میکنه بد برداشت نکنید یک وقت.♁گپ♁Blue♂ ♀Earth ۲۲ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۴:۳۱ (UTC)
- (تعارض) حال که منظورتان این است ببینید در هیچ کدام از منابع مقاله نیامده "در برخی نقاط دیگر دنیا افرادی که به روابط عاشقانه و جنسی روی میآورند علائق و خواستههای خود را نسبت به تمایلات جنسی به راحتی ابراز نمیکنند، همچنین شیوه پوشش طرفین در حضور یکدیگر به دور از سختگیریهای گذشته نمیباشد و راحتی مکالمات و تماسها رفته رفته قابل قبول تر نمیگردد." پس حال که منظورتان این است یعنی شما میخواهید مطلبی را وارد دانشنامه کنید که با تحقیق دست اول است و همانطور که میدانید تحقیق دست اول در ویکی ممنوع است
توضیح اضافی:وقتی میگوییم نقاط یعنی مقصود محل جغرافیایی مشخص است (مثلا تهران یا مثلا گینه نو) وقتی میگوییم فرهنگ منظور چیز دیگری است ممکن است چند فرهنگ در یک مکان با هم حضور داشته باشند و به صورت مسالمت آمیزی با هم در تماس باشند، فرهنگها هیچ ربطی به نقاط جغرافیایی ندارند و تعمیم دادن آنها به هم صحیح نیست--◄سورنا/بحث)۳۱ شهریور ۱۳۸۹› ۲۲ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۴:۳۴ (UTC)
- (تعارض) حال که منظورتان این است ببینید در هیچ کدام از منابع مقاله نیامده "در برخی نقاط دیگر دنیا افرادی که به روابط عاشقانه و جنسی روی میآورند علائق و خواستههای خود را نسبت به تمایلات جنسی به راحتی ابراز نمیکنند، همچنین شیوه پوشش طرفین در حضور یکدیگر به دور از سختگیریهای گذشته نمیباشد و راحتی مکالمات و تماسها رفته رفته قابل قبول تر نمیگردد." پس حال که منظورتان این است یعنی شما میخواهید مطلبی را وارد دانشنامه کنید که با تحقیق دست اول است و همانطور که میدانید تحقیق دست اول در ویکی ممنوع است
با سلام و تشکر از دوستان جدیدی که به تبادل نظر پرداختد، من با اجازه از آخر شروع می کنم.
ببینید سرکار سورنا، در مقاله با صراحت آمده ا��ت که این دگرگونیها در همه ی فرهنگها نیست. جمله خبری با عبارت «In many cultural traditions» شروع شده است، یعنی هیچ ادعایی ندارد که این اتفاقات در تمامی فرهنگ های دنیا آمده است و باصطلاح عمومیت آن را تخصیص زده است. پس تحقیق دست اولی در کار نیست و آنچه من می گویم صراحت مقاله است. اما همانطور که عرض شد، چون در ترجمه مقاله تکه تکه شده است و برای این بخش یک عنوان مستقل در نظر گرفته شده است و بخش پیشین را از بخش بعدی جدا ساخته است معنا دچار نارسایی شده و به صورت ناصحیح به مخاطب القا می شود که با رسالت امانتداری در ترجمه و انتقال صحیح معنا از منبع، مغایر است. در ضمن منظور من هم از مناطق مختلف ایران و جهان فرهنگهای موجود در آن بود. به هر حال من بیش از این در این مقام، نظرات وبرداشتهای شخصی خود را مطرح نمی کنم و همان سخن منبع را کافی می دانم. تشکر از همراهیتانبنده ای از بندگان الله ۲۲ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۸:۱۸ (UTC)
- جناب عبدالله این جمله که گفتید ایران دقیقا مصداق بارزش هست که پسر ها و دخترها برای دوستیابی به دلیل شرایط اجتماuی از اینترنت و چت استفاده میکنند که میشه همون third party ♁گپ♁Blue♂ ♀Earth ۲۲ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۸:۲۹ (UTC)
می بخشید که تاخیر افتاد؛ اما شما دوست قدیمی، کمیل عزیز؛ ابتدا لازم به یادآوری می بینم که این نوشته و اینکه در ایران شرایط چطور است ارتباطی با مقاله ندارد و ما باستناد خود مقاله که می گوید «اگر چه در خلال قرن بیستم و بیست و یکم در بیشتر فرهنگها آداب دوستی با جنس مخالف از حالت خشکی و قانونمند سنتی خارج شدهاست » می گوییم که در برخی فرهنگهای جهان دگرگونی یاد شده وجود ندارد.
اما در مورد ایران، دوست عزیز گمان می کنم یک اشتباه و سوءتفاهم در اینجا رخ داده است که البته طبیعی هم هست و ناشی از تفاوت های فرهنگی ما با غرب است. در فرهنگ آنها عباراتی نظیر GF وBF معنای خاصی دارد و معادل ترجمه ای آنها در زبان ما، به معنای دیگری اشاره می کند. این مطلب را حتما دوستانی که از نزدیک با فرهنگی غربی آشنا هستند تصدیق خواهند کرد. «دوست غیر همجنس»ی که در این مقاله به توضیح آن پرداخته شده است و در عبارات GF وBF و نظایر آن به آن اشاره می شود، مفهومی نزدیک مفهوم «نامزدی» در فرهنگ ماست، که البته با آن نیز متفاوت است. اگر به توضیحی که خود مقاله در ابتدای آن آورده دقت کنید نیز می بینید که آن را اینگونه شرح می دهد : «در این روابط طرفین به ارزیابی شایستگی یک دیگر با هدف کمک در تصمیم گیری برای یافتن شریکی مناسب، میپردازند» این روابط با منظور شناخت ویژگیهای طریفین تنها و تنها به منظور تصمیم گیری برای ازدواج صورت می گیرد و ممکن است شامل رفت و آمدهای اجتماعی و یاقرار ملاقاتهای مشتاقانه و یا حتی بعضاً جنسی باشد!!! چه بسیار رخ می دهد که برخی کودکان، در سنین حتی جوانی، تازه شاهد ازدواج والدین خود هستند!!! حال شما انصاف بدهید که آیا در کشور ما نیز برای ازدواج، چنین سنتهای دوست گزینی وجود دارد؟؟؟؟!!! اصلا شما به همان پارک ملتی که دوستان فرمودند سری بزنید و از همان افراد مورد اشاره بپرسید و به من بگویید که چند درصد آنان اینگونه هستند؟! اصلا آیا ما در ایران چنین فرهنگی داریم؟؟!؛ مراسم «خواستگاری» سنتی ما، همچنان فرهنگ غالب در کشور برای ازدواج است. آیا بیان این حقایق چشم بستن بر واقعیات و یا گول زدن خود است دوست من؟ پس آنچه شما اشاره می کنید که در ایران رایج است و از شکل سنتی خود فاصله گرفته بسیار متفاوت از دگرگونی های مورد اشاره ی نویسنده ی مقاله است آری اگر در ایران روزی دو نامحرم با هم به سختی سخن می گفتند شاید امروزه در برخی مناطق سهل تر شده باشدو خود بنده در شرکت با همکاران خانم، به نوعی رابطه ی دوستی دارم! اما این چیزی نیست که مقاله در مورد آن گفتگو می کند. امیدوارم که مسئله روشن شده باشد. به نظرم به طور کلی در ویکی پدیا در پدیده های اجتماعی و فرهنگی بهتر است از منابع داخلی استفاده کنیم تا آنچه به مخاطبان فارسی زبان ارائه می شود برای آنها سودمندتر باشد و به زندگی واقعی آنها نزدیکتر باشد. اگر هم می خواهیم آنها را در مورد «فرهنگ غرب» مطلع کنیم، شایسته است که در هنگام بیان آن، یادآوری گردد که اینها مربوط به غرب و یا برخی نقاط جهان است. هیچ مشکلی در دانشنامه وجود ندارد که اگر فرهنگمان یکی است گفته شود، اما شایسته است که بر اساس تحقیقات جامعه شناسان داخلی و بر پایه ی منابع بومی باشد. اینها دقیقاً همان چیزی است که من در اینجا در پی بیان آن بوده ام. متشکر از همراهیتان دوستدار محمد جواد ۲۳ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۸:۱۱ (UTC)
اما دوست گرامی جناب بلو ارث که به بنده لطف دارند و به نظر می رسه به فرو رفتن میخ در سنگ کمی امیدوار شده اند:D:D(چون برام باز توضیح داده اند:p) ببینید دوست من، اینکه ,rjd کسی در زندگیش راهی رو می ره و با ساختارهای فکری خاصی شکل می گیرهT تغییرش مشکله که در اون شکی نیست؛ البته به نظر من برای یک انسان تا وقتی که زنده است همیشه زمان برای اصلاح و بهبود مسیر وجود دارد اما این تغییر به هر حال سخت و طاقت فرساست. خود من از کودکی (بر اساس تربیتی که شده ام) همیشه سعی کرده ام برای انتخابهایم ابتدا کاملا فکر کنم و جوانب را بسنجنم تا بتوانم راه درست را انتخاب کنم و فکر نمی کنم بتوانید عقیده و فکری را در من بیابید که برای آن دلایل محکمی نداشته باشم. به هر حال هر جای کارم ایراد دارد شما بفرمایید مطمئن باشید استقبال خواهم کرد:) ؛؛؛ البته این موردی که در اینجا در حال بحث است تنها برداشتهایی از وضعیت اجتماع است و به ساختار وجودی و طرز تفکر افرد مرتبط نمی باشد. اینطور نیست دوست من؟! موفق و پیروز باشید بنده ای از بندگان الله ۲۳ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۸:۲۹ (UTC)
- احسنت بر شما دوست روشنفکر ...اما فراموش نکنید برای این که بتنونید راه درست رو انتخاب کنید باید دیدگاه فرا جناحی و فرا مذهبی داشته باشید نه اینکه راهتون رو در چهار چوب این ها انتخاب کنید ...نمیگم اشتباه هست اما به هدفتون که انتخاب صحیح هست نمی رسید.♁گپ♁Blue♂ ♀Earth ۲۳ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۵:۴۷ (UTC)
دوستی با جنس مخالف چه ربطی با date داره؟
[ویرایش]اگر یکی از دوستان لطف کنن توضیح بدند که این مقاله چه ربطی به dating داره که این مقاله به دیتینگ در ویکی انگلیسی پیوند خورده ممنون میشم...دیتینگ کجا دوستی با جنس مخالف کجا اصلا مطالب موجود ربط چندانی به دیتینگ نداره حتی ترجمه هم اگر ترجمه دیتینگ باشه اشتباهه♁گپ♁Blue♂ ♀Earth ۲۲ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۴:۱۸ (UTC)
- قراره عاشقانه یا ملاقات عاشقانه معنی میدهد...شاید محتوای مقاله بی ارتباط نباشد! اما عنوان آن بی ارتباط است :)--کمیل“بحثـ” ۲۲ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۴:۳۱ (UTC)
- بله مطالبش یک طرفه راجع به دوستی با دختر فقط نوشته شده که با توجه به عنوان اصلی اشتباه هست♁گپ♁Blue♂ ♀Earth ۲۲ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۴:۳۴ (UTC)
- نیازی نیست تمرکزمان بر روی واژه دیتینگ انگلیسی و ترجمه آن باشد. برای این مفهوم (مسئله قرار میان دختر و پسر و دفترهای دیتینگ و ...) در فارسی «دوستیابی» کاربرد دارد که به نظرم میتواند همان به عنوان عنوان بیاید. میانویکیاش به daiting هم اگر به نظر دوستان به اندازه کافی دقیق نیست میتواند مقالهای بدون میانویکی بشود. نیازی به تناظر یک به یک میان مفاهیم در زبانها نیست زیرا چنین تناظری میان زبانها و فرهنگها وجود ندارد. (ویکی انگلیسی یا نروژی هم لازم نیست حتماً اصرار داشتهباشند دقیقاً برای واژههایی مانند آبگوشت، آفتابه، سنگ پای قزوین، مقالههایی با همان مفهومهای فارسی درست کنند).--ماني ۲۲ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۵:۱۷ (UTC)
- جناب مانی کلمات چه بخواهیم چه نخواهیم از انگلیسی وارد ارسی میشند کلمه دیتینگ هم الان در بین جوان ها رواج داره میگن با فلانی دیت گذاشتم که اگر بخواهیم مبنا رو حرف شما قرار بدیم اکثر این مقاله اشتباه هست چون منظور از اون دیت برای سکس هست.بهتر هست مقاله بر طبق مبانی کلی نوشته بشه و در قیمیت از مقاله توضیح این واژه منحصرا در ایران داده بشه♁گپ♁Blue♂ ♀Earth ۲۲ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۵:۲۲ (UTC)
- در انگلیسی دیتینگ لزوماً قرار برای سکس نیست به هر نوع قرار برای آشنا شدن با طرف دیگر که بتواند به دوستی، پیدا کردن شریک زندگی و ... بینجامد دیتینگ میگویند دفترهای دیتینگ در غرب که قابل مقایسه با همان دفترهای دوستیابی و همسریابی ایران است خیلی مواقع برای دوستیابی پیرهایی که دیگر حتی قادر به سکس نیستند و همچنین همجنسگراها هم بهکار میرود و خیلی از افراد هم از دیتینگ تنها برای پیدا کردن دوست صمیمی استفاده میکنند و سکس اگر جزوش آمد آمد و اگر نیامد هم نیامد و هدف اصلی و اولیهشان نیست). در فارسی میتوانیم در پایین مقاله دوستیابی اگر لازم شد در بخشی هم توضیح بدهیم که مفهوم دیتینگ انگلیسی به تازگی در میان چند صد یا چند هزار نفر جوان در بالاشهر تهران در معنایی نیمهنادرست دارد رواج پیدا میکند.--ماني ۲۲ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۵:۳۰ (UTC)
- الان برای نزدیکتر شدن عنوان به عنوان مقاله انگلیسی، آن را به قرار دوستیابی تغییر دادم. نظرتان چیست؟--ماني ۲۲ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۵:۳۶ (UTC)
- قرار دوستانه (با جنس مخالف) با توجه به محتوای مقاله گزینه بهتری است، نه؟ :)--کمیل“بحثـ” ۲۲ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۵:۵۲ (UTC)
- @ مانی:دقیقا منظور من هم همین بود در جوامع غربی وقتی دو نفر دیت میذارند معمولا برای پارتنر شدن هست اما در ایران به دلیل شرایط اجتماعی معمولا به سکس فقط ختم میشود ...با قرار دوستیابی هم کاملا موافقم
- @:کمیل:اشاره به جنس در مقاله با اصل اون همخوانی نداره
♁گپ♁Blue♂ ♀Earth ۲۲ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۵:۵۵ (UTC)
- همیشه مقصود که از قرار دوستیابی نیست برادر...به قرار که دو نفر به هم علاقه دارن و دوستن هم میگن دیتینگ که با میتینگ تفاوت دارد...به نظرم قرار دوستانه واژه بهتری است.--کمیل“بحثـ” ۲۲ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۷:۲۹ (UTC)
- درود. قرار دوستانه به نظرم معنی را درست نمیرساند. ممکن است معنی «دو نفر که قراری دوستانه بین خودشان میگذارند» از آن برداشت شود. تا جایی که دیدهام تمام سایتها و دفترهایی که برای دیتینگ میان ایرانیان (داخل و خارج کشور) ایجاد شده از کلمه دوستیابی و همسریابی استفاده میکنند و خود دیتینگ هم همان قراری است که برای این دوستیابی گذاشته میشود.--ماني ۲۲ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۷:۳۵ (UTC)
- جناب کمیل دو تا دوست معمولی هیچ وقت با هم دیت نمی ذارند دیت اصولا مال اشخاصی هست که نسبت به هم کشش جنسی یا عاطفی دارند یا اصلا میخوان ��ارتنر مسافرتی بشند که میان دیت میذارند ببیند به قول معروف کیس برای همدیگر هستند یا نه که معمولا در ایران اصولا کشش جنسی مطرحه:دی♁گپ♁Blue♂ ♀Earth ۲۲ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۸:۱۳ (UTC)
- خوب من هم که همین و میگم، برای همین میگم یه فرقی بین میتینگ و دیتینگ هست...میتینگ میشه قرار معمولی و دیتینگ میشه قرار دوستانه...در ضمن نه تنها در ایران، بلکه در هرجای دیگه دنیا رابطه جنسی بخشی از هر رابطه ای است، همچین میگید ایران انگار خارج از ایران مردم میشنن هم و نگاه میکنن و اینا! استثنا بیخود قائل نشید! (اگر کسی برای رابطه جنسی فقط دنبال رابطه باشه، میره با 15 تا 50 تومن هرکسی و میخواد میاره خونش، هزینه وقت و فکر و مالیشم کمتره) به هرحال من فکر میکنم دوستیابی هم مطلب را نمی رساند. از آن گذشته سایت دوستیابی (!) اولا اشتباه است، معمولا اجتماعات مجازی مد نظر هستند/خطاب می شوند که تنها یک رسانه برای دوستیابی و البته دوستیابی هم بخشی از استفاده های آن هاست. به هرحال استدلال صحیحی نیست! مثلا یکی با دوست دخترش میره بیرون، اینم دیتینگ حساب میشه، هر دفعه که نمیشه قرار دوستیابی اسمش رو گذاشت! میشه قرار دوستانه که صمیمیانه تر از میتینگ یا دیدار معمولی است! --کمیل“بحثـ” ۲۲ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۲۱:۴۵ (UTC)
- قرار گذاشتن چطوره؟--ماني ۲۳ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۰۸:۳۱ (UTC)
- با همون قرار عاشقانه ای که خود جتاب کمیل گفتند موافقید؟من دیگه عقلم به جایی نمیرسه♁گپ♁Blue♂ ♀Earth ۲۳ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۲:۰۳ (UTC)
- قرار گذاشتن مطلب را نمی رساند، من هم نظرم روی قرار عاشقانه است.--کمیل“بحثـ” ۲۳ سپتامبر ۲۰۱۰، ساعت ۱۲:۲۷ (UTC)
ترجمه تحت لفظی و انتخاب نام غلط برای مقاله
[ویرایش]درست است که ساده ترین ترجمه date قرار ملاقات گذاشتن است ولی این کلمه معنای گسترده تری دارد. مثلا جمله she is my date یعنی این خانم دوست دختر من است و یا she is dating a married man یعنی او با یک مرد متاهل رابطه دارد. در این جمله ها و صدها نمونه دیگر اگر date به صورت قرار ملاقات گذاشتن ترجمه شود معنی کاملا غلطی خواهد داشت.
اگر در این مورد شک دارید لطفا مقاله معادل در ویکی ��نگلیسی یا دست کم پاراگراف اول آن را بخوانید. قرار عاشقانه چیزی است که زمان و مکان معین دارد. مثلا فردا ساعت سه بعد از ظهر. هایپر استار چهار راه پارک وی. اما رابطه دوستانه چیزی است که نه زمان دارد نه مکان و فقط طرفین آن مشخص اند. جمله "قرار عاشقانه رابطهای صمیمی، عشقی و گاهی جنسی است." بسیار بی معناست.
مانفی ۱۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۱، ساعت ۱۶:۴۹ (UTC)
رابطه عاشقانه، قرار عاشقانه، دوستی با جنس مخالف
[ویرایش]حضور دوستان عزیز مانفی و رامین و همچنین کلیه عزیزانی که با نام دوستی با جنس مخالف برای این نوشتار مخالف هستند سلام عرض میکنم! این نوشتار به رابطه مردان و پسران با زنان و دختران (خارج از مقوله ازدواج و با هدف کسب لذت، ابزار عشق و خوشگذرانی در یک مدت مشخص) میپردازد این رابطه میتواند عاشقانه باشد (مثل لیلی و مجنون، تام کروز و نیکول کیدمن ((پیش از ازدواج)) و...) و همچنین میتواند عاشقانه نباشد و یک دوستی معمولی (نه صرفا" عاشقانه)باشد (مثل هزاران رابطه غیرعاشقانه و دوستانه با کسب لذت زنان و مردان در سرتاسر گیتی!). بنابراین ما نمیتوانیم واژه عاشقانه را در تیتر نوشتار بگنجانیم.
در خصوص واژه قرار که پر مسلم است اشتباه است چون این نوشتار به رابطه مردان و پسران با زنان و دختران (خارج از مقوله ازدواج و با هدف کسب لذت، ابزار عشق و خوشگذرانی در یک مدت مشخص) میپردازد و قرار یعنی مثلا ساعت 4 بعد از ظهر بیا میدان ونک!
در خصوص واژه رابطه نیز بگویم اولا کلمه دوستی خود کلمه رابطه را حمل میکند ثانیا عربی است. پس کلمه دوستی از کلمه رابطه مناسب تر است. ماهان گـپ ۱۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۱، ساعت ۰۹:۱۵ (UTC)
کلمه دوستی (به تنهایی) بار معنایی کاملا متفاوتی دارد. کلمه دوستی با جنس مخالف هم یک عبارت توضیحی طولانی است نه یک نام، و در مورد همجنس گرایان هم نارسایی دارد. ضمنا dating به هیچوجه یک دوستی ساده نیست. شاید رابطه عاشقانه کلمه صد در صد مناسبی نباشد ولی هیچ گزینه ای بهتر از آن وجود ندارد. این چنین رابطه ای لزوما کوتاه مدت نیست و احتمال فراوان دارد تا ازدواج ادامه یاید. به طور کلی وجود عشق (منظور عشق سوزان لیلی و مجنون نیست) وجه تمایز این رابطه، با دوستی معمولی است. به عنوان مثال من ایرادی در این جمله نمی بینم: شنیدی مهری خانوم شوورش با سکرترش رابطه عاشقانه پیدا کرده ! مانفی ۱۹ ژوئیهٔ ۲۰۱۱، ساعت ۱۱:۰۹ (UTC)
- گویههای Alborzagros : "این رابطه میتواند عاشقانه باشد (مثل لیلی و مجنون، تام کروز و نیکول کیدمن ((پیش از ازدواج)) و...) و همچنین میتواند عاشقانه نباشد و یک دوستی معمولی (نه صرفا" عاشقانه)باشد " "بنابراین ما نمیتوانیم واژه عاشقانه را در تیتر نوشتار بگنجانیم." "در خصوص واژه قرار که پر مسلم است اشتباه است" "قرار یعنی مثلا ساعت 4 بعد از ظهر بیا میدان ونک!"
- "گویههای مانفی : "کلمه دوستی (به تنهایی) بار معنایی کاملا متفاوتی دارد. کلمه دوستی با جنس مخالف هم یک عبارت توضیحی طولانی است نه یک نام، و در مورد همجنس گرایان هم نارسایی دارد." "شاید رابطه عاشقانه کلمه صد در صد مناسبی نباشد" "این چنین رابطه ای لزوما کوتاه مدت نیست و احتمال فراوان دارد تا ازدواج ادامه یاید." "تمایز این رابطه، با دوستی معمولی"
- پیشنهاد: روابط صمیمانه. KhabarNegar خبرنگار ۵ دسامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۰:۳۷ (UTC)
- به نظر من هم رابطه صمیمانه از عنوان کنونی مناسبتر است. اما از آنجایی که نوشتاری به این نام وجود دارد، رابطه عاطفی پیشنهاد دیگر من است. وهاب (گپ) ۵ دسامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۰:۵۰ (UTC)
- البته به نظر بنده "روابط صمیمانه" با "رابطه صمیمانه" در معنا میتواند متفاوت باشد، بدینشکل که رابطهی صمیمانه یک نام است برای یک رابطه. اما روابط صمیمانه یک مجموعهی بزرگتری میباشد که هم رابطهصمیمانه و و و چیزهای دیگر را شامل میشود. به همین دلیل گزینهی بهتریست. و نظر من هم نیز همان واژگان "روابط صمیمانه" (به حالت جمع) میباشد. سپاس از توجه KhabarNegar خبرنگار ۵ دسامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۴۳ (UTC)
- به نظر من هم رابطه صمیمانه از عنوان کنونی مناسبتر است. اما از آنجایی که نوشتاری به این نام وجود دارد، رابطه عاطفی پیشنهاد دیگر من است. وهاب (گپ) ۵ دسامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۰:۵۰ (UTC)
- به نظر من عبارت رابطه صمیمانه و از این دست مناسب نیست زیرا طبق ترجمه ای که اینجا کردم ......«به عبارت دیگر دوستی و صمیمیت جنسی نوعی عشقبازی شامل امور و فعالیتهای اجتماعی است که به وسیله دو نفر و با هدف ارزیابی و محک زدن همدیگر صورت میپذیرد. این رابطه برای کسب میزان تناسب و شایستگی یکدیگر به عنوان شریک یا همدم برای یک رابطه صمیمی و خصوصی یا تشکیل خانواده میباشد.» ..... در DATING دوستی آنقدر عمیق نشده است که واژه صمیمانه بکار رود. کلمه صمیمیت هم که من در دوستی و صمیمیت جنسی به کار بردم تا حدودی صمیمیت در مراودات جنسی را بازگو می کند. ماهان Inbox ۵ دسامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۵۱ (UTC)
- منهم فکر می کنم انتقال به جایی نبوده است چون: 1- "صمیمیت جنسی" در متون فارسی به معنای علاقه و رضایت طرفین (احتمالا زن و شوهر) به رابطه جنسی دانسته شده و متضاد دلزدگی جنسیتی به کار رفته است. 2- جمله شما قابل درک نیست (به دلیل وجود صرفا). اما اگر کسی دوستی دارد که بدون هیچ علاقه صرفا به رابطه جنسی مشغولند و یا به واسطه پرداخت پول و بدون علاقه با هم رابطه جنسی برقرار می کنند این یک "رابطه جنسی" است و اصلا در قالب dating نمیگنجد. 3- این از آن مواردی است که ما در فارسی برای آن کلمه معادل نداریم چون چیزی است که اخیرا و از طریق دیگر فرهنگ ها وارد فرهنگ ما شده و قبل از آن دو نفر یا صرفا رابطه جنسی بدون علاقه داشتند یا آنکه اگر به هم علاقمند بودند در رده عاشق و معشوق و نامزد و نهایتا زن و شوهر قرار می گرفتند و یک رابطه دوستانه رسمی و طولانی غیر از ازدواج تعریف شده نبود. حال وظیفه ما این است که نزدیک ترین لغتی که به این معنا وجود دارد را استفاده کنیم. زمانی که از عشق صحبت می شود یک علاقه فوق العاده به ذهن می آید ولی مشتقات آن چنین نیستند مثلا کلمه "معشوقه" به عنوان زنی که با یک مرد شوهردار در رابطه است جا افتاده. همچنین کلمه "رابطه عاشقانه" یک رابطه شدید را نمیرساند. رابطه (جنس مخالف) به این معنا نزدیک است اما به گونه ای است که صراحتا همجنس خواهان را استثنا می کند. مانفی ۵ دسامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۱:۳۷ (UTC)
- با توجه به ترجمه دقیقتری که از لید مقاله انجام دادم، فکر می کنم معنا و مفهوم آن روشنتر شد اما همچنان لغط دقیقی برای آن موجود نیست اما واصح است که رابطه جنسی در این رابطه بسیار کمرنگ است و عنوان "صمیمیت جنسی" کاملا گمراه کننده. پیشنهاد من این است که رابطه صمیمانه فعلی به رابطه عاشقانه منتقل شود و این مقاله نامش بشود رابطه صمیمانه که به منظور بسیار نزدیک است.مانفی ۵ دسامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۳۳ (UTC)
- درسته، میتوان این مقاله را به "روابط صمیمانه" انتقال داد و به نظرم "رابطهی نزدیک" میتواند معادل خوبی برای "مقالهی کنونی رابطه صمیمانه"(یعنی معادلی نزدیک برای Intimate relationship) باشد. اگر اینکارها را انجام دهیم تا حدود زیادی به معانی اصلی نزدیک تر میشوند. KhabarNegar خبرنگار ۵ دسامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۷:۴۵ (UTC)
- بسیار خوب. پس همین کار را می کنیم. (به ارتباط انتقال می دهم و از مدیران می خواهم به رابطه منتقل کنند.)مانفی ۶ دسامبر ۲۰۱۳، ساعت ۰۳:۲۱ (UTC)
- با توجه به ترجمه دقیقتری که از لید مقاله انجام دادم، فکر می کنم معنا و مفهوم آن روشنتر شد اما همچنان لغط دقیقی برای آن موجود نیست اما واصح است که رابطه جنسی در این رابطه بسیار کمرنگ است و عنوان "صمیمیت جنسی" کاملا گمراه کننده. پیشنهاد من این است که رابطه صمیمانه فعلی به رابطه عاشقانه منتقل شود و این مقاله نامش بشود رابطه صمیمانه که به منظور بسیار نزدیک است.مانفی ۵ دسامبر ۲۰۱۳، ساعت ۱۶:۳۳ (UTC)
تغییر نام
[ویرایش]بنا به توضیجات فرسایشی بالا و بنا بر این ترجمه [۱] نام را به دوستی و صمیمیت جنسی تغییر دادم. لطفا اگر قصد تغییر نام را دارید با دلیل محکم و معادل مناسب این کار کنید. ماهان Inbox ۵ دسامبر ۲۰۱۳، ساعت ۰۷:۱۲ (UTC)
- @Alborzagros: لطفاً عجولانه اقدام نکنید. اجازه دهید اجماع حاصل شود بعد نوشتار را انتقال دهید. به نظر من «رابطه عاشقانه» مناسب است. وهاب (گپ) ۵ دسامبر ۲۰۱۳، ساعت ۰۷:۵۳ (UTC)
- درود وهاب عزیز! و اما بعد، ضمن مطالعه [۲] و تمام مطالب مطرح شده در همین صفحه بحث (مطالب و بخشهای بالا↑) به عرض برسانم معادل DATING رابطه عاشقانه نیست. مثلا فردی یک دوست دختر دارد که صرفا عاشق او نیست و فقط برای کسب لذت جنسی با تلفن و غیره با او دوست است دور از هر گونه عشقی است. معادل رابطه عاشقانه ROMANTIC RELATIONSHIP شاید باشد. ماهان Inbox ۵ دسامبر ۲۰۱۳، ساعت ۰۸:۰۹ (UTC)
رابطه من و مادرم نیز صمیمانه است
[ویرایش]درود و اما بعد! به نظر من رابطه صمیمانه اصلا" مناسب این نوشتار نیست. مثلا وقتی دختر و پسری دوست هستند می گویند رضا دوست پسر مریم است و مریم دوست دختر رضا و همچنین می گویند آنها با هم دوست هستند. نمی گویند رابطه صمیمانه دارند. یک پسر و یا دختر با خیلی ها رابطه صمیمانه دارند ولی نمی توان نتیجه گرفت آنها دوست دختر و ��وست پسر یکدیگر هستند. به نظر من بهتر است اجماع به راه بیاندازیم. ماهان Inbox ۷ دسامبر ۲۰۱۳، ساعت ۰۸:۳۱ (UTC)
ادامه بحث درباره نام
[ویرایش]لطفا اگر بحثی درباره عنوان و نام مناسب برای مقاله دارید به صفحه اجماع مراجعه کنید. ماهان Inbox ۷ دسامبر ۲۰۱۳، ساعت ۰۸:۴۶ (UTC)
پیوندهای خارجی اصلاح شدند (اکتبر ۲۰۱۹)
[ویرایش]سلام همکاران ویرایشگر.
من بهتازگی ۲ پیوند خارجی موجود در قرار گذاشتن را اصلاح کردم. لطفاً ویرایشم را بازبینی کنید. اگر پرسشی دارید یا میخواهید ربات پیوندها یا چند صفحه را نادیده بگیرد، لطفاً این راهنمای ساده را برای دریافت اطلاعات بیشتر ببینید. من تغییرات زیر را انجام دادم:
- برچسب
{{پیوند مرده}}
به http://www.shefanews.com/fa/pages/?cid=%DB%B2%DB%B0%DB%B5%DB%B9%DB%B1 اضافه شد. - بایگانی https://web.archive.org/web/20131212011751/http://www.safirehedayat.com/main/answers-questions/2/43-------------------- به http://www.safirehedayat.com/main/answers-questions/2/43-------------------- افزوده شد.
- بایگانی https://web.archive.org/web/20120113060655/http://www.afarinesh-daily.com/afarinesh/News.aspx?NID=61358 به http://www.afarinesh-daily.com/afarinesh/News.aspx?NID=61358 افزوده شد.
لطفاً برای اصلاح خطاهای ربات به راهنما مراجعه کنید.
با احترام.—InternetArchiveBot (گزارش اشکال) ۲۶ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۳۶ (UTC)
پیوندهای خارجی اصلاح شدند (نوامبر ۲۰۱۹)
[ویرایش]سلام همکاران ویرایشگر.
من بهتازگی ۱ پیوند خارجی موجود در قرار گذاشتن را اصلاح کردم. لطفاً ویرایشم را بازبینی کنید. اگر پرسشی دارید یا میخواهید ربات پیوندها یا چند صفحه را نادیده بگیرد، لطفاً این راهنمای ساده را برای دریافت اطلاعات بیشتر ببینید. من تغییرات زیر را انجام دادم:
- بایگانی https://web.archive.org/web/20130127142243/http://www.shahr.ir/ViewNews.aspx?IDNews=59593 به http://www.shahr.ir/ViewNews.aspx?IDNews=59593 افزوده شد.
لطفاً برای اصلاح خطاهای ربات به راهنما مراجعه کنید.
با احترام.—InternetArchiveBot (گزارش اشکال) ۱۰ نوامبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۴۵ (UTC)