Bon vivant
El término francés bon vivant significa «el buen vivir» y se refiere a «quien vive bien», a las personas que disfrutan de los placeres de la vida.
El término bon viveur es un pseudo-anglicismo que fue muy popular a mediados del Siglo XIX, proveniente del término francés bon vivant.
La primera referencia a bon vivant aparece en 1836, en el diccionario de César-Pierre Richelet, titulado Le Dictionnaire Royal En Abbregé.[1]
El significado que aparece en este diccionario es «palabra burlesca para hablar de un chico o de un hombre al que nunca afecta la melancolía, que solo piensa en vivir y en pasar el tiempo de forma agradable, a quien le gusta disfrutar sin ofender a nadie».[2]
Los términos bon vivant y bon viveur no son despectivos, pero contienen un sentido de autoindulgencia.
En su libro, Mind the Gaffe: The Penguin Guide to Common Errors in English, el lingüista Larry Trask opinaba que el término bon viveur era, junto a la expresión "nom de plume", dos falsas adaptaciones de palabras francesas al inglés.[3]
Un gran ejemplo de bon vivant, fue Johnnie Cradock quien, con su mujer Fanny Cradock, dedicaron su vida al placer y la gastronomía. Otros ejemplos son Jaime de Mora y Aragón, Clement Freud, Keith Floyd, John Mortimer y Michael Winner.
Referencias
[editar]- ↑ César-Pierre, Richelet (1860). Le Dictionnaire Royal En Abbregé (en francés).
- ↑ «Bon vivant, primeros esbozos de una definición».
- ↑ Trask, R. L. (2003), Mind the Gaffe: the Penguin Guide to Common Errors in English, London: Penguin, ISBN 0-14-051476-7.
Bibliografía
[editar]- Delahunty, Andrew (2008). From Bonbon to Cha-cha: Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases (en inglés). OUP Oxford.