Se denomina lengua mixta o dialecto mixto a una variante lingüística que combina elementos léxicos, gramaticales y hasta socioculturales de dos o más lenguas.[1]

Se distingue de los pidgins, las lenguas criollas y lenguas koiné en que a diferencia de estas, en las que hablantes de distintas lenguas (mutuamente inteligibles o no) adquieren una lengua común caracterizada por las aportaciones de sus dialectos, en el caso de las lenguas mixtas, ambos dialectos de origen son hablados fluidamente por la población autóctona, o lo eran en la época de consolidación de la lengua, dando lugar a un habla independiente.[2][3]

Ejemplos

editar

Algunos ejemplos de lenguas mixtas son:

Características

editar

Existen varios niveles de lenguas mixtas, consideradas las más «puras» aquellas en las que sus hablantes habituales no tienen nociones sobre qué partes de la lengua provienen de cuál de sus orígenes, o, en caso de sí saberlo (lo más habitual en la actualidad), no las consideran partes distintas o separables de su lengua. En caso de verse en situaciones donde hablan cualquiera de las lenguas que dan origen a la lengua mixta, consideran a ambas al mismo nivel. En este sentido, el llanito de Gibraltar podría considerarse una lengua mixta más «completa», mientras que el espanglish hablado en Estados Unidos, en todas sus variedades, como otros dialectos de código alternado, no sería una lengua mixta en el sentido estricto de la palabra.[1]

Otras acepciones del término

editar

El término lengua mixta, sin embargo, ha sido objeto de controversias, siendo empleado por muchos lingüistas en el sentido más amplio de la palabra como un término general que abarca a todas las lenguas y dialectos mezclados. En este caso el término abarcaría las lenguas anteriormente mencionadas, recibiendo el apelativo de «lenguas entrelazadas» (intertwined languages en inglés), pero también las lenguas de código alternado, los criollos, los pidgins y demás combinaciones lingüísticas. La clasificación muchas veces suele ser compleja y abarca lenguas y dialectos que no caen en una categoría concreta en su totalidad.[1][3]

Véase también

editar

Referencias

editar
  1. a b c Matras, Yaron (2000-08). «Mixed languages: a functional–communicative approach». Bilingualism: Language and Cognition (en inglés) 3 (2): 79-99. ISSN 1366-7289. doi:10.1017/S1366728900000213. Consultado el 28 de diciembre de 2020. 
  2. Arends, Jacques.; Muysken, Pieter.; Smith, Norval. (1994). Pidgins and Creoles : an introduction.. John Benjamins Pub. Co. ISBN 978-90-272-9950-5. OCLC 705531391. Consultado el 28 de diciembre de 2020. 
  3. a b Matras, Yaron, 1963-; Bakker, Peter. (2003). The mixed language debate : theoretical and empirical advances. Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-019724-3. OCLC 567824933. Consultado el 28 de diciembre de 2020. 
  4. Munske, Horst Haider. Deutsch im Kontakt mit germanischen Sprachen. ISBN 978-3-11-091195-4. OCLC 859154655. Consultado el 28 de diciembre de 2020. 
  5. Mous, Maarten. (2004). The making of a mixed language : the case of Ma'a/Mbugu. John Benjamins Pub. Co. ISBN 978-90-272-7524-0. OCLC 769188797. Consultado el 28 de diciembre de 2020. 
  6. Muysken, Pieter (1997). "Media Lengua", in Thomason, Sarah G. Contact languages: a wider perspective Amsterdam: John Benjamins
  7. Seboek, Thomas, 1942, "An examination of the Austroasiatic language family", Language 18.3
  8. Janse, Mark. «The Resurrection of Cappadocian (Asia Minor Greek)». ΑΩ International (en inglés). Consultado el 28 de diciembre de 2020. 
  9. «Kaqchikel-K’iche’ Mixed Language». Ethnologue (en inglés). Consultado el 28 de diciembre de 2020. 
  10. Bakalar, Nicholas (14 de julio de 2013). «Linguist Finds a Language in Its Infancy». The New York Times (en inglés). Consultado el 15 de julio de 2013. (requiere suscripción).