South Park es una serie animada para adultos estadounidense, creada por Trey Parker y Matt Stone para el canal Comedy Central. La serie está destinada a un público adulto y se caracteriza por satirizar con humor negro la sociedad, actualidad y cultura estadounidense a través de las historias y situaciones surrealistas que les suceden a sus protagonistas: cuatro niños residentes de un pueblo ficticio de Colorado llamado South Park. En 1999 se realizó una película/musical de la serie: South Park: Bigger, Longer & Uncut, debido a la alta audiencia que tuvo en la segunda temporada de la serie.
El doblaje de esta serie ha tenido numerosos cambios de elenco, estudios y directores, pasando incluso por diferentes países. Para organizar mejor la información sobre el doblaje, se ha dividido el artículo en diferentes etapas para la más fácil comprensión del mismo. El elenco actual se enlista y especifica en la quinta etapa.
Lugares de doblaje
Lugar | Instancia | Nota | ||
---|---|---|---|---|
Estados Unidos | Florida | Miami | Temp. 1ª- | Doblaje original y Redoblajes |
Orlando | Temp. 25ª- | Diálogos de Gianfranco Mastrorosa | ||
Ave María | Diálogos de María José Estévez | |||
California | Los Ángeles | Temp. 7ª | Diálogos de Miguel Paneke | |
Temp. 25ª- | Diálogos de Alejandro Ruiz | |||
Texas | Dallas | Temp. 25ª- | Diálogos de Alex Dee | |
México | Temps. 1ª-2ª | Doblaje alterno | ||
Temp. 25ª- | Voces adicionales | |||
Venezuela | Promocional | Promocional de Animax | ||
Temps. 9ª, 16ª-18ª | Diálogos de Antonio Delli | |||
Argentina | Provincia de Buenos Aires | Temp. 15ª (segunda mitad) | Voces adicionales | |
Temp. 25ª | Diálogos de Sebastián Ignacio Pinardi | |||
Temp. 26ª | Diálogos de Ignacio Elian Ortuondo | |||
Provincia del Chaco | Diálogos de Joaquín Lugo Franci | |||
Perú | Temp. 25ª- | Voces adicionales | ||
Chile | ||||
Puerto Rico | Diálogos de Mauricio Javier Del Valle Piñero | |||
Ecuador | Temp. 26ª | Diálogos de Jimmy Arias | ||
Panamá | Diálogos de Carlos Berenguer | |||
Colombia | Diálogos de Ángel Shaddam Lugo Camacho | |||
El Salvador | Diálogos de Sebastián Andrés Meléndez Molina |
Etapas del doblaje
Etapa | Estudio de doblaje | Dirección de doblaje | Instancia | Lugar |
---|---|---|---|---|
Primera etapa (1998 - 1999) |
BVI Communications Inc. | Rolando Felizola | 1.ª-2.ª | |
Verónica Rivas | ||||
Isabel Viera | ||||
Globecast Hero Productions | Emy Toledo | 2.ª (últimos episodios) | ||
Audiomaster 3000 | Jorge Roig | 1.ª-2.ª (doblaje alterno) |
||
Segunda etapa (2000 - 2006) |
Globecast Hero Productions | Emy Toledo | 3.ª-4.ª | |
The Kitchen Inc. | Marilyn Moreno | 5ª.8.ª (primera mitad) | ||
Margarita Coego | 8.ª-9.ª | |||
Desconocido | Sin dirección | 7.ª (diálogos de Miguel Paneke, últimos episodios) | ||
Audioline Studio | 9.ª (diálogos de Antonio Delli) | |||
Tercera etapa (2006 - 2012) |
BVI Communications Inc. | 10.ª-15.ª (primera mitad) | ||
Redoblajes de 2007, 2010 y 2011 | ||||
Studio Center | Karina Lange | 15.ª (segunda mitad) | ||
Redoblaje de 2012 | ||||
Civisa Media (algunas voces adicionales) |
Desconocido | 15.ª (segunda mitad) | ||
Redoblaje de 2012 | ||||
Cuarta etapa (2012 - 2021) |
The Kitchen Inc., Miami | Isabel Sesma | 16.ª-17.ª | |
Amanda Ortega | 16.ª (episodios 224 - 226, diálogos de Rolando Felizola) | |||
Andrea Fröhlich | 18.ª | |||
Rómulo A. Bernal | 19.ª-24..ª | |||
Redoblajes de 2015 y 2016 | ||||
The Kitchen Inc., Venezuela | Sin dirección | 16.ª-18.ª (diálogos de Antonio Delli) | ||
Quinta etapa (2022-) |
The Kitchen Inc. (presencial y foráneo) |
Rómulo A. Bernal | 25.ª- |
Reparto
Personajes principales
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temporada | Episodio | Versión | Lugar |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Personajes principales | |||||||
Stan Marsh | Trey Parker | Larry Villanueva | 1.ª-2.ª | Doblaje original |
Miami | ||
Redoblaje de 2011 | |||||||
10.ª-15.ª | Doblaje original | ||||||
3.ª | 32 | Redoblaje de 2012 | |||||
4.ª | 51 | Redoblaje de 2010 | |||||
60 | |||||||
7.ª | Redoblaje de 2007 | ||||||
Miguel Paneke | 3.ª-7.ª | Doblaje original | |||||
Sergio Sáez | 7.ª | 107 | Doblaje original | ||||
8.ª-9.ª | |||||||
Orlando Noguera | 16.ª- | Doblaje original | |||||
3.ª | 32 | Redoblaje de 2015 | |||||
5.ª | 69 | ||||||
6.ª | 80 | ||||||
82 | |||||||
93-95 | Redoblaje de 2016 | ||||||
7.ª | Redoblaje de 2015 | ||||||
Carlos Íñigo | 1.ª | Doblaje alterno |
México | ||||
Eduardo Garza | 2.ª | ||||||
Kyle Broflovski | Matt Stone | Vivian Ruiz | 1.ª-2.ª | Doblaje original |
Miami | ||
Patricia Azan | 3.ª- | Doblaje original | |||||
1.ª-2.ª | Redoblaje de 2011 | ||||||
3.ª | 32 | Redoblaje de 2012 | |||||
Redoblaje de 2015 | |||||||
4.ª | 51 | Redoblaje de 2010 | |||||
60 | |||||||
5.ª | 69 | Redoblaje de 2015 | |||||
6.ª | 80 | ||||||
82 | |||||||
93-95 | Redoblaje de 2016 | ||||||
7.ª | Redoblaje de 2007 | ||||||
Redoblaje de 2015 | |||||||
Liliana Barba | 1.ª-2.ª | Doblaje alterno |
México | ||||
Eric Cartman | Trey Parker | Vivian Ruiz | 1.ª-2.ª | Doblaje original |
Miami | ||
Patricia Azan | 3.ª- | Doblaje original | |||||
1.ª-2.ª | Redoblaje de 2011 | ||||||
3.ª | 32 | Redoblaje de 2012 | |||||
Redoblaje de 2015 | |||||||
4.ª | 51 | Redoblaje de 2010 | |||||
60 | |||||||
5.ª | 69 | Redoblaje de 2015 | |||||
6.ª | 80 | ||||||
82 | |||||||
6.ª | 93-95 | Redoblaje de 2016 | |||||
7.ª | Redoblaje de 2007 | ||||||
Redoblaje de 2015 | |||||||
José Antonio Macías | 1.ª-2.ª | Doblaje alterno |
México | ||||
Kenny McCormick | Matt Stone | No se dobló | 1.ª-11.ª | Doblaje original |
Miami | ||
7.ª | Redoblaje de 2007 | ||||||
Orlando Noguera | 12.ª-15.ª | Doblaje original | |||||
17.ª | 244-247 | ||||||
18.ª- | |||||||
1.ª-2.ª | Redoblaje de 2011 | ||||||
3.ª | 32 | Redoblaje de 2012 | |||||
Redoblaje de 2015 | |||||||
4.ª | 51 | Redoblaje de 2010 | |||||
60 | |||||||
5.ª | 69 | Redoblaje de 2015 | |||||
7.ª | |||||||
Diego Osorio | 16.ª | Doblaje original | |||||
Fabián Hernández | 17.ª | 239 | Doblaje original | ||||
243 | |||||||
Irwin Daayán | 1.ª-2.ª | Doblaje alterno |
México | ||||
Larry Villanueva | 13.ª | 183 | Doblaje original |
Miami | |||
Orlando Noguera | 14.ª-15.ª | ||||||
Butters Stotch | Matt Stone | Xavier Coronel | 2.ª | 25 | Doblaje original | ||
¿? | Redoblaje de 2011 | ||||||
Raúl González | 3.ª-5.ª | Doblaje original | |||||
Sergio Sáez | 6.ª-9.ª | ||||||
Larry Villanueva | 10.ª-15.ª | ||||||
7.ª | Redoblaje de 2007 | ||||||
Orlando Noguera | 16.ª- | Doblaje original | |||||
6.ª | 80 | Redoblaje de 2015 | |||||
82 | |||||||
6.ª | 93-95 | Redoblaje de 2016 | |||||
7.ª | Redoblaje de 2015 | ||||||
Luis Daniel Ramírez | 2.ª | 25 | Doblaje alterno |
México |
Personajes secundarios y/o recurrentes
Personajes episódicos
Música
- Tema de apertura: "South Park"
El tema de apertura de la serie únicamente fue doblado en la versión de Audiomaster 3000 de las temporadas 1 y 2.
Originalmente fue interpretado por Ricardo Silva como el cantante principal, mientras que Carlos Íñigo (Stan), Liliana Barba (Kyle), José Antonio Macías (Cartman) e Irwin Daayán (Kenny) interpretaban a sus personajes en la canción.
En la temporada 2, cuando Carlos Íñigo fue reemplazado por Eduardo Garza, este tuvo que regrabar la frase de Stan en la canción.
Como en la actualidad es imposible encontrar la primera temporada con el doblaje de Audiomaster, la única versión que se conoce del doblaje de la canción es la que incluye la voz de Eduardo Garza como Stan, y no la de Carlos Íñigo.
Por razones desconocidas, cuando MTV Latinoamérica transmitió la segunda temporada de la serie con el doblaje de Audiomaster, en 16 de los 18 episodios de la temporada, las voces en el tema de apertura se escuchan adelantadas, fuera del ritmo de la canción. Sólo en los episodios Cartman's Mom is Still a Dirty Slut y Merry Christmas Charlie Manson! se escucha la versión con la voces correctamente sincronizadas.
Otra versión de este doblaje de la canción es la que aparece en el episodio Spookyfish, en la cual lo único que cambia es la pista instrumental, mientras que las voces son las mismas.
Ediciones en DVD
Por razones desconocidas, Paramount Home Entertainment, que ha editado los DVDs de la serie en Estados Unidos y gran parte de Europa, no ha editado la serie en Latinoamérica. Sin embargo, algunas editoras locales han hecho algunos lanzamientos de temporadas completas y recopilatorios. La temporada 3 fue la única en Estados Unidos (Región 1) cuya edición en DVD incluyó el audio latino, las temporadas 1 y 2 incluyeron el audio en inglés con subtítulos en español y a partir de la temporada 4 sólo se incluye el audio en inglés.
A continuación se detallan los países en los que se han editado DVDs de la serie:
México
En México la serie ha sido lanzada por Televisa a través de Tycoon Entertainment Group. Desde 2009 a la fecha se han editado las temporadas 1, 2, 3, 12, 13, 14, 15, 16 y 17 y los recopilatorios "Los Hits", "Culto a Cartman: Revelaciones", "Navidad en South Park", "La Pasión de los Judíos" e "Imaginaciónlandia". A pesar de incluir también el audio en inglés, ninguno de estos DVDs incluye subtítulos en español. Las temporadas 1 y 2 incluyen el redoblaje de 2011, salvo los episodios Mr. Hankey The Christmas Poo y Chickenpox. En el primer caso aparentemente por las fuertes críticas que recibieron las adaptaciones musicales del redoblaje de ese episodio, se decidió incluir el audio del doblaje original miamense, y en el segundo caso, por razones desconocidas, se incluyó el audio del doblaje mexicano.
En la edición de la temporada 15 se incluyó el episodio The Last of the Meheecans, que no transmitió MTV.
Argentina y Chile
En Argentina la serie ha sido lanzada por SBP. Desde 2011 a la fecha se han editado las temporadas 13 y 14 y los recopilatorios "The Hits" y "The Cult of Cartman — Revelations", y a diferencia de los DVD mexicanos, sí incluyen subtítulos en español. La edición argentina de "The Hits" está basada en la edición europea la cual incluye los episodios de la tercera etapa Make Love, Not Warcraft, Guitar Queer-O, Night Of The Living Homeless, The China Problem, Major Boobage, The List y Elementary School Musical. El episodio Casa Bonita viene con el redoblaje de 2007. Inusualmente, en los audios en español de Major Boobage, The China Probrem y Elementary School Musical, se escucha la lectura de aviso de Antonio Delli. La edición argentina de "The Cult of Cartman" incluye los episodios de la segunda y tercera etapa Scott Tenorman Must Die, AWESOM-O, The Death of Eric Cartman, Cartoon Wars Part I, Cartoon Wars Part II, Le Petit Tourette, Tonsil Trouble, Eek, A Penis!, Cartmanland, Up the Down Steroid, Super Fun Time y Ginger Kids. Las 12 máximas de Eric Cartman (una para cada episodio) incorporan subtítulos forzados. Las introducciones de Eric Cartman para cada episodio no fueron dobladas y se incorporaron subtítulos en español.
Estos DVD son distribuidos en Chile a partir de diciembre de 2012 por Música y Marketing Chile, los cuales han distribuido parte del catálogo de SBP en ese país.
Transmisión
Televisión
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Región/País | Notas | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Etapa | Versión | Año | |||||
28 de agosto de 1998-1 de mayo de 2005 | Hispanoamérica | 1-2 | Base (original) | 1998-2005 | |||
1998 | México | 1 | Alterna | 1998-¿1999? | |||
6 de diciembre de 2004-Abril de 2018 | Hispanoamérica | 2, 3 y 4 | Base (original) | 2004-2018 | |||
1 | Base (original; temp. 1) | 2004-2011 | |||||
1 | Alterna (temp. 2) | ||||||
3 | Base (redoblaje; temps. 1-2) | 2011-2018 | |||||
1 de febrero de 2012-presente | 2, 3, 4 y 5 | Base (original) | |||||
30 de mayo de 2024 | 4 | ||||||
6 de septiembre de 1999-¿?[1] | [2] | Venezuela | 1 | Alterna | |||
PUMA TV | |||||||
2 de septiembre de 1999 - 2001 | Chile | 1 | 1999-2001 | ||||
1999-2001 | Argentina | 1 | Base (original) | 1999-2000 | |||
2001 | Perú | 1 | Alterna | ||||
2007 | |||||||
2001-2006 | Costa Rica | 1 | 2001-2006 | ||||
2001[3] - 2002 | Ecuador | 1 | 2001-2002 | ||||
2005-2007 | Panamá | 1 | 2005-2007 | ||||
Notas:
|
Streaming
Datos adicionales
En Comedy Central, donde se transmite la serie en español, desde la temporada 8, es acreditado el doblaje hecho para Brasil, que curiosamente también se realiza en la sede miamense de The Kitchen Inc..
No obstante, a partir de la temporada 21, se acredita el doblaje al español.
En un episodio se pueden ver subtítulos en portugués en una escena live-action.
En el episodio I Should Have Never Gone Ziplining los cuatro protagonistas aparecen en versión live-action. En esta ocasión, Orlando Noguera no dobla a su personaje Stan, sino que le dio voz a Kyle y Cartman. Sumado a que dobló a Kenny entre las temporadas 12 y 15 y actualmente lo dobla desde la temporada 18, hasta ahora ha doblado en distintas circunstancias a todos los personajes protagónicos.
En una promo del "Frente Aliado del Animé" hecha por el canal Animax Latinoamérica (el cual reemplazaría a Locomotion) se puede oír a Stan y Kyle doblados por actrices de Venezuela (Yensi Rivero y una actriz desconocida).