El mekatelyu (o mekaytelyuw) o criollu limonense, ye una llingua criolla que se fala na provincia de Limón, na mariña caribeña de Costa Rica. El nome ye una treslliteración de la frase "Make I tell you something" o, n'inglés estándar, "let me tell you", o bien, 'déxame/déxame dicite daqué' n'español . Ye de bas'inglés caribeñu y criollu xamaicanu. Una llingua criolla empieza como un pidgin, o un sabir, que ye un amiestu d'idiomes formada pa empecipiar la comunicación y l'entendimientu ente dos comunidaes diverses qu'escarecen d'una llingua común. El pidgin nun tien una gramática fixa y nun sirve como llingua materna. Cuando'l pidgin tien falantes nativos y establez una gramática fixa, convertir nuna llingua criolla. Nesti casu, empezar a reconocer como la llingua d'un grupu específicu. El mekaytelyuw acomuñar coles persones d'ascendencia afro-caribeña en Costa Rica y yá-y lo considera una llingua criolla. Yá que s'acomuñar colos habitantes de Limón, Costa Rica, tamién lo conoz pol nome “criollu limonense”. Los falantes del idioma usen la frase "mekaytelyuw" en cuenta de "criollu limonense".

Mekatelyu
Faláu en Bandera de Costa Rica Costa Rica
Rexón Provincia de Limón
Falantes Desconocíu
Familia Criollu
Criollu de base inglesa
Estatus oficial
Oficial en Nengún país
Reguláu por Nun ta reguláu
Códigos
ISO 639-1 nengún
ISO 639-2
ISO 639-3 bzd

Allugamientu

editar

Limón allugar na mariña caribeña de Costa Rica y la rexón comparte fronteres con Panamá al sur y Nicaragua al norte. Al este tien l'océanu Atlánticu y al oeste tien les rexones costarricenses d'Heredia, Cartago y Puntarenas y San José.

Historia

editar

Descubrimientu y esclavos

editar

La hestoria del mekaytelyuw empieza cola hestoria de la inmigración de los negros a Limón, Costa Rica. Los primeros negros de Costa Rica llegaron como esclavos colos conquistadores españoles. Empezaron a llegar nel sieglu XVI. En 1502, Cristóbal Colón llegó a la mariña atlántica de la rexón que se conoz güei como Costa Rica. Núñez de Balboa "afayó" la mariña pacífica y Gil González Dávila esplorar. Los dos traxeron esclavos negros. Había munches espediciones y a lo menos dellos esclavos acompañaron a casi tolos esploradores. Cuando los españoles colonizaron el país, o como la conocía nesi entós la "mariña rica", atoparon cacaoteros y empezaron a cultivar cacáu y, poro, precisaben trabayadores. Por causa de esta necesidá, el comerciu d'esclavos empezó na rexón y duró hasta l'abolición d'esclavitú nel país en 1824.

Ferrocarril y United Fruit Company

editar

En 1871, el gobiernu costarricense decidió construyir un ferrocarril que diba dende San José a Puertu Limón pa facilitar la esportación del café, un productu d'esportación principal del país. Contrató al norteamericanu Henry Meiggs Keith pa construyilo. Yera difícil consiguir financiamiento del ferrocarril y el gobiernu pidió un préstamu d'Inglaterra. La construcción del ferrocarril creó trabayu pa munches persones y, con esti fechu, l'influxu d'inmigrantes caribeños empezó. Primero, llegaron de delles partes del Caribe, incluyendo Curaçao, Belize, Hondures y Panamá. El gran influxu d'inmigrantes xamaicanos empezó bien pocu dempués. El financiamiento del proyeutu yera un problema continuu pero, a la fin, pudieron completar el proyeutu.

Keith reconoció que'l problema del financiamiento siguiría col caltenimientu del ferrocarril si nun atopara una manera de producir ganancies. Diose cuenta de que munchos de los inmigrantes xamaicanos teníen esperiencia cola agricultura y la cultivación y que'l clima yera bien bonu pa la producción de bananas y plátanos. Entós él fundó una compañía de frutes que, a la fin, fundir con una compañía d'Estaos Xuníos asemeyada y asina pasaría a llamase la United Fruit Company. Esta compañía tenía munchos plantíos bananeras y atraxo a munchos inmigrantes. La compañía apaecía en munchos aspeutos de la vida. Los trabayadores vivíen en cases que la compañía aprovía; mercaben comida de les tiendes de United Fruit Company; mandaben a los neños a les escueles de la compañía onde -yos ensenaban n'inglés.

Gobiernu costarricense toma control de la provincia

editar

Asina vivieron los inmigrantes hasta 1942 cuando la United Fruit Company decidió treslladase a la mariña pacífica de Costa Rica. Esta mudanza dexó a munches persones ensin trabayu y, por causa de la Segunda Guerra Mundial, esistíen munchos problemes económicos en tol mundu. Esto sumóse al problema que yá teníen los inmigrantes. Yá que la compañía yá nun tenía control nin poder en Limón, el gobiernu costarricense tomó control del área. En 1936, escoyeron a León Cortés Capo como presidente de la República de Costa Rica. Nesti mesmu añu, Cortés aprobó una llei qu'acutaba la inmigración de negros de Costa Rica. Dizse que los negros "Nun teníen el permisu de viaxar escontra l'oeste más allá de Turrialba", lo cual ye totalmente falsu, yá que, siempres hubo población afrodescendiente que vivió en Cartago y San José, principalmente en Barriu Luján y otres llocalidaes. El problema d'esta población ye que, magar s'asitiaron en Costa Rica, siguieron siendo súbditos o ciudadanos británicos, yá que, tantu la mayoría d'estos migrantes como los sos descendientes nin adoptaron la nacionalidá costarricense, nin nun tener residencia llegal en Costa Rica, lo cual llindaba la so llibertá de movimientu ante la posibilidá de ser deportaos.

En 1948, el presidente José “Pepe” Figueres tomó'l control del país y animaba a los negros a aceptar la ciudadanía costarricense. Los costarricenses blancos empezaron a camudase a Limón y el gobiernu costarricense fixo más pa incorporar a los limonenses, sicasí, los del gobiernu nun tomaben en cuenta'l fechu de que, como nun formaben parte del país culturalmente, los limonenses calteníen la so cultura de les Antilles. Como'l gobiernu intentaba incorporar Limón nel restu del país, dio-yos el derechu de votar y vender la so tierra, principalmente a los costarricenses blancos, pero nun entendíen les lleis y procedimientos.

Los migrantes afrocaribeños traxeron consigo a Limón un sistema educativu de base británica importáu de Xamaica. Nes oficines del ferrocarril (Northern Railway Company, una compañía inglesa), según na compañía bananera (la United Fruit Company, que yera una empresa estauxunidense) tolos trámites facer n'inglés porque a fines del sieglu XIX la mayor parte de los sos trabayadores veníen de Xamaica, onde falen un criollu del inglés. Nesti periodu, los trámites de gobiernu facer n'español, lo que llindó l'accesu de los afrocaribeños a los servicios del Estáu.

Conforme asitióse mayor cantidá de población hispanofalante, el gobiernu instaló escueles y otros servicios qu'impunxeron l'usu del español sobre l'inglés na zona.

Carauterístiques llingüístiques

editar

Fonoloxía

editar

La fonoloxía tratar de los soníos del idioma y como los arrexunten pa formar pallabres o morfemes, la unidá mínima que tien significáu. El criollu limonense, o'l mekaytelyuw, tien delles particularidaes fonolóxiques. El tonu, que nun tien un papel bien grande nel español, puede tener muncha importancia porque ye posible que camude'l significáu según el tonu de la pronunciación. Los siguientes exemplos son iguales salvo'l tonu de la segunda pallabra. im kyàn kúk im kyán kúk Esti primeru significa “él puede cocinar” y el segundu significa que “él nun puede cocinar”. N'español, polo xeneral, úsase la pallabra 'non' pa indicar la negación. La partícula 'nun esiste nel mekaytelyuw tamién pero ye posible atopar exemplos asina.

Un problema de pronunciación qu'apaez nesti criollu ye l'articulación del /s/ más consonante. N'español, polo xeneral, /s/ más consonante nun empieza una sílaba y atópase la mesma carauterística nesti idioma. En cuenta de dicir “fast”, la pallabra inglesa pa 'rápidu', dizse /fas/ y táchase la /-t/ final. Esti procesu fonolóxicu llámase apócope. Otru procesu fonolóxicu llamáu epéntesis, que ye la adición d'un soníu metanes la pallabra o sílaba, presentar en pallabres como “snake”, que n'español significa 'culiebra'. Pronunciar como /snyek/ en cuenta de /sneyk/.

Hai otres carauterístiques úniques que tienen que ver cola fonoloxía, por casu, la omisión de les fricatives dentales allargaes como'l soníu inglés 'th', la omisión de h- inicial, la perda del /t/ o /d/ final y l'alternanza de les consonantes oclusives. Ye importante saber qu'esisten entá más y que estos son dellos exemplos de los múltiples.

Léxicu

editar

El léxicu d'un idioma ye la caña de llingüística que tien que ver col significáu de les pallabres y espresiones. Por razones de colonización ya inmigración, ente otres, el léxicu d'un idioma siempres tien raigaños n'otros idiomes, sía fuertes con muncha presencia actual o débiles. Nel léxicu del mekaytelyuw, hai presencia del español, inglés y tamién llingües africanes. Un exemplu del vocabulariu español ye: She mekkyin fan fi yuh. Esto quier dicir n'inglés estándar “She is making fun of you” y n'español “Ta burllándose de ti”. Lo mesmo asocede cola frase: Mercedes faltar fram klas les wiik. N'inglés estándar significa “Mercedes missed class last week” y n'español diríase que “Mercedes faltó a les clases la selmana pasada”. El vocablu faltar ye del español ente que les otres pallabres vienen del inglés.

El mekaytelyuw contién dellos vocablos que orixinariamente vien del inglés, yá que ye de base inglés caribeñu, pero tamién esisten unes traces del inglés arcaicu d'Europa. Los conquistadores europeos, al colonizar la rexón, dexaron les sos buelgues llingüístiques tamién. Dalgunos d'estes traces empezaron como pallabres pero esisten agora nel criollu limonense como cierta pronunciación. Un exemplu d'esto ye la pronunciación del diptongu /oi/ pronunciáu nel criollu como /ai/. La pallabra 'oil' dizse /ail/ en mekaytelyuw. N'español estándar ye 'aceite'. Nesta situación ve'l venceyu que forma ente'l léxicu y la fonoloxía col pasu de tiempu.

D'orixe africanu, hai dellos vocablos nel mekaytelyuw. /nyam/ significa “comer” y vien de la familia llingüística de Níxer-Congu. /dokunu/ significa “pan cocíu de maíz”; ye d'orixe Twi de la pallabra o-dokono. /cho/ ye una interxeición del Ewe qu'espresa sorpresa. Hai munchos más pero d'esta pequeña selección, nótase que dellos tipos de pallabres d'orixe africanu esisten nel mekaytelyuw. Hai verbos, sustantivos, interxeiciones y otros con funciones distintes. Otra traza importante que provién de les influencies africanes ye la reduplicación pa espresar intensificación o'l superlativu. La frase: Jiemz trang – trang significa “James is very strong” n'inglés estándar y “James ye bien fuerte” n'español. L'axetivu cuantificador nun esiste nesti criollu.

Morfoloxía

editar

La morfoloxía estudia la estructura interna de la pallabra y los morfemes son les unidaes mínimes de significáu. Hai tres tipos de flexón na morfoloxía: de xéneru, de númberu y verbal. Flexón de xéneru tien que ver colos morfemes que s'añedir pa faer una pallabra femenina, masculina o neutra. Flexón de númberu tratar de lo singular y lo plural. Flexón verbal tien que ver col cambéu del verbu, tamién llamáu les conxugaciones, qu'indica'l suxetu, la manera y el tiempu del verbu. Cada pallabra tien un nucleu, o'l morfema que lleva'l significáu. Los otros morfemes modifiquen, pero nun camuden, el significáu del nucleu.

Les llingües criollas caribeñes tienden a escarecer de les flexones verbales asina que ye necesariu tener el pronome personal nel suxetu o, a lo menos, dalgún tipu d'indicador. Esto ye'l casu del mekaytelyuw. Nun esisten conxugaciones o flexones verbales y, en munchos casos, tampoco esisten flexón de númberu. Lo siguiente ye un exemplu: di bwai – dem a – plie. Di bwai puede significar 'the boy' (Español: 'el neñu') o 'the boys' (Español: 'los neños'). Plie significa 'play' o, n'español, 'xugar'. La pallabra dem indica que la frase ta na forma plural. La frase significa 'the boys are playing' o 'los neños tán xugando'.

Otru aspeutu de la morfoloxía, que tien que ver col previu, ye qu'hai una falta de concordanza ente'l suxetu y el verbu. Ye obviu que, si nun hai flexón verbal, el verbu nun va concordar col suxetu. Otru exemplu ye di uman nuo ('the woman knows'/ 'la muyer sabe') y di uman – dem nuo ('the women know'/ 'les muyeres saben'). Vese la pallabra indicadora dem otra vegada.

Sintaxis

editar

La sintaxis estudia la estructura y organización de la frase o oración. L'orde de pallabres na frase ye importante porque puede camudar el significáu de la frase. Toles pallabres na frase tienen un papel importante y específico. Los determinantes, como los artículos indefiníu y definir, refieren a sustantivos específicos o inespecíficos. L'usu de los determinantes nel criollu limonense ye bien similar al del inglés estándar. L'orde preferíu de pallabres nel criollu limonense ye similar al del inglés estándar tamién. Esi orde ye S-V-O o suxetu-verbu-oxeto. L'español, inglés estándar y tamién les llingües africanes de la familia Níxer-Congu siguen esti orde preferíu. Poro, tien enforma sentíu que'l criollu limonense va siguir esi mesmu orde.

El xéneru nel criollu limonense paez ser más un aspeutu sintácticu que morfolóxicu porque yuxtaponen pallabres pa indicalo. Los siguientes son dos exemplos: Uman aas (woman horse or mare) yegua (Español) Uman dokta (woman doctor or female doctor) médica o xinecóloga (Español). Vese equí qu'usen la pallabra uman (muyer) pa indicar que ye femenín. Pa indicar el masculín, yuxtaponen la pallabra pa home que ye man. Con esta indicación de xéneru, la flexón de xéneru y los varios morfemes qu'indiquen el xéneru en llingües como l'español, nun son necesarios.

L'usu de los verbos ye bien distintu al del usu n'español o n'inglés. D'una manera, ye una simplificación pero otros pueden ver como un usu más complicáu. Una carauterística verbal del mekaytelyuw ye que nun empleguen l'usu d'un verbu antes del axetivu predicativu. Por casu, jaaj sik. Lliteralmente diz 'Jorge enfermu' pero significa 'Jorge ta enfermu'. El verbu nun ta presente. Nesti casu especifico, la so ausencia tien una esplicación senciella. El verbu "to be", o na so forma conxugada "is", puede amenorgase a "'s" o finalmente sumir. Por casu, "George is sick" amenorgar a "George's sick" y finalmente "George sick" (jaaj sik). Les llingües criollas tamién escarecen de los verbos auxiliares tales como 'haber' y 'tar'. L'equivalente de los verbos 'tar' y 'ser', que n'inglés signifiquen 'to be', tien funciones similares a los usos n'español y n'inglés pero tamién tienen les sos diferencies bien específiques.

Situación actual

editar

Anguaño, los limonenses usen el criollu en situaciones familiares ya informales y asina lo caltienen. Sicasí, en situaciones oficiales, como trámites n'oficina o interacción na escuela, y al interactuar con otres persones del área, usen l'español. Polo xeneral, l'usu del mekaytelyuw depende de la xeneración familiar del falante. Los mayores tienden a usar el criollu limonense más que l'español ente que los de mediana edá usen los dos idiomes. Los más nuevos suelen usar l'español más por cuenta de la importancia nel país y que ye la llingua d'enseñanza nes escueles. Por causa de esti amiestu d'idiomes, hai munches situaciones nes que los falantes apliquen el “code-switching”, o alternanza de códigos. L'español entra perdayuri de la vida. Ye la llingua oficial del país asina que ye necesariu usalo en trámites oficiales y tamién ye la llingua mayoritaria asina que falar español facilita comunicación.

Futuru del mekaytelyuw

editar

Dempués d'analizar esta información, puede concluyise qu'hai, a lo menos, tres situaciones posibles nel futuru del mekaytelyuw. La primera ye que les families limonenses caltengan l'usu cotidianu del idioma nes cases, ente amigos y n'otres situaciones informales. Sería casi la mesma situación na que lo atopa anguaño. La segunda posibilidá ye que la llingua llogre llograr estatus oficial na rexón de Limón y empiecen a enseñala nes escueles. Sería una situación de billingüismu oficial. La tercera ye qu'español sustituya'l mekaytelyuw en tolos aspeutos y el mekaytelyuw suma. Esta tercer opción ye la más probable. Los cambeos asina nun asoceden de sópitu sinón que van durar delles xeneraciones primero que Limón atopar nuna situación distinta.

Esiste tamién alderique alrodiu de si nes escueles limonenses tien d'enseñase criollu limonense o inglés estándar. La primer opción dexa un rescate del patrimoniu llingüísticu de Costa Rica y de la hestoria detrás d'esta forma de falar, ente que la segunda opción dexa a los pobladores locales poder comunicase con turistes d'otres partes del mundu y amás poder consiguir emplegos nos que se riquir falantes fluyíos tantu n'español como n'inglés.

Bibliografía

editar
  • Duncan, Quince y Carlos Meléndez Chaverri. El negru en Costa Rica. San José, C.R.: Editorial Costa Rica, 2005.
  • Harpelle, Ronald N. The West Indians of Costa Rica: race, class, and the integration of an ethnic minority. Quebec City: Caractéra, 2001.
  • Herzfeld, Anita. “Language and Identity: The Black Minority of Costa Rica.” Revista de filoloxía y llingüística de la Universidá de Costa Rica 20.1 (1994): 113-142.
  • Herzfeld, Anita. Mekaytelyuw: la llingua criolla de Limón. San José, C.R.: Editorial de la Universidá de Costa Rica, 2002.
  • Herzfeld, Ana. Tense and Aspect in Limón Creole. Kansas: The University of Kansas, 1978.
  • Purcell, Trevor W. Banana Fallout: Class, color, and culture among West Indians in Costa Rica. Los Angeles: The Regents of the University of California, 1993.
  • Wolfe, Terry. An Exploratory Study of the Morphology and Syntax of the English of the Province of Limón, Costa Rica. San José: Universidá de Costa Rica, 1970.
  • Wright M., Fernando. Limón Creole: A Syntactic Analysis. San José: Universidá de Costa Rica. 1974.

= Referencies

editar

Enllaces esternos =

editar