Интересно, задумывались ли вы как изменились бы ваши впечатления от аромата, если бы он назывался Чудо, а не Miracle? Или Вечное Чудо, а не Miracle Forever? Захотелось бы вам купить духи с таким названием? Психология человека, для которого английский (французский, итальянский) язык не является родным, не подразумевает безусловной и мгновенной идентификации слова на иностранном языке с его визуальным образом. Мне кажется, Miracle в России мог бы с таким же успехом называться, скажем, Wheel (колесо) или Whale (кит). А ведь над этим названием работала целая команда маркетологов, и оно было выбрано из сотен других слов!
Вообще, иногда лучше просто не задумываться над переводом названий некоторых парфюмов – сразу пропадает какая-то магия. Например, Higher от Dior переводится как Выше, что вызывает мои ассоциации с одеколоном «В Полет» - очень популярным в советских парикмахерских в начале 70х годов прошлого века. Или Midnight Poison – Полуночный Яд – тоже достаточно привлекательно, можно было бы назвать еще Пестрая Лента.
«Изобретательность» некоторых производителей иногда просто заводит в тупик мой разум. Например, Hugo Boss. Pure – Чистый, Deep Red – Темно-Красный, In Motion – В Движении, Soul – Душа. Эти названия как-то плохо уживаются в моей голове с той высокой ценовой категорией, которую выбрал для своих парфюмов Hugo Boss.
Представляете, на вопрос: чем от вас так хорошо пахнет, вы бы ответили: а это Голубой (Light Blue) от Dolce&Gabbana. Может быть я излишне радикален, но Единственный (The One) для мужчин тоже звучит нелепо.
Так в чем же проблема? В нашей русской натуре, на протяжении веков питавшей пиетет перед всем иностранным, или в русском языке, который, несмотря на свое многообразие и богатство, не создал ассоциативных языковых образов, подходящих для краткого описания ароматических изысков? Интересно было бы узнать, какие исконно русские названия вы хотели бы увидеть на заветных коробочках с ароматами?
Хочу, чтобы меня поняли правильно: это всего лишь мои размышления вслух.