نقاش:اختلال ضال (مسلسل)
هذه صفحة النقاش المخصصة للتحاور بخصوص التحسينات على مقالة اختلال ضال (مسلسل). هذا ليس منتدى للنقاش العام حول موضوع المقالة. |
سياسات المقالة
|
جِد مصادر: جوجل (كتب · أخبار · الباحث العلمي · صور حرة · مصادر ويكيبيديا) · مصادر الصحف الإنجليزية المجانية · موقع JSTOR · نيويورك تايمز · مكتبة ويكيبيديا |
أرشيف النقاشات: 1 |
المقالة ضمن مجال اهتمام مشاريع الويكي التالية: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
اجد ان ترجمة العنوان غير مناسبة فهي مبهمة
عدلبدلاًمن اختلال ضال اقترح الانكسار الحاد Ghassan.saadon (نقاش) 23:02، 24 أغسطس 2021 (ت ع م)
ترجمة عنوان المسلسل غير جيدة، بل غير صحيحة
عدلمصطلح (Breaking Bad) يعني حرفياً (كسر سيء) لكنه يرمز إلى مفهوم الانحراف وهو تعبير عامي، يستعمل في الجنوب والغرب الأوسط من الولايات المتحدة؛ للتعبير عن انحراف شخص ما وتحوله فجأة إلى السوء والأفعال المُشينة. أو خرجه عن الطبيعة المألوفة المتوقعة إلى تصرفات بالغة السوء. لكن اللغة العربية لديها ما يُعطي هذا المعنى بكلمة واحدة. ففي اللغة العربية إذا كان الشخص صغيراً بالسن، -كأن يكون مراهقاً- ومن المتوقع انحرافه، فإنه يستعمل مصطلح 'جنوح' أما بالنسبة لرجل كبير يفترض به الاتزان، لكنه انحرف؛ فإننا نستعمل أحد مصطلحين للتعبير عن ذلك، أهمها: الأول ضلال؛ لأن البطل ضل بعد أن كان إنساناُ صالحاً، من غير المتوقع انحرافه. والثاني هو انحراف وهو الأقرب إلى المعنى في اللغة العربية. لذلك فإن مع ترجمة عنوان أو سم المسلسل إلى (اختلال ضال) فإنه لا يستقيم المعنى، كما أنها عبارة (اختلال ضال) تشير إلى إمكانية التفاوت، أو العكس، فهل هناك اختلال غير ضال؟! لذلك الصواب هو ترجمة Breaking Bad في كلمة عربية واحدة فقط، تعطي الدلالة على ما يريد المسلسل التعبير عنه، وهي إما أن يترجم إلى (انحراف) فقط أو (سَفَهْ/سَفَاهَةْ)* أو يترجم إلى (ضلال) فقط. وفي أسوأ الأحوال فإنه يترجم (انحراف غير متوقع) أو (ضلال غير متوقع). أو (انحراف بلا هداية)
- كما عبر عنها زهير بن أبي سلمى في معلقته: "ألا إن (سفاه) الشيخ لا حلم بعده" --Alialbhlol (نقاش) 07:21، 5 مايو 2022 (ت ع م)
@ Alialbhlol (نقاش) 04:58، 5 مايو 2022 (ت ع م)