Sautrela
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Sautrela | |
---|---|
Letras | Musica folk basca |
Chenero | Folk |
Audicions
| |
Oskorri | (▶Audición 1) |
Sautrela ye una canción d'o grupo de folk basco Oskorri. Fue publicato en l'anyo 1977 adintro d'o disco Mosen Bernat Etxepare 1545.[1]
Se tracta d'una canción en homenache a Bernat Etxepare (1480-1545), natural de Tierra de Cisa y escritor en idioma basco d'o primer libro impreso en dito idioma conoixito dica a calendata, o Linguae Basconum Primitiae, impreso en Bordeus l'anyo 1545.
As letras fuoron escritas por o escritor Gabriel Aresti basando-se en o poema "Sautrela" escrito por o mesmo Etxepare en o debantdito libro, en o que l'autor ye conscient d'a fita historica estar o primer escritor en luenga basca d'un libro impreso, mientres que a musica fue composata por Natxo de Felipe, cantant d'o grupo Oskorri.
Letra
editar
Texto orichinal de 1545 en Baixo Navarro Heuscara da campora eta goacen oro dançara. O heuscara lauda ezac garacico herria Etay lelori bailelo leloa çaray leloa Heuscara da campora eta goacen oro dançara. Heuscaldunac mundu orotan preciatu ciraden Etay lelori bailelo leloa çaray leloa Heuscaldun den guiçon oroc alcha beça buruya Etay lelori bailelo leloa çaray leloa Desir hura conplitu du garacico naturac Etay lelori bailelo leloa çaray leloa |
Texto de Gabriel Aresti en euskara batua Euskara da kanpora eta goazen denok dantzara! O Euskara lauda ezak Garaziko herria, Etai lelori bailelo leloa zarai leloa! (bis) Euskara da kanpora eta goazen denok dantzara. Euskaldunak edonondik preziatu ziraden, Etai lelori bailelo leloa zarai leloa! (bis) Euskalduna den guztiak burua altza beza, Etai lelori bailelo leloa zarai leloa! (bis) Gogo hori konplitu du Garaziko gizonak Etai lelori bailelo leloa zarai leloa! (bis) |
En Aragonés L'idioma basco ya ha salito a fuera y imos-nos-ne toz a bailar. Oh idioma basco afalaga a lo pueblo de Tierra de Cisa, Y ignorant si un ignorant un ignorant yes un ignorant. (bis) L'idioma basco ya ha salito a fuera y imos-nos-ne toz a bailar. Os bascos yeran apreciatos en tot o mundo, Y ignorant si un ignorant un ignorant yes un ignorant. (bis) Qui quiera que siga basco que debante o tozuelo, Y ignorant si un ignorant un ignorant yes un ignorant. (bis) Ixe deseyo ha estato cumplido por l'hombre de Tierra de Cisa Y ignorant si un ignorant un ignorant yes un ignorant! (bis) |